Готовый перевод Does Voldemort Even Lift, Bro? / Волдеморт, ты вообще качаешься, братан?: Глава 23 - Трофеи

Фоукс жил уже очень и очень давно. Это ведь одно из преимуществ бессмертия. Его новым спутником был один из самых уморительных людей, которых он когда-либо встречал. Фоукс не всегда соглашался с ним, и ему часто приходилось уходить, когда Дамблдор чувствовал себя «резвым», но его непредвзятое отношение к галлюциногенам было слишком любопытным. К тому же волшебники получали хороший стаф гораздо легче, чем обычные люди.

Однако в мире появился новый герой. Гарри Поттер был по-своему забавен, к тому же у него была невероятно милая молодая сова, так что Фоукс уже начал подумывать о том, чтобы сделать из этого юноши своего следующего спутника жизни. Либо это, либо готовиться к прыжку через галактику на другую планету, но иногда требуется некоторое время, чтобы найти обитаемую. У него было предчувствие, что эти «маглы», как их называли волшебники, в один прекрасный день обнаружат их. Будет любопытно посмотреть, что из этого получиться.

Не зря у Гарри в палочке было перо феникса. Фоукс использовал его как маяк, но сначала он направился в кабинет и сдернул с полки эту старую болтливую шляпу.

Иногда Судьбе требовалась небольшая помощь.

***

Риддл начал шипеть что-то про Слизерин, и тут раздался ужасный звук, когда старый камень застонал, сдвинувшись с места. Гарри поднял голову и увидел, как изо рта уродливого старого истукана выползает что-то змеевидное, но огромное.

Минерва создала петуха, который с растерянным видом клевал пол. Петуху здесь было не место. Она уже собиралась произнести еще одно заклинание, когда сэр Николас окликнул ее:

—Минерва, осторожно!

Он проскользнул перед ней как раз в тот момент, когда один из огромных глаз чудовища уставился на неё.

—Нет!— закричал Гарри, когда его любимый учитель превратился в камень. Ник тоже вышел из боя, его силуэт стал черным и дымчатым. Он зарычал, глядя на ухмыляющееся лицо Риддла. —Ты заплатишь за это.

—Сомневаюсь, но я с удовольствием понаблюдаю за твоей смертью, Поттер.

Гарри поднял палочку и крикнул

—Люмос!

Петух поднял голову и посмотрел на яркий свет, но, видимо, этого было недостаточно, чтобы он кукарекнул.

—Какая жалкая попытка,— усмехнулся Риддл.

Но затем появилась еще одна вспышка света. Феникс известный своей стильностью, выбрал идеальный ракурс, чтобы появится, дабы как можно ярче выделялся на фоне мрачной комнаты. Сбросив шляпу на мальчика, он завел свою песню и принялся летать по комнате, испытывая отвращение к тому, в каком месте по доброй воле поселилась эта грязная глупая старая змея. Этот василиск действительно был слишком невоспитанным для вежливого общества. Впрочем, и Салазар Слизерин был довольно уродливым старым извращенцем. Он полагал, что творение этого мерзкого человека не могло не подавать плохого примера.

—Не стой так, Поттер!— крикнула шляпа, когда Гарри поймал ее. —Доставай уже!

—Что?

—Ты что, не видел старый фокус?

—Не думаю, что кролик сейчас поможет. Мне нужен кукарекающий петух, — пробормотал Гарри, но сделал, как было сказано. Его рука нащупала что-то твердое, и через мгновение он вытащил меч, который был явно слишком длинным, чтобы поместиться в шляпе. —Класс!

—Ага, а теперь иди и порадуй моего старого друга Годрика!

Гарри кивнул, не отрывая глаз от серебряного меча с крупными рубинами, украшавшими гарду и рукоять. Танос был бы доволен тем, как его украсили. Гарри сделал несколько пробных взмахов и тут заметил, что феникс и василиск сражаются друг с другом, причем птица, похоже, пытается выцарапать змее глаза.

—Эй ты, глупая змея!— прошипел он. —У меня есть к тебе дело!

—Вкусная косточка?— прошипела змея в ответ.

—Да, а теперь открой рот пошире!— ответил Гарри с маниакальным блеском в глазах. Ему захотелось поглубже вонзить меч в это чудовище, посмевшее напасть на МакГи.

Василиск бросился на голос, широко разинув рот в предвкушении лакомства. Но ничего сочного и вкусного его не ждало, только сильнейшая боль, которую он когда-либо испытывал. Металлическое лезвие пробило его пасть и вонзилось в мозг. Жизнь, длившаяся тысячу лет, оборвалась от этой стали.

Гарри попятился назад, выхватывая меч. Василиск был повержен, но у него оставалась ещё пара проблем. Мальчик-призрак стоял в стороне, на его лице было шокированное выражение. Кроме того, рука Гарри болела - вероятно, из-за змеиного клыка длиной в фут, вонзившегося в предплечье. Выдернув руку, Гарри снова повернулся к Риддлу с гневным взглядом.

—Теперь мы с тобой вдвоем, ублюдок.

Не обращая внимания на боль, Гарри подошел к Риддлу.

—Может, тебе и повезло, что ты уничтожил василиска, но его яд всё равно тебя прикончит, Поттер! А я буду наблюдать, пока...

Гарри прервал его, пронзив мечом ухмыляющегося призрачного ублюдка.

—Аргх!— воскликнул Риддл, и часть его дымчатой формы рассеялась. —Этого не хватит, чтобы победить меня, Поттер!

—Ну и ладно, — нахмурился Гарри, подходя к дневнику. Он преодолел несколько футов и опустился на одно колено. —Если этого было достаточно, чтобы убить змею, то, думаю, твоя книжечка не доставит особых хлопот.

—Нет!— крик Риддла был прерван раздирающим звуком: его сущность была разорвана в клочья, когда Гарри снова и снова наносил удары по дневнику.

—Проклятье, —пробормотал Гарри, глядя на рану на руке. Птица слетела вниз и приземлилась рядом с ним. —Привет!

Она издала приятную трель и склонилась над его рукой. Несколько капель упали прямо на рану. Через несколько секунд Гарри почувствовал, как магия исцеляет его, рука больше не горит от боли, которая была сильнее, чем после первой тренировке в спортзале.

—Круто. Спасибо, чувак, — Птица, похоже, поняла, кивнув ему. —Подожди, ты не мог бы помочь мне?

Птица заглянула ему в глаза и снова кивнула.

Гарри подошел к каменному телу МакГи.

—Если твоя магия может исцелить меня, то сможешь ли ты вылечить и её? Без нее это место развалится. МакГи потрясающая. К тому же, я обещал присмотреть за ней, понимаешь, о чем я?

Феникс радостно запел и склонился над каменным профессором трансфигурации. Фоуксу всегда нравилась Минерва, даже если она была слишком упрямая. Но она начала понемногу распускать волосы, во многом благодаря мускулистому мальчику, которого она так любила. Помочь укрепить эту связь было хорошей идеей в долгосрочной перспективе, плюс это могло развлечь Фоукса.

К счастью, в момент окаменения она как раз собиралась произнести заклинание, поэтому ее рот был открыт. В него капнуло несколько слезинок.

—Это сработает?— спросил Гарри. Фоукс радостно заворковал.

—Где я?— Джинни начала просыпаться, и через мгновение она издала пронзительный крик, поняв где оказалась. —Гарри?

—Привет, — сказал он.

—Это ты меня спас?— спросила Джинни, шатко вставая и садясь рядом с ним. —О, мой герой! Это прямо как в сказках! Ну, как девушка, попавшая в беду, я полагаю, что должна тебе поцелуй. А может и что-то большее.

Она начала наклоняться к нему, закрыв глаза и сжав рот.

—Вообще-то, мисс Уизли, я хотела спасти вас, пока Гарри не вмешался, — сказала МакГи, приподнимаясь. Джинни вскрикнула и бросилась назад.

—Сработало!— сказал Гарри, помогая МакГ подняться на ноги.

Она оглядела его и охнула, заметив меч в его левой руке.

—Откуда он у тебя?

—Круто выглядит, а?— ответил Гарри, помахивая мечом. —Не могу дождаться, когда смогу показать его своему наставнику. О, и я вытащил его из шляпы.

Он указал в сторону Сортировочной шляпы.

—Кто-нибудь, пожалуйста, заберите меня? Это место очень грязное!

Феникс издал странный вой и исчез.

—У меня такое чувство, что мне нужно увидеть то, что ты сделал, чтобы поверить в это, Гарри, — сказала МакГи, используя магию, чтобы поднять Сортировочную шляпу, а затем наложив на реликвию многочисленные очищающие чары. —Хорошо, что директор не возражает против того, чтобы я снова одолжила его омут памяти.

—Мисс Уизли, пожалуйста, соберите остатки дневника, — продолжила она. —У меня такое чувство, что нам с вами предстоит очень долгий разговор о вашем поведении.

—Да, профессор, — пробормотала она.

—Кстати, мне кажется, что твоя палочка лежит вон там, — Гарри указал на то место, где стоял мальчик-призрак Риддл. Гарри покачал головой - типичный тупой злодей, сыплющий оскорблениями, и просто наблюдающий за тем, как герой разрушает его план.

Когда Джинни искала свою палочку на мокром полу в тени, раздался ещё один всплеск пламени, и феникс вернулся, на этот раз с гостем.

—Фоукс, мой дорогой мальчик, мне кажется, что ты употребил стаф без меня, — сказал Дамблдор, оглядываясь по сторонам. —Это явно не мой кабинет.

—Ах ха!— Гарри направил меч на директора. —Я знал, что ты имеешь ко всему этому какое-то отношение!

—Дорогой мой, мистер Поттер! Какой у тебя потрясающий меч, — улыбнулся Дамблдор, шагая вперед, и его глаза весело заблестели. —А знаешь, что говорят о мечах, мой дорогой мальчик? Им нужно найти подходящие ножны, чтобы они оставались острыми и красивыми.

—Альбус, мне кажется, мы уже говорили об этом в прошлом, — отругала его МакГ. —Ты должен следить за своим языком в присутствии детей.

—Но откуда юный Гарри может знать о...

—Нет, Альбус, я этого не допущу, — перебила его МакГ. —С твоего позволения, мне нужно выпроводить своих учеников из этого ужасного места.

—Эй, эм, профессор МакГи?

—В чем дело, Гарри?

—Как вы думаете, я смогу сделать из этой твари пояс из змеиной кожи?— спросил он. —И может быть, пару сумочек для моих милых? Я уверен, что Парвати будет в восторге.

—Но не Падма?— спросила МакГи с ухмылкой.

—Наверное, ей понравится не так сильно, как ее сестре, но я не могу не подарить ей тоже, понимаете? Это было бы... не очень умно. И я думаю, что Падме он тоже может понравиться, просто она не будет хвастаться этим так громком, как ее сестра.

МакГи рассмеялась.

—Хотя я не знаю, должна ли я это одобрять, но ты определенно понимаешь в девочках больше, чем некоторые мальчики постарше. Между прочим, ты можешь делать с останками этого зверя все, что захочешь.

—Правда?

—Да, есть несколько старых законов, — пояснила МакГи, дожидаясь, пока Джинни Уизли подойдет к ним. —Если не обращать внимания на юридическую чепуху, здесь действуют два основных принципа. Первый - кто нашел, того и вещь. Второй – кто убил монстра, того и трофеи с него.

—Потрясающе!— Глаза Гарри расширились. —Блин, я обожаю заходить в женские туалеты! Это намного лучше, чем когда я сражался с троллем!

Минерва не могла решить, смеяться ей или охать. Вместо этого она обратилась за помощью к фениксу.

—Пожалуйста, перенеси нас, Фоукс.

Феникс радостно пропел и полетел к ним. Они исчезли во вспышке пламени.

—Фоукс?— спросил Дамблдор. —Она украла моего феникса! Эта старая девка! Я больше никогда не предложу ей выпить. Каким бы хорошим ни было ее виски.

Он дулся, идя по коридору в поисках выхода.

http://tl.rulate.ru/book/93156/3176625

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь