Готовый перевод Harry Potter and The Old Friend / Гарри Поттер и старый друг: Глава 19

В больнице Святого Мунго Гарри привезли на каталке в очень красивую палату на втором этаже больницы. Она очень напоминала детскую спальню: красивые картины на стенах, ковер на полу, занавески на окне, игрушки и игры в небольшом шкафу, даже небольшой книжный шкаф, заставленный детскими книжками.

Отличия заключались в небольшом столике для беседы с тремя стульями "обеденного" типа вокруг него, подвесном поручне с занавеской, которую можно было задернуть вокруг кровати на расстоянии около пяти футов от нее, и самой кровати. Кровать также была стандартной, хотя и старого образца, больничной. У него также была "кнопка вызова", которую он мог нажать, если ему что-нибудь понадобится или захочется с кем-нибудь поговорить.

Однако после того как ему велели переодеться в предоставленную пижаму, сопровождавший его Целитель любезно приказал ему лечь на кровать. А Конни осталась стоять в дверях комнаты.

Затем целитель начал размахивать над ним своей палочкой.

Гарри не мог понять, о чём он думает. Выражение лица мужчины казалось ему почти роботизированным. Он не знал, как выглядят люди, у которых полностью подняты щиты Окклюменции, иначе он бы узнал выражение лица старшего целителя Альбертуса Сибблдотча.

Волшебные палочки продолжались довольно долго. Однако Гарри наблюдал не за взмахами палочки. Он наблюдал за тем, как плавающее самопишущее перо пишет на плавающей доске для записей, на которой лежал пергамент. По его мнению, это выглядело как "блестяще" и "потрясающе", о чем он и заявил.

Сибблдотч посмотрел на плавающее самопишущее перо и снова на Гарри, и даже его рот на мгновение дрогнул в ухмылке. Его не переставало удивлять, как магглорожденный, недавно попавший в волшебный мир, может быть так очарован простой магией, к которой он сам был так невосприимчив.

Закончив, Сибблдотч перечитал написанное, чтобы убедиться, что ничего не упущено, создал копию результатов, подписал ее, вложив в подпись магию, и передал копию Хаммеру. "Для вашего босса", - тихо сказал он.

Хаммер просто принял документ, кивнул, сложил его пополам и сунул во внутренний карман мантии.

"Ты не собираешься его читать?" тихо спросил Сибблдотч.

"Нет", - ответила Хаммер. "Это должен прочитать босс, а не я. Она даст мне знать, что мне нужно знать".

Сибблдотч кивнул и вернулся к своему пациенту. "Мое уважение к вам, мастер Мракоборец Хаммер, только что сильно возросло".

"Почему?" - спросила она.

"Слишком многие чуть ли не слюной изошли бы от возможности прочесть то, что написано на этом пергаменте", - ответил он. "Вы, однако, знаете, что это не ваше дело, и даже не подумали этого сделать".

"Самодисциплина", - ответила она.

Хорошо, мистер Эванс, - сказал Сибблдотч, снова повернувшись к Гарри с выражением "я хороший Целитель" на лице. "Похоже, вы собираетесь задержаться здесь на некоторое время. Без сомнения, вы голодны, ведь вы еще не обедали. Я организую его для вас".

"О, я могу это сделать", - сказал Гарри, поднимаясь. "Только скажите мне, где находится кухня, и я сразу же начну готовить".

Сибблдотч протянул руку и легонько толкнул мальчика на пол. "Нет, не надо. У нас есть... люди... которым за это платят. Ты же не хочешь оставить их без работы?"

"Э-э-э... нет", - вздохнул он. "Но как они узнают, что мне приготовить?"

"Об этом я могу побеспокоиться сам", - сказал он. "Полежи здесь и отдохни немного. Может, почитать что-нибудь?"

"Почитать?" - спросил он. "То есть мне можно почитать книгу?"

"Да, мистер Эванс", - вздохнул Целитель. Затем он указал на книжный шкаф и сказал: "Для начала вам разрешается читать любую книгу в этом шкафу. Если вы хотите прочитать что-то еще, я могу организовать для вас и это".

"О, хорошо", - сказал он. Затем он пожал плечами и сказал: "Я думаю, все, что угодно, было бы неплохо".

Сибблдотч подошел к книжному шкафу, достал книгу и вернулся с ней к Гарри, после чего передал ему. "Как насчет того, чтобы начать с этой?"

"Хорошо!" - радостно сказал Гарри.

Затем Сибблдотч вернулся к книжному шкафу, достал все находившиеся там книги о Гарри Поттере, которые, как он теперь знал, были абсолютной ложью и клеветой, очень тихо позвал домового эльфа и попросил его убрать их, а затем снова наполнил шкаф другими книгами, в которых не было упоминаний о Гарри Поттере.

Как только это было сделано, он вернулся к Гарри и сказал: "Хорошо. Я должен ненадолго отлучиться. Наслаждайся чтением, а я вернусь раньше, чем ты успеешь оглянуться".

"Хорошо!" - ответил Гарри, уже открывая книгу, чтобы почитать.

В этот момент в комнату влетел Фо́укс и приземлился на изголовье кровати Гарри. Затем он начал выкрикивать радостный припев.

Повернувшись, чтобы посмотреть на птицу, Гарри сказал: "Ух ты...". Затем он оглянулся на Сибблдотча и спросил "Ты это видел?".

В доме Дурслей Фо́укс успел вспыхнуть, прежде чем Певерелл вернулся к нему.

"Да, мистер Поттер", - ответил Целитель. "Это феникс. Это очень магическая птица, и она считается представителем света. Он не причинит вам вреда".

"Круто!" - сказал Гарри, поворачиваясь назад, чтобы посмотреть на птицу. "Это великолепно!"

Когда Сибблдотч вышел из комнаты, он схватил за руку Хаммер и потащил ее на улицу.

Оказавшись снаружи и закрыв дверь, Сибледотч тут же зарычал: "Вы поймаете тех ублюдков, которые сделали это с мальчиком, и отправите их в Азкабан на всю жизнь, вы меня поняли?"

"Это уже делается", - сказал Хаммер. "Они уже под стражей".

Затем она немного поколебалась и неуверенно спросила: "Все действительно так плохо?"

"Да!" - огрызнулся Целитель. "Этот бедный мальчик пробудет с нами какое-то время. Сообщите Боунс, что она может ожидать его здесь по крайней мере две недели".

"Ах!" - сказал Хаммер. "Я так и сделаю".

"Хорошо", - сказал Сибблдотч. "А что здесь делает феникс Дамблдора?"

"Простите", - ответила она. "Я не могу вам этого сказать. Однако я могу сказать, что Фо́укс больше не феникс Дамблдора. Я думаю, что он мог сблизиться с юным мистером По-Эвансом".

"Я проверю это позже", - хмыкнул Сибблдотч. "А пока я должен поговорить с коллегами и разработать план лечения мальчика. С этим придется повозиться". И ушел. "И разрушители проклятий..." - пробормотал он.

Хаммер вернулся в комнату и встал прямо перед дверью. Гарри был так поглощен книгой, что даже не заметил, как она вернулась. Пока он читал, то разговаривал с птицей. И феникс, казалось, что-то тихонько проворчал в ответ.

Книга, которую он читал, была "учебником" по магическому миру, написанным для подростков, чтобы они могли начать понимать, как устроен магический мир. И Гарри казалось, что он разговаривает об этом с птицей.

http://tl.rulate.ru/book/96099/3283626

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь