Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 18

Следующие недели были ужасны для Гарри.

Мирддин был трудным учителем. Он не любил повторять. Он был намерен как можно лучше обучить Гарри цимраэгу до того, как они доберутся до Лоандома. Поэтому он говорил Гарри слова для всего, что только мог придумать. После первой недели обучения Гарри начал говорить исключительно на цимраеге.

Это было трудно. В последующую неделю Гарри почти ничего не понимал из того, чему его учил Мирддин. В основном это была гербология и теория зелий. Но Гарри пришлось учиться, и вскоре он уже мог понимать Мирддина, хотя все еще затруднялся отвечать на цимраегском. Именно потребность в языке, нежелание Мирддина повторяться и отсутствие записной книжки побудили Гарри запоминать слова и вещи сразу после того, как он услышал их однажды.

Когда они наконец добрались до Лоандома, Гарри достаточно хорошо знал цимраэг, чтобы понимать большую часть того, что говорил Мирддин, а его знания зелий и травологии улучшились. Он также научился охотиться, готовить на открытом огне и некоторым другим вещам, необходимым в дикой природе.

"Сегодня мы встретимся с моим старым другом", - сказал Мирддин на цимраэге. "Он - мастер по изготовлению посохов. Он сделает тебе новый посох. Это займет несколько дней. После этого я начну обучать тебя в полном объеме. Пока твой посох не готов, я начну учить тебя письму".

"Писать?" осторожно сформулировал Гарри. "Зачем тебе... нужно, чтобы я... начал... писать?"

"На письме", - рассеянно поправил Мирддин.

"Писать", - повторил Гарри.

"Так ты все-таки умеешь писать?" спросил наконец Мирддин.

"Да... мое... письмо" Гарри не был уверен, как сказать Мирддину, что, возможно, их типы письма были разными, но Мирддин понял.

"Я научу тебя писать руны". сказал он. Сначала Гарри не понял, но когда Мирддин повторил предложение на парселтанге, он наконец понял.

"Руны", - повторил он слово, которое использовал Мирддин, пополняя свой словарный запас и думая о том, что теперь ему придется изучать то, что он решил не изучать на третьем курсе. И не было Гермионы, чтобы помочь ему в этом. Он опустил глаза.

Что ж, он ничего не мог сделать, чтобы изменить это. Ему придется учиться тому, чему хотел научить его Мирддин, пока они с Мирддином не найдут способ вернуть его в будущее.

По крайней мере, ноги уже не болели, и он привык ходить целый день.

"Вот мы и пришли", - Гарри остановился, услышав голос Мирддина.

"Не забудь, парень: никому не говори, что ты из будущего. Мы скажем им, что ты из другой страны, не более того - ты понял?" - на этот раз Мирддин говорил на языке парсел, чтобы убедиться, что никто не поймет его слов.

"Да", - ответил Гарри на том же языке. К этому он тоже уже привык. Теперь он мог свободно говорить на языке парсел, не пытаясь сначала представить себе змею.

"Хорошо", - сказал Мирддин и постучал в дверную раму. Дверь маленького домика была закрыта на простой мех. Деревня, в которой они находились, была небольшой - по приблизительным подсчетам Гарри, от двадцати до тридцати маленьких, деревянных коттеджей. Мирддин называл эту деревню одной из самых больших в Британии. Гарри не хотелось думать, насколько большой была маленькая.

"Входите", - произнес голос, тоже на цимраегском.

"Похоже, ты знаешь, кто стоит перед твоей дверью, друг мой", - сказал Мирддин и вошел, держа мех открытым для Гарри.

"Конечно, знаю. Я слышал новости о твоем возвращении сюда и поэтому был почти уверен, что увижу тебя в ближайшие недели. Ты никогда не перестаешь стучаться в мою дверь". Ответил волшебник - пожилой мужчина с белыми кустистыми волосами и такими яркими глазами, что казалось, у них вообще нет радужной оболочки.

"Олливаннедер", - улыбнувшись, поприветствовал Мирддин. "Позволь представить тебе моего ученика Гарриджеймса. Гарриджеймс, это Олливаннедер. Он лучший мастер по изготовлению посохов в Британии и мой друг".

"Приветствую вас, старейшина", - ответил Гарри. Трудно было выучить все разные приветствия, которые говорил ему Мирддин, но когда он взглянул на Мирддина, то увидел, что тот кивает. Похоже, он выбрал правильное приветствие.

"Я тоже приветствую тебя, молодой человек", - ответил Олливаннедер. "Похоже, ты не местный".

"Я не местный", - ответил Гарри. "Но мой хозяин учит меня цимраэгу, чтобы я мог общаться".

"И у него это хорошо получается", - улыбнулся Олливаннедер, а затем снова обратился к Мирддину. "Насколько я понимаю, тебе нужен посох для мальчика?"

"Да", - ответил Мирддин. "У меня есть подозрения относительно его происхождения, но я не уверен, так что тебе придется испытать его".

"Этот парень - уроженец Фирболга, не так ли?" спросил Олливаннедер, и Гарри открыл рот, чтобы спросить, что такое Фирболг-рожденный, но в следующий момент захлопнул его. Это был разговор между старейшинами - ребенок не должен был вмешиваться. Мирддин научил его этому, и Гарри не посмел нарушить это правило. Мир, в котором он оказался, был для него чужим, поэтому лучше всего было вести себя здесь как подобает ребенку.

Олливаннедер, казалось, увидел вопрос в глазах Гарри, потому что рассмеялся. "Фирболг-рожденный - это человек, родившийся от родителей, которые были одновременно магическими существами, такими как драконы и единороги". объяснил он.

Гарри моргнул, но не осмелился сказать, что он точно не Фирболг-рожденный.

"Может, и так", - ответил Мирддин. "Но я подозреваю, что он Старый". И, взглянув на Гарри, он сказал. "Это тот, чья семья происходит от Фирболга-рожденного, и чья кровь все еще чиста, как кровь самого Фирболга-рожденного".

"В мире всего несколько семей Олде", - сказал Олливаннер.

"Я знаю".

"Значит, у тебя есть причина верить в подобное".

"Да, веская", - ответил Мирддин, но не стал уточнять. Олливаннедер, казалось, был доволен этим, поэтому Гарри пришлось скрыть свое любопытство.

"Итак... посох для парня". сказал Олливаннедер и оглядел Гарри. "Что ж, тогда пойдем со мной, молодой человек. Посмотрим, с чем мы имеем дело".

И с этим он покинул свой домик. Гарри нерешительно посмотрел на Мирддина, но когда Мирддин кивнул, он последовал за другим волшебником. Он почувствовал облегчение, когда Мирддин последовал за ним.

Они вышли из деревни и вошли в лес. Там они шли, пока не достигли холма. На вершине холма возвышался каменный круг с каменной кроватью посередине.

"Это ритуальный круг", - объяснил ему Мирддин. "Он используется для исцеления и других вещей, связанных с человеческим телом. Ты должен будешь лечь на камень. Олливаннедер сделает все остальное".

"Не бойся, мой мальчик, - вмешался Олливаннедер. "Это простой ритуал. Мне понадобится капля твоей крови и прядь твоих волос. Это все. Единственное, что может показаться немного странным, это когда я коснусь твоего разума своим. Не используйте Окклюменцию, просто позвольте мне сделать это. Я не буду читать твои мысли".

Гарри хотел спросить, что такое Окклюменция, но просто кивнул и лёг на каменную кровать. Было странно лежать и ждать, что что-то произойдет. Когда Олливаннедер провел кинжалом - ритуальным кинжалом - по пальцу и капнул каплю крови, Гарри ничего не почувствовал. Олливаннедер позволил капле крови упасть на землю, и вдруг земля засветилась, а каменный круг выглядел так, словно его освещали сотни ламп или само солнце. Затем Олливаннедер отрезал прядь волос Гарри и тоже позволил ей упасть на землю. Каменный круг снова засветился. На этот раз свет был слишком ярким, чтобы разглядеть что-либо, кроме белого цвета. Затем свет померк.

"Ну, это было мощно", - услышал Гарри бормотание Олливаннера. "Ты определенно Древний - и тоже могущественный".

Гарри озадаченно посмотрел на Олливаннедера. Но прежде чем он успел похвалить слова старшего волшебника, в небе над ним появились сверкающие белые руны.

Олливаннер задохнулся.

Тишина, в то время как появились новые руны, на этот раз грязно-коричневые. Олливаннедер снова вздохнул.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3080916

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь