Готовый перевод The Venom Peddler / Торговец ядом: Глава 3.

Гарри взял зелёный пакет и положил его на прилавок. Он взял список и обнаружил в нём такие вещи, как плита/духовка, холодильная камера, кровати или гамаки, сумка открывалась в разные комнаты, текущая комната расширялась, оранжерея, бассейны, раковины, лаборатория зелий, камин, зверинец, список продолжался и продолжался, перечисляя как обычные, так и необычные вещи.

"Всё это не могло поместиться в этой маленькой комнате". Гарри нахмурил брови и посмотрел на хозяина магазина.

Хозяин магазина усмехнулся. "Конечно, нет. Для этого и существуют расширяющие чары. С достаточно сильным защитным камнем и достаточной собственной силой небо буквально безгранично. Я бы не советовал играть слишком быстро, но с возрастом, когда ты подрастешь и научишься большему, ты сможешь делать самые разные удивительные вещи. Ты кто? Второй год?"

"Да, сэр".

"К седьмому курсу те знания, которые ты используешь сейчас, станут неосознанными, а те вещи, которые ты будешь делать тогда, ты даже не сможешь себе представить. Много ли вы получили книг помимо стандартных текстов?"

"Нет, сэр. Обычно меня сопровождают и быстро прогоняют". Гарри нахмурился.

"Что ж, воспользуйтесь этим летом, чтобы посмотреть, что может предложить мир волшебников. Ты знаешь, где находится библиотека?"

Гарри удивился, даже если бы Хагрид и миссис Уизли не сказали об этом, он был уверен, что Гермиона знала бы... но она ведь магглорожденная, не так ли? "Нет, сэр. Здесь есть библиотека?"

Лавочник поморщился и пробормотал под нос что-то нелицеприятное о магглорожденных.

"Эй, это не наша вина. Однажды ты просто идешь и думаешь, что ты ненормальный, потом получаешь странное письмо, приходит великан и забирает тебя в переулок, и ты проводишь день, думая, что это сон, пока тебя торопят с получением этого груза товаров, не давая выбрать ничего лишнего или пойти исследовать, а потом - бац! Ты возвращаешься домой, едва осмеливаясь поверить, что это реальность, только теперь у тебя есть палочка и сова. Вам дают билет на поезд до платформы 9 ¾, но когда вы приезжаете на станцию, ее нет. Если бы я не услышал, как кто-то говорит о маглах на станции, я бы опоздал на поезд! Потом, Хогвартс - это здорово, но это школа, там все эти правила и дети, и ты понятия не имеешь, как выглядит мир снаружи. А Диагон-аллея - единственное волшебное место в Лондоне? В Англии? Я узнал о существовании министра магии только в этом году, потому что он пришёл в школу арестовывать Хагрида!"

Хозяин магазина оставался невозмутимым во время всей этой тирады. "Я хотел сказать, что нам действительно следует знакомить магглорожденных раньше. Провести экскурсию по переулку, по министерству, по больнице..."

"Там есть больница?"

Лавочник вздохнул. "Да."

"Тогда почему они не забрали туда всех детей, которые окаменели?"

"Пророк сказал, что были вызваны целители, но было решено их не перевозить. Более важный вопрос - почему не привезли экстракт мандрагоры из других частей света? Я слышал, что некоторые из тех детей потеряли почти весь учебный год. Вы думаете, что оранжерея Хогвартса была единственным местом в мире, где выращивали мандрагору?"

"Тогда почему?"

"Потому что все они были магглорожденными. А их родители были в курсе? В подобных случаях родители ставятся в известность и принимают меры по уходу за детьми. В случае с магглорождёнными они находятся на попечении Хогвартса, и Хогвартс решил подождать, пока их собственные мандрагоры созреют".

Гарри нахмурился, он не думал об этом так много, как о том, что Гермиона неистово готовится к экзаменам. А как же Джастин Финч-Флетчи и Колин Криви? Они окаменели гораздо раньше в этом году. Смогут ли они вообще наверстать упущенное? Придется ли им повторять год?

"В любом случае я здесь, если у вас есть вопросы". Лавочник достал конверт и перо. Он записал несколько основных вопросов. Местонахождение Министерства магии и как туда попасть. Местонахождение больницы Святого Мунго и как туда попасть. Наконец, библиотека, Александрийская адъюнктура, и как туда добраться из магазина багажа. "Кстати, меня зовут Алан. Алан Гойл".

"Гойл. Как Грегори Гойл?"

"Он мой троюродный брат по отцу. Должен учиться с тобой в одной школе, я думаю".

"Ты тоже был Слизерином?"

"А разве это имеет значение?" Алан закатил глаза. Он пробормотал что-то о суждениях одиннадцатилетних детей, после чего протянул Гарри конверт.

Гарри сложил его и положил в карман, после чего улыбнулся и открыл рюкзак. Он выглядел нормально. Гарри нахмурился и повернул комбинированный замок на 624. Он хмуро оглядел комнату. Не самое лучшее место для хранения денег, если каждый раз придется лезть внутрь. "А что, если мне нужно что-то небольшое, но я не хочу лезть внутрь за этим?"

"Призывные чары не раньше 4-5 курса. Как насчет того, чтобы вместо этого..." Он вернулся и достал точно такой же. "Повернись на 623 и получишь мешочек поменьше, который будет расширяться по мере необходимости, но в нем есть функция автоматического вызова". Он показал Гарри огромное пустое пространство.

Хотя Гарри мог видеть дно, ему казалось, что для того, чтобы дотянуться до него, придется просунуть внутрь всю руку. С небольшой улыбкой он положил конверт внутрь. На улице уже стемнело, и ему пора было возвращаться домой, но он обязательно заглянет в эти места завтра. Он закрыл конверт и сменил его на кружку. В это обычное место он положил ключ от дома и маггловские деньги и закрыл конверт.

Яйца, конечно, остались в рубашке. На нем было две рубашки, одна плотно завязана, чтобы яйца не болтались в ней, а другая - чтобы скрыть странные комочки. "Это еще одно?"

"Всего на 5 галеонов больше".

Гарри отсчитал 205 галеонов. "Спасибо, мистер Гойл". Он положил оставшиеся галлеоны в магический мешочек, закрыл его, запер все на ключ и закинул его на спину.

"Не за что, мистер Поттер".

Гарри покраснел и расправил дикие волосы над своим шрамом.

"Это не шрам, мистер Поттер. Я учился в школе с вашим отцом. Вы - его вылитая копия. Снейп, наверное, чертыхается из-за этого".

"Да. Откуда вы это знаете?"

"Невежливо говорить плохо о мертвых". Хозяин магазина нахмурился, словно вспомнив что-то неприятное. "Вам пора домой. Уже почти одиннадцать".

"О да. Спасибо. Я поговорю с вами завтра, может быть? Ты можешь поговорить о моем отце. О нем почти никто не говорит. Я с удовольствием послушаю о нем все. Даже плохое". Гарри взвалил на плечи свой новый рюкзак и поспешил выйти за дверь, увидев растерянный кивок мистера Гойла.

Алан Гойл задумался над последними словами юного Гарри. Он потянулся под прилавок и достал из мешочка один камень. Он нахмурился, глядя на надпись на нем, но с покорным видом кивнул сам себе.

Возвращение в дом Дурслей

Гарри прошёл через сады нескольких соседей и, наконец, попал на задний двор дома номер 4. Он с радостью увидел, что в доме темно. Он тихо отпер дверь и так же тихо закрыл её за собой. Он остановился на минуту, чтобы послушать, как храпит его дядя. Дадли отставал от отца всего на полсекунды. Тетя издавала небольшие свистящие звуки, которые невозможно было различить снизу.

Он крадучись поднялся по лестнице, стараясь избегать всех скрипучих частей ступенек, на которых он уже давно практиковался, спускаясь по лестнице, чтобы украсть еду. Сегодня он все еще был сыт после съеденного ранее бутерброда, но он определенно собирался добавить в свой рюкзак ледяной ящик и кладовую. Чтобы иметь возможность делать себе сэндвич, когда захочется. Трудно было представить себе такую роскошь.

Наконец он добрался до собственной двери и нахмурился, глядя на множество замков. Они заставляли его нервничать, и он пообещал себе выбраться завтра утром, пока Дурсли не проснулись и не передумали.

Оказавшись в своей комнате, он положил сумку и осторожно устроил гнездо на своём потёртом матрасе, положив туда подушку и своё старое ржавое одеяло. Затем он осторожно вынул одно за другим яйца, тихо шипя на них. Он старался говорить как можно тише, поднося каждое яйцо к губам, чтобы пошептать змеенышам.

Гарри постоянно слышал храп в соседней комнате и более громкий храп дяди в коридоре. Гарри часто останавливался, перекладывая свои вещи из сундука в рюкзак. Когда всё было аккуратно сложено в кучу в маленькой комнатке, Гарри хмуро посмотрел на свой пустой сундук. Насколько он знал, на нём не было никаких чар. Он поднял его и попытался положить в рюкзак. К его удивлению, сундук как будто уменьшился, проходя через щель, и, оказавшись внутри, снова стал нормального размера. Гарри тихонько рассмеялся про себя, жалея, что не попробовал сначала именно так. Он заново уложил сундук в рюкзак, чтобы всё было аккуратно.

Комната внутри рюкзака была меньше его комнаты, но только чуть-чуть. Гарри задумался, что еще можно сюда положить. Импровизированный письменный стол, сделанный из сломанной дверцы шкафа? Никогда не использовавшуюся книжную полку, на которой хранились только старые игрушки Дадли? Хедвиг? Он просмотрел список, который дал ему лавочник, и заметил, что в нём значится зверинец. Он спросит Хедвиг, не хочет ли она поспать в доме, когда вернется с охоты. Он не хотел оставлять ее здесь одну.

Судя по сломанным часам, которые он починил в прошлом году, был уже почти час ночи, и Гарри должен был выйти из дома до того, как тётя проснётся в шесть. Вздохнув, он завёл старый будильник и положил его под подушку, чтобы услышать его, но не разбудить семью. Затем он свернулся калачиком вокруг гнезда из яиц и, коротко поблагодарив свою способность спать где угодно и на чём угодно, заснул.

http://tl.rulate.ru/book/94331/3166159

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь