Готовый перевод Angry Harry and the Seven / Злобный Гарри и Семёрка: Глава 3

Продолжение истории:

Гарри быстро нашел нужный ему раздел и принялся осматривать книги. Ему нужно было купить все учебники, а также пару книг, которые он уже хотел прочитать. После того, как он выбрал все необходимые книги, он подошел к прилавку и отдал их продавщице.

"Сколько я вам должен?" - спросил Гарри.

Продавщица быстро просканировала книги и сказала: "Десять галлеонов, пять сиклей и семь кнатов."

Гарри достал свой мешочек с монетами и достал нужную сумму. Он был поражен тем, насколько легко он мог теперь позволить себе купить книги. Раньше он мог только мечтать о том, чтобы иметь столько денег.

"Спасибо", - сказал Гарри, забирая свои книги.

Он вышел из магазина и направился обратно к переулку, ведущему к Гринготтсу. Он был взволнован тем, что ему предстоит сделать. Теперь он знал, что он не одинок. У него есть семья, и у него есть деньги, чтобы заботиться о себе.

Когда он добрался до переулка, он увидел, что гоблины все еще стоят на страже у входа в банк. Он подошел к ним и сказал: "Я хочу вернуться в банк."

Гоблины молча пропустили его. Гарри вернулся в банк и подошел к прилавку. Он увидел, что гоблин, который раньше его обслуживал, все еще сидит за прилавком.

"Я хотел бы поговорить с менеджером по работе с клиентами Поттера", - сказал Гарри.

Гоблин кивнул и сказал: "Он ждет вас в его кабинете."

Гарри последовал за гоблином по коридору. Он не мог отделаться от чувства, что что-то не так. Ему было не по себе, но он не мог понять почему.

Когда они подошли к кабинету менеджера, гоблин постучал в дверь.

"Войдите", - раздался голос изнутри.

Гоблин открыл дверь и пропустил Гарри внутрь.

В кабинете сидел высокий гоблин с хитрой улыбкой. Он был одет в роскошный костюм из черного бархата и с головы до ног был увешан золотыми украшениями.

"Мистер Поттер, приятно познакомиться", - сказал гоблин. "Я - Финиас Блэк, менеджер по работе с клиентами Поттеров."

"Приятно познакомиться", - ответил Гарри.

"Я рад, что вы наконец-то пришли", - сказал Блэк. "У нас есть много дел, которые нужно обсудить."

Гарри сел напротив Блэка. Он был готов узнать больше о своих родителях и о том, что они ему оставили.

"Прежде всего", - начал Блэк, "я должен вам кое-что объяснить. Ваши родители оставили вам огромное наследство. Но, к сожалению, оно находится под угрозой."

"Что вы имеете в виду?" - спросил Гарри.

"Дело в том", - ответил Блэк, "что ваша семья враждует с другой семьей - семьей Малфоев. Они хотят завладеть вашим наследством. И они уже начали действовать."

"Что они делают?" - спросил Гарри.

"Они пытаются подкупить некоторых из наших сотрудников", - ответил Блэк. "Они хотят, чтобы те передали им информацию о вашем наследстве. И, возможно, даже украли некоторые из ваших ценностей."

"Я не понимаю", - сказал Гарри. "Почему они хотят сделать это?"

"Потому что они жадные", - ответил Блэк. "Они хотят получить все, что у вас есть. Но я уверен, что мы сможем защитить ваше наследство. У нас есть план."

Блэк рассказал Гарри о своем плане. Он сказал, что они будут держать все ценности Гарри в тайне, пока он не достигнет совершеннолетия. И что они будут защищать его от Малфоев всеми силами.

"Я вам доверяю", - сказал Гарри.

"Я рад это слышать", - ответил Блэк. "Теперь, я думаю, вам пора познакомиться с вашим опекуном."

Блэк щелкнул пальцами, и в кабинет вошел высокий мужчина с серыми глазами и седыми волосами.

"Это Римус Люпин", - сказал Блэк. "Он будет вашим опекуном."

"Приятно познакомиться", - сказал Гарри.

"И мне", - ответил Люпин.

"Теперь, мистер Поттер", - сказал Блэк. "Я предлагаю вам отдохнуть. Вы, наверное, устали."

Гарри встал и поблагодарил Блэка.

"Спасибо", - сказал он. "Я рад, что вы помогаете мне."

"Не за что", - ответил Блэк. "Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить вас."

Гарри покинул кабинет Блэка и пошел к выходу из банка. Он был взволнован и встревожен. Он не знал, что ждет его в будущем, но он знал, что у него есть люди, которые заботятся о нем. И он был готов к тому, что принесет ему будущее.

— И если вы не возражаете, — начал Гарри, обращаясь к продавщице, — не могли бы вы подсказать, где найти книги о волшебном мире и Хогвартсе? Интересуют сведения о древних семьях и магии, связанной с разумом.

— Конечно, дорогой, — ответила продавщица, приветливо улыбаясь.

Она провела его по магазину, указывая на соответствующие разделы.

— Спасибо, — кивнул Гарри, позволяя девушке вернуться к своим обязанностям.

Он знал, что учебники для первого курса Хогвартса уже собраны и рассортированы по полкам, поэтому решил отложить их на потом. Просматривая книги, он вскоре наткнулся на раздел с названием "Гарри Поттер". Нахмурившись, он недоумевал, почему здесь есть раздел с его именем.

Пролистав несколько книг, он обнаружил рассказы о себе, а также несколько изданий, якобы повествующих о событиях 31 октября 1981 года, ночи, когда были убиты его родители и он был похищен из дома. Он схватил детский роман "Гарри Поттер и смертоносный дракон", две книги с фактами о той роковой ночи: "Гарри Поттер: Мальчик, который выжил" и "Мальчик, который выжил: Наш самый юный герой".

Затем он нашел книгу "Введение в магию разума", которая, как он надеялся, поможет ему справиться с проблемами гнева и головной болью. К ней он добавил книгу о Хогвартсе "Хогвартс: История", чтобы узнать о школе, "Историю древних домов", где он надеялся узнать больше о своей семье, еще одну "Введение в мир волшебников", пятую "Благородный этикет", поскольку он должен был быть из так называемого благородного и древнего дома, и, поскольку она выглядела интересной и могла помочь ему остаться инкогнито, книгу по основным чарам, изменяющим внешность, под названием "Простые заклинания для ценителей красоты".

С девятью книгами в руках, он понес их к прилавку.

— Вы не возражаете, если я оставлю их здесь, пока заберу свои школьные учебники? — спросил он продавца.

— Не возражаю, дорогой, — ответил продавец, даже не подняв глаз. — Мы сегодня не так уж и заняты.

Гарри быстро вернулся к проходу с учебниками Хогвартса и собрал их, после чего вернулся к прилавку. Пока его не было, продавщица уже начала регистрировать его покупки на старомодной механической кассе.

Закончив, она назвала ему общую сумму.

Пока Гарри доставал из мешочка нужное количество галеонов, она взмахнула палочкой, и вся стопка книг упаковалась и связалась в два пакета.

— "Хорошо!" — подумал Гарри. — Вот так выглядит волшебство.

Он передал галлеоны и получил сдачу в серпах и кнутах, опустив их в свой мешочек.

— Хочешь, я уменьшу их для тебя, дорогой? — спросила она.

Гарри нахмурился и переспросил:

— Уменьшить?

Клерк на мгновение растерянно огляделся, но вдруг просиял.

— О? Конечно. Вы же маггл по рождению. Именно поэтому вы купили, среди прочего, книгу "Введение в волшебный мир". Прости, я должна была понять.

Гарри только нахмурился в ответ, не решаясь ее поправить. Немного покраснев, служащая сказала:

— Смотрите.

И она заставила два пакета уменьшиться, пока они не стали размером со спичечный коробок каждый. Запрятав палочку в рукав, она сказала:

— Теперь, чтобы снять усадку, достаточно сильно нажать на узел шнурка.

И она продемонстрировала это, прежде чем снова сжать упаковку.

— Видите?

Гарри только кивнул, хотя был весьма удивлен увиденным.

— Так как вы, судя по всему, не приобрели никаких других школьных принадлежностей, я предлагаю вам отправиться на Аллею в магазин "Портмоне Портера", чтобы купить школьный портфель. Попросите мистера Портера наложить на сундук амулет в виде перышка. Тогда вам будет в чем носить все свои покупки, пока вы ходите по магазинам.

И она улыбнулась ему.

Гарри поблагодарил девушку, затем взял уменьшенные пакеты и положил их в карман. Спустившись в магазин, куда его направил клерк, Гарри обнаружил кафе. При одном взгляде на вывеску с надписью "Горячая еда" у Гарри заурчало в животе. Поэтому он решил сначала остановиться, чтобы посмотреть и купить себе какой-нибудь обед. Кроме того, ему хотелось прочитать два письма, оставленные ему в доверительном хранилище.

Сделав заказ на обед, он сел во внутреннюю кабинку и достал два конверта. Поколебавшись мгновение, он мысленно пожал плечами и открыл сначала тот, что лежал сверху. Внутри оказалось письмо, написанное тем же плавным почерком, что и его имя на лицевой стороне конверта.

"Мой дорогой Гарри,

Надеюсь, что к тому времени, когда ты будешь читать это письмо, ты вырастешь замечательным молодым человеком под присмотром либо своей крёстной матери, леди Алисы Лонгботтом, и её мужа, лорда Франклина Лонгботтома, либо своего крёстного отца, Сириуса Блэка, если милые Алиса и Фрэнк не смогли взять тебя на воспитание. Если вы росли с Лонгботтомами, то вы также должны были расти вместе с юным Невиллом, мальчиком, который всего на несколько часов старше вас. Если тебя воспитывал Сириус (ты называл его "Па-фу"), то я надеюсь, что ты не слишком часто попадаешь в переделки и шалости. Независимо от того, кто тебя воспитывал, я надеюсь, что твоя жизнь до того дня, когда ты читаешь это письмо, была счастливой и будет такой и впредь. Знай, что мы с твоим отцом любим тебя и будем продолжать любить тебя с "того света". Ты мой дорогой малыш. Твоя мама,

Леди Лили Поттер"

Прочитав письмо, Гарри не знал, радоваться ли ему тому, что он прочитал письмо от собственной матери, или злиться на то, что он не рос со своей крестной матерью или крестным отцом. Он положил письмо обратно в конверт и отложил его в сторону. Взяв в руки второй конверт, он уже догадался, что это будет письмо от отца.

"Привет, Пронгслет (да, это ты, Гарри),

Если ты читаешь это письмо, значит, меня не было рядом, чтобы помочь тебе повзрослеть, и мне очень жаль, что так получилось. Однако я надеюсь, что у тебя все же было счастливое детство в семье Лонгботтомов или у одного из других волшебных людей, которых мы указали в своих завещаниях и с которыми ты должен был воспитываться. К Вашему сведению, вот порядок лиц, указанных в завещаниях Вашей матери и меня, которые должны были Вас воспитывать:

Леди Алиса Лонгботтом и её муж лорд Фрэнсис "Фрэнк" Лонгботтом - леди Лонгботтом является твоей присяжной крёстной матерью, как и твоя мать - присяжная крёстная мать мальчика Фрэнка и Алисы, Невилла.

Гарри взял в руки письмо, пожелтевшее от времени, и разгладил его дрожащими пальцами. Слова отца, написанные размашистым почерком, казались ему призрачными, словно эхо из давно ушедшего мира.

— Сириус Блэк, твой крестный отец, — начал он читать, — и его будущая жена, если он когда-нибудь остепенится, — в скобках было добавлено: «Если, конечно, он найдет кого-нибудь, чтобы его остепенить».

— Лорд Сигнус и леди Изабель Гринграсс, — продолжал Гарри, — наши близкие друзья, к тому же вы обручены с их дочерью Дафной. — Он замолчал, перечитывая строчку, и почувствовал, как его брови нахмурились.

— Мама сказала, что я должен извиниться, — прочитал он дальше, — когда ты родилась, я был так счастлив, что позвал в поместье друзей. Твоя мама все еще была в больнице, иначе бы она остановила нас, прежде чем мы зашли слишком далеко. — Гарри улыбнулся, представляя отца, веселого и беззаботного, в окружении друзей. — Мы с Сириусом, Ремусом, Фрэнком, Сигнусом и несколькими ребятами из ДМЛ, которым мы доверяли, решили отметить твоё рождение, пока все дамы были с твоей мамой.

— Мы немного увлеклись, — прочитал Гарри, — и на следующее утро обнаружили, что подписали договор о помолвке между тобой и Дафной, новорожденной дочерью Сигнуса. — Он снова замолчал, чувствовал, как его сердце учащенно бьется. — Твоя мама и Изабель были не в восторге, когда мы им все рассказали. А уж когда они узнали, что договор был подписан кровавым пером и что он нерушим, то и вовсе пришли в ярость. — Гарри вздохнул, не представляя, как можно было подписать такой договор в состоянии опьянения. — Надеюсь, ты не будешь слишком сердиться на меня, если Дафна вырастет похожей на свою мать. — Он усмехнулся, представляя, какой будет Дафна, и почувствовал, как его сердце сжимается от предчувствия.

— Копия договора находится в хранилище реликвий Поттеров, — продолжал Гарри, — попроси Бладфанга, хранителя счетов, выдать тебе копию. — Он снова перечитал письмо, а потом медленно опустил его, чувствуя, как его разум переполняют противоречивые эмоции.

— Прости своего старого дурака отца, — прошептал он, — даже если мама этого еще не сделала. — Он смахнул слезу, катившуюся по щеке, и почувствовал, как его гордость за отца смешивается с горькой тоской по нему. — Как только тебе исполнится одиннадцать лет, ты станешь главой Дома Поттеров, — продолжал Гарри, — и вступишь в права лорда, когда достигнете совершеннолетия или получишь законную эмансипацию.

— Поттер — древний Дом волшебников, — прочитал он дальше, — уходящий своими корнями на много веков назад. — Он почувствовал, как в его груди зарождается чувство гордости. — Помни, что Поттеры состоят в союзе с Домами Лонгботтомов и Боунсов, а тайно — с Домами Блэков и Гринграссов. — Он сжал письмо в руке, чувствуя всю ответственность, которая легла на его плечи. — Ты должен связаться с главами этих домов, как только вступишь в должность главы Дома Поттеров, — прочитал он, — это очень важно. — Он понял, что отныне его жизнь изменилась навсегда.

— Теперь, когда все эти формальности позади, — прочитал Гарри, — я хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя всем сердцем. — Он замолчал, чувствуя, как его горло перехватывает от нахлынувших эмоций. — Я хочу, чтобы ты прожил долгую и счастливую жизнь, чтобы у тебя было много собственных детей. — Он улыбнулся, представляя, как будет растить своих детей, и почувствовал, как его сердце переполняется любовью к отцу.

— Ты сын Мародера, — прочитал Гарри, — поэтому я ожидаю, что ты будешь часто устраивать розыгрыши. — Он рассмеялся, представляя, как его отец смеется вместе с ним, и почувствовал, как его грусть немного утихла.

— Твой любящий отец, — прочитал Гарри последние слова письма, — Джеймс "папа" Поттер. — Он положил письмо обратно в конверт и снова смахнул слезы, но на этот раз они были уже не грустными, а полными любви и благодарности к своему отцу.

http://tl.rulate.ru/book/93580/3121128

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь