Готовый перевод Twenty-seven years / Двадцать семь лет: Глава 7. Встреча

На вокзале царила толчея, это была лишь малая часть ошеломляющего великолепия этого города. Стоя там, Вирак уже ощущал скрытые течения Лезейна.

“Пошли, машина уже ждет снаружи”, - Флетчер хлопнул Вирака по спине, слегка подталкивая вперед.

“А что с ними?” – Вирак шагнул вперед, но обернулся назад.

Флетчер слегка надвинул шляпу: “Запомни, отныне ты – Томас Крис. Эти двое, по крайней мере официально, больше не имеют к тебе никакого отношения. Их присутствие сейчас рядом с тобой выглядело бы странно, поэтому я отвезу их в безопасное место”.

“...Хорошо”, - Вирак знал, что пока не может оставить Норда и Демпси при себе, так что мог только следовать распоряжениям Флетчера.

Выйдя из вокзала, под присмотром одного из телохранителей они подошли к черному автомобилю. Хотя Лезейн уже был чрезвычайно развит, на улицах пока было немного машин, большинство по-прежнему пользовались каретами.

“Садись”, - Флетчер открыл для Вирака заднюю дверь.

После прибытия в Лезейн Флетчер стал гораздо предупредительнее.

Потому что здесь Вирак был Крисом, а Флетчер – дворецким. Их положение в глазах окружающих различалось, и если бы Флетчер продолжал относиться к Вираку одновременно вежливо и презрительно, это могло вызвать ненужные проблемы.

Зайдя в машину, Вирак сел рядом с Флетчером, который закрыл за ним дверь. Когда телохранители заняли места водителя и переднего пассажира, машина тронулась в путь.

“Эта машина отличная, в Зволе я видел лишь немного в центре города, да и те значительно хуже”, - Вирак уже не раз ездил на таких машинах в прошлой жизни, но сейчас под пристальным взглядом Флетчера, смесь ожидания и презрения в котором были очевидны, он изображал восторг и удивление. Его глаза бегали по салону, руки невольно гладили обшивку.

“Хе-хе”, - как и ожидалось, услышав это, Флетчер снисходительно хмыкнул: “Впереди тебя ждет знакомство со множеством вещей, о которых в ваших краях даже не слышали”.

Вирак бросил взгляд в окно: “Очень жду этого”.

“Пока не стоит думать о далеких вещах, господин Кармайн, должно быть, уже заждался?” – напомнил Флетчер.

“Да, господин Кармайн, госпожа Мела, барышни Келлерман и Джулия уже долго ждут”, - подтвердил водитель.

“Барышни Келлерман и Джулия – старшая и младшая дочери господина Камейна и госпожи Мелы”, - пояснил Флетчер.

“Я помню, читал в брошюре. У господина Кармайна и госпожи Мелы трое детей – Келлерман, Крис и Джулия”, - кивнул Вирак.

Флетчер выглядел довольным: “Очень хорошо. Господин Кармайн должен остаться тобой доволен”.

Вирак промолчал, его внимание привлекла проезжающая мимо кавалькада карет. За первыми несколькими тянулись длинные лестницы, в последних везли огромные баки для воды. Прохожие поспешно расступались, освобождая широкий проезд.

“Пожарная команда, где-то, видимо, пожар”, - прокомментировал Флетчер и, чтобы скоротать время в пути, начал рассказывать о достопримечательностях: “Вон там очень известный арочный мост через Мёну. Дальше на север – сады Клейтона, Площадь Народа, дворец Монсе…”

Через некоторое время машина въехала в престижный жилой район.

“Здесь несколько веков назад была Королевская площадь, потом перестроили в аристократические особняки. Скоро приедем, при встрече с господином Кармайном следи за своим поведением и выбором слов.

Пусть ты выдаешь себя за Криса, но никогда не забывай – ты не настоящий Крис”, - напомнил Флетчер.

“Понял”, - ответил Вирак.

“Еще раз поправь одежду”, - в глазах Флетчера Вирак, даже переодетый в дорогой броский наряд, по-прежнему оставался жалким деревенщиной.

Поэтому проблема была не в неряшливости Вирака, а в мышлении Флетчера, от которого всё выглядело не так.

“Понял”, - без малейших эмоций отозвался Вирак и неторопливо поправил воротник в показном жесте.

Машина въехала в жилой квартал и остановилась у роскошного особняка.

Вирак знал – это дом семьи Кармайн. Подобная архитектура, идеально сочетающая классику и современность, была очень популярна среди аристократов Лезейна.

Прежде чем выйти из машины, Флетчер сделал последнее напутствие: "Есть много людей, которые не знают о твоей личности даже в особняке. Думаю, ты тоже понимаешь, что чем меньше людей об этом знают, тем лучше. Поэтому после того, как ты войдешь в дом, помимо встречи с семьей мистера Кармайна, а также со мной наедине, в присутствии всех остальных ты должен поддерживать имидж Криса".

"Понятно." Два коротких слова, вырвавшихся изо рта Вирака, остались неизменными.

"Хорошо, выходите из машины, молодой мастер Крис". Флетчер вышел из машины первым и открыл дверь для Вирака.

Сидя в машине, Вирак смотрел на "роскошный дворец" сквозь открытую дверь, и то, что отражалось в его глазах, было мутным месивом.

После двухсекундной паузы Вирак вышел из машины и под руководством Флетчера прошел весь путь от ворот особняка до просторной гостиной.

Гостиная была выдержана в классическом литературном стиле, изысканно оформлена, роскошна и удобна.

Изящные украшения на стенах, множество коллекционных предметов, сложный и изысканный ковер, великолепная хрустальная люстра, роскошный и внушительный диван ...... - все это подчеркивало благородство семьи Томасов. Однако, живя здесь уже два месяца, Вирак так и не смог отличить, кто выглядит очень дорогое деревянной мебелью, из какого дерева, в чем художественная ценность этих предметов.

Все было для Вирака не на своем месте, но, вновь войдя в это место с настроением, которого он никогда не испытывал раньше, он молча поклялся в душе, что и в будущем будет жить в таком месте с комфортом.

"Сэр, мадам". Флетчер сделал легкий реверанс Кармайну и Мере.

В большой гостиной на диване напротив двери сидели Кармайн в белой рубашке и коричневом жилете и Мера в юбке с высокой талией, а по обеим сторонам от них расположились Келлерман и Джулия, на которых были такие же тонкие юбки, как и на Мере.

Флетчер сказал: "Этот Вирак из трущоб Зволе, графство Джозеф, является двойником молодого мастера Криса, которого мы нашли в этой поездке".

Когда Флетчер закончил, Кармайн ничего не сказал, и тишина в гостиной стала ужасно гнетущей.

Не желая вызывать отвращение Кармайна, Вирак не стал встречаться с ним взглядом, а, подобно Флетчеру, сделал реверанс и поклонился так скромно, как только мог: "Для меня большая честь познакомиться с вами, мистер Кармайн".

http://tl.rulate.ru/book/94116/3162103

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь