Готовый перевод Today, I Have Yet to Become a Doll / Сегодня я не стала куклой: Глава 201. Ты нас ненавидишь?

Мужчина все еще кричал.

Из кожи, разорванной Тан Сяо, текла кровь.

Он уперся руками в землю и глубоко вздохнул, а мясистые куски, похожие на две ноги, поднялись и опустились, задрожав.

Шэнь Мо бросил легкий взгляд на Бай Ювэй и связал с происходящим просьбу девушки использовать грязь на Тан Сяо.

"Значит... в этом лабиринте нельзя пораниться, иначе ты врастешь в лабиринт?"

"В восьмидесяти процентах случаев". Бай Ювэй холодно смотрела на задыхающегося человека на полу: "Иначе я не могу объяснить, почему он не испугался змеи, и не могу понять, почему он не позвал на помощь, когда мы только вошли в ресторан если бы не его кашель, то мы бы его вообще не нашли".

Человек, находящийся в глубоком отчаянии и слышащий голоса других людей, разве не должен звать на помощь?

Зачем прятаться и скрываться.

Шэнь Мо ненадолго задумался, присел на корточки и посмотрел прямо на мужчину: "В лабиринте змеи едят только чужеродные предметы или захватчиков, маленькие монстры - чужеродные предметы, мы - захватчики, а ты стал единым целым с лабиринтом, поэтому змея не будет на тебя нападать, я прав?"

Мужчина слабо кивнул, пот капал с его лица, как будто боль была слишком мучительной, чтобы говорить.

Шэнь Мо посмотрел на него, его взгляд медленно переместился на ноги, и он негромко произнес: "Мы были неосторожны. Ты сказал, что заперт здесь три или четыре дня, без воды и еды, но, похоже, ты совсем не пострадал, и цвет лица у тебя обычный, так что... твое тело, то, как ты получаешь питательные вещества, постепенно изменилось, верно?"

Мужчина снова кивнул, не желая сопротивляться, задыхаясь и дрожа, как умирающая рыба.

Шэнь Мо медленно поднялся, снисходительно посмотрел на собеседника и равнодушно сказал: "Ты намеренно ведешь нас за змеей, чтобы мы были съедены или ранены, а потом стали таким же, как ты?"

Мужчина поднял голову, на его лице появилась странная улыбка, и он слабо произнес: "Не болтай лишнего, вы... рано или поздно станете такими же, как я..."

Бум!

Не в силах сдерживаться Тан Сяо ударил мужчину ногой в лицо!

"Ублюдок![1] Если ты так хочешь смерти Лао-цзы, то Лао-цзы отправит тебя в путь первым!"

Тан Сяо несколько раз ударил его ногой!

Вспомнив о том, что его только что ранили, и он чуть не вырос вместе со столом и стульями. Тан Сяо был так зол и напуган, что хотел убить этого мерзавца!

Чэн Вэйцай поспешно остановил его: "Прекрати его бить! Убивать его бесполезно. Послушай, что он скажет... Послушай..."

Тан Сяо наступил на лицо мужчины и свирепо спросил: "Ну же! Почему ты хотел причинить нам вред?!"

Половина лица мужчины была вогнана в мясо, уголки его глаз побагровели: "Почему... ха... ты спрашиваешь почему?"

Тан Сяо серьезно задумался и догадался: "Ты нас ненавидишь?"

"Ненавижу..." Уголки рта мужчины широко разошлись, слюна и слезы потекли вместе, а лицо перекосилось: "Конечно... конечно, ненавижу, хахаха... Вы живы, а я не могу выйти, так что и вы никуда не пойдете. Но я не хочу выходить! Не хочу!!!"

Тан Сяо долго смотрел на него, потом перевел взгляд на окружавших его товарищей.

В любом случае он не мог понять такой логики. Тан Сяо убрал ноги и сказал приглушенным голосом: "Боюсь, этот парень пробыл здесь долгое время, у него поехала крыша..."

Человек на полу усмехнулся, поднял голову, и выражение его лица внезапно застыло.

"А... а..." Он широко раскрыл глаза, отчаянно дыша! "А-а-а!!!"

Все стояли рядом с ним и изумленно смотрели на него.

Они видели слезы на его лице, пот на его лице, слюну на его лице и кровь из раны на его лице! Он весь был избит и прилип к мясу на полу и не мог отцепиться!

[Прим.пер.]

[1] Дословно ругательство касалось черепахи. Кратко информация, что к чему:

В китайском языке существуют оскорбления и ругательства, связанные с черепахой и черепашьими яйцами. Есть несколько теорий, пытающихся объяснить, почему и как появились такие ругательства. Одна теория объясняет, что выражение 王八蛋 [wángbādàn] , которое дословно переводится на русский язык как «черепашье яйцо», произошло от 忘八端 [wàng bā duān] «забыть восемь добродетелей». «Восемь добродетелей» — это одна из важных философских концепций конфуцианства, и человек, который их забыл, может быть приравнен к богохульнику или кощуннику на западе. Другая теория считает, что древние китайцы ошибочно полагали, что у черепах не существует самцов и они совокупляются со змеями, поэтому их потомство — это результат кровосмешения. В древнем Китае слуг мужского пола в борделях называли 王八 [wángbā] «черепаха», поэтому одна из теорий полагает, что ругательства произошли от этого названия. https://ruschinese.com/post/2015/08/%E7%8E%8B%E5%85%AB/

http://tl.rulate.ru/book/95821/3991988

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь