Готовый перевод Gwedoinde susagwangwa wijanggyolhonhae boryottta / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: Глава 15

Глава 15

 

Когда я закончила разбирать квитанции и систематизировать пришедшую сегодня почту, моё внимание привлёк розовый конверт с нарисованным на нём сердцем. Я рассмеялась.

Он настолько красив, что письма от поклонниц так и сыпятся в полицейское управление.

В этом времени фотографии чёрно-белые. Другими словами, Хант достаточно красив, чтобы пробиться через низкое качество таких снимков.

Уверена, есть несколько фотографий, на которых он избегает камеры, словно у него аллергия на прессу.

Поклонники были в восторге даже от нескольких расфокусированных снимков, сделанных издалека.

Если ты так хорош собой, то мог бы зарабатывать на жизнь как кинозвезда. Почему тебе приходится преодолевать все трудности, чтобы стать полицейским, и преследовать меня день и ночь?

Разумеется, суть моей тирады не в проблемах Ханта, а в том, что он денно и нощно наступает мне на пятки. Поскольку он человек, который всегда успешно раскрывал одно дело за другим, для него вполне разумно стать одержимым мной, которая стало пятном в его жизни.

Ты, наверное, не перестаёшь думать обо мне 24 часа в сутки, 365 дней в году.

Некоторое время распространялись слухи о том, что он говорил обо мне, даже когда ходил на свидание вслепую, организованное начальником полиции, чтобы познакомить его с девушкой.

Мужчина, который говорит о другой женщине на свидании вслепую, — это самое худшее.

Я даже начала подумывать о том, чтобы затаиться на некоторое время, потому что рассуждения Ханта становятся всё точнее и точнее, но...

— «Указанная в предупреждении дата от Вороватой Вороны сегодня, верно?»

Было поздно. Я уже успела принять новую миссию! Если не хочу снова потерять очки, я обязана завершить задание до истечения установленного срока.

— Словно раб.

Раб системы.

— Как только думаю об этом, сразу табун мурашек проходит по телу.

Он смог определить мой экономический и социальный статус лишь по речевым оборотам из оповещений.

И то верно, я же не знакома со слогом здешних элит.

Когда я приступила к написанию оповещения, я думала о том, чтобы видоизменить некоторые выражения, чтобы не выдать себя, однако я не стала этого делать.

Иначе они поймут, что я инсайдер.

Для такого сообразительного человека, как Хант, это не составит труда. Вот почему я написала всё как обычно. По этой же причине, моему предупреждению, сегодня штаб специального следственного подразделения пуст. Ведь День Д¹, указанный в оповещении, — сегодня.

¹ «디데이가» (D-day) — день для начала какой-либо военной операции.

Я подняла голову и увидела, что часы на стене показывают пять часов вечера.

Не пора ли позвонить?

...Как только я подумала об этом, зазвонил телефон.

Тр-р-р!

— Слушаю, с вами говорит Клэр Кент из отдела специальных расследований полицейского управления города Эдем.

— «Клэр!»

Как я и ожидала, звонил капрал Смит.

— «Я оставил в своём офисе оборудование, которое мне необходимо для работы, и забыл про него, мне очень жаль, но не могли бы вы принести его для меня?»

— Ох, конечно. Не стоит извиняться.

Ведь я была той, кто спрятал оборудование, вот у тебя всё и выпало из головы. На этот раз я собиралась использовать это как предлог, чтобы добраться до места преступления.

— Я сейчас же приеду.

Как только я положила трубку, я схватила спрятанную сумку и выбежала из здания.

Нужно взять такси.

Всё за счёт налогоплательщиков. Я тоже налогоплательщик, значит, это и мои деньги.

Я проходила через площадь перед отделением полиции, направляясь к стоянке такси.

— Нет! Верните мне моих кошек!

Тут же послышался смертоносный вопль. Я обернулась и увидела на площади знаменитую бабушку-кошатницу.

— Вы не можете сейчас же остановиться?

Бабушка била мужчин в чёрной форме погнутым зонтиком.

Они из приюта для животных?

Пока крупный мужчина загораживал старушку, другие в это время выбрасывали кошек из её коляски в багажник машины.

Разве это уже не насилие?

Я нахмурилась, глядя, как они ловят одного кота за другим чем-то похожим на сачок для ловли стрекоз.

— Мелюзга окаянная!

— Бабушка, это всё для их же блага, поэтому, пожалуйста, прекратите.

— Если бы я только могла заполучить этот проклятый рубин, вы бы все...

— Извините. — Я подошла к мужчине, который препятствовал старушке, и спросила: — Эти кошки даже не бездомные, зачем тогда вы отнимаете чужое?

— Нам поступила жалоба.

— Вы хотите сказать, что городские власти могут по своему усмотрению похищать хозяйских кошек, если на них поступит заявление?

— О каком похищении речь? Мы не похищаем, а предпринимаем меры, чтобы кошки могли уйти от бездомной, сумасшедшей старушки, нашли себе хороших хозяев и жили долго и счастливо.

У меня чуть не навернулись слёзы, когда я услышала, как они назвали бабушку плохой хозяйкой из-за того, что она бездомная попрошайка.

Но Руби сказала, что ей было счастливее всего жить с такой нищенкой, как я.

Уверена, кошки, которые пытаются выбраться из своих клеток, ничем не отличаются.

— Мерзавцы!

Когда бабушка взмахнула зонтиком, мужчина отступил назад и раздражённо выплюнул слова:

— Если вы вмешаетесь ещё раз, я вызову полицию за препятствование выполнению служебных обязанностей. Вас это тоже касается.

А что я сделала? Я только начала!

Я крепко скрестила руки и посмотрела на мужчину.

— Всё, что вы только что сказали, неправда.

— Что?

— Во-первых, кошки уже выглядят счастливыми.

Сиамский кот, обвивший шею бабушки, словно шарф, был бел, как только что выпавший снег. Не только у него, но и у других питомцев шерсть была густой и блестящей.

— Разве не ясно по внешнему виду, что о них заботились и их любили? Я могу подтвердить это, поскольку каждый день недели вижу этих кошек.

— Нет...

Мужчина почесал затылок, словно он не мог подобрать слов для данной ситуации.

— Во-вторых, что значит не в своём уме? Как думаете, разве сумасшедший человек смог бы столь идеально ухаживать за котами?

— Верно! Сумасшедшие — это те, кто смеет спорить со мной!

Глаза бабушки дико вспыхнули. Она выглядела невероятно здоровой, не как психически больной человек или страдающий слабоумием.

— В-третьих, бабушка не бездомная.

Днём она ходит по площади со своими котами в коляске и просит милостыню, а ночью куда-то уходит. Её волосы взъерошены, как птичье гнездо, а одежда хоть и старая, но чистая и опрятная, а это значит, что у неё есть дом.

Кажется, в прошлой жизни я видела как-то в интернете, как старушка, которая просила милостыню, ехала домой с работы на Мерседесе.

Не стоит судить книгу по обложке.

— В-четвёртых, попрошайничество ведь не запрещено законом, верно?

Эти знания я получила во время работы в полицейском участке. Преступление — это когда вы заставляете другого человека просить милостыню или когда вы, прося милостыню, причиняете противоправный вред другому человеку. Бабушка не делала ни того, ни другого.

— И в-пятых, можете ли вы гарантировать будущее счастье этих кошек?

Приют — это неправильное название. Питомцы, попадающие туда, не получают никакой защиты и часто умирают в клетках.

На мою реплику мужчина, который внимательно меня выслушал, обеспокоенно нахмурился.

— Но мы ничего не можем поделать, нам поступают обращения от жителей.

— Вы лучше других знаете, что невозможно поймать тех животных, у которых уже есть хозяин, только из-за одних обращений, ведь так?

Мне приходилось сталкиваться с работниками приютов, которые пытались забрать кошек в моём районе, так что в этом вопросе я чуть более подкована, чем они.

— Вы должны получить либо согласие владельца, либо административное распоряжение от городской власти.

Перечислив правила, я обратилась к невежественному человеку:

— У вас оно есть?

— ...

— Нет же?

Когда он в очередной раз почесал затылок с сокрушённым выражением лица, я смело высказала свою просьбу:

— Пожалуйста, верните их. Аккуратно. Словно принцесс.

— Тск...

В конце концов, мужчины неохотно положили кошек обратно в коляску. Однако на этом всё не закончилось.

— И попросите прощение за то, что назвали её сумасшедшей попрошайкой и бездомной.

— ...

— В противном случае я подам жалобу.

Государственные служащие знают свои собственные слабости.

— Простите.

Угрюмый мужчина быстро и вежливо извинился перед бабушкой и ушёл. Глядя на отъезжающую заднюю часть машины приюта, я смягчила своё застывшее выражение лица.

— Фух, пронесло.

Скорее всего, от администрации не поступит соответствующего указа.

Давайте не будем делать из мухи слона и просто поплывём по течению!

...Государственные служащие, живущие с таким девизом, ни за что не станут утруждать себя походом в мэрию, чтобы подать заявление на несколько кошек.

Но на всякий случай...

Я обратилась к бабушке, которая ругала сотрудников приюта  и которая обладала таким уникальным лексиконом, как мелюзга окаянная, хозяйка и рубин.

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3235892

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь