Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 13

"Ты не можешь сказать?"

Парень покачал головой.

"Я никогда не мог. Для меня все это звучит как английский".

Это слово было чужим для Моридунона. Английский... на каком бы языке оно ни было, оно не было переведено на парселтонг парнем и поэтому не вызывало соответствующих ассоциаций в сознании Моридунона. Не то чтобы Моридунон ожидал перевода названия языка. В языке змеи редко находились слова для различных человеческих языков.

"Eng-glish?" спросил Моридунон. "Это тот язык, на котором ты обычно говоришь?"

Парень - Гарри - кивнул.

"Как называется земля, из которой ты родом, парень?"

"Британия". ответил мальчик, и Моридунон изогнул бровь. Это слово звучало как-то знакомо. Хотя большинство людей называли острова, на которых они жили, Клас Моридун'н, было и другое название, которым пользовались в основном жители окрестностей Каэрлуда.

Моридунону потребовалась секунда, чтобы вспомнить это имя.

Британия. Они называли ее Британией... что звучало очень похоже на то слово, которое парень использовал сейчас...

"Британия - ты говоришь о Британии?"

"Британия?" Парень остановился и, казалось, задумался над этим. "Ну... да... но я никогда раньше не слышал, чтобы кто-то называл Британию Британией в обычном разговоре..."

"Ты не говоришь ни на одном из языков Британии", - уточнил Моридунон. Первоначально Моридунон хотел сказать "диалекты" вместо "языки" - но это слово, похоже, было одним из непереводимых... что заставило Моридунона задуматься о том, как в языке могут быть разные слова для обозначения одного и того же, но при этом нет понятия диалектов...

Парень тем временем удивленно и растерянно смотрел на него. "Но я такой!" настаивал он. "Я говорю по-английски - как и все в Британии!"

"Лад... есть Cymráeg, Kernewek, Gaelg, Gaelige, Brezhoneg и Gàighlig - нет никакого "английского", на котором можно говорить".

"C...Cymáeg?!" Парень неверяще уставился на Моридунона. "Gaelige?! Что это за чертовы языки? Я никогда о них даже не слышал!"

Моридунон фыркнул.

"Ты бы точно слышал, если бы был отсюда", - заметил он.

Мальчик огляделся вокруг, нахмурив лицо.

"Сомневаюсь, что я такой", - сказал он, окидывая взглядом деревья, окружавшие поляну. "Где бы я ни был... все выглядит чужим. Я не могу поверить, что это место каким-то образом принадлежит Британии. Но я знаю, что Британия - это другое название Британии, так что это должно быть одно и то же, по крайней мере теоретически!"

Этот ответ остановил мыслительный процесс Моридунона на мгновение.

Мальчик был уверен, что Британия - это другое название его родной страны.

Мальчик говорил на языке, который казался ему немного знакомым, но в то же время чужим.

Мальчик не узнавал свое окружение и даже назвал его чужим...

Означало ли это, что Британия не была Британией?

Или это означало, что Моридунон что-то упустил, когда речь зашла об ответах, которые парень дал ему до сих пор?

Может быть, страна с похожим названием?

Может быть... что-то еще?

Моридунон прервал вторую мысль. Он не стал бы размышлять о неизвестном, пока не исключил бы все остальные возможности, которые хотя бы смутно объясняли странные обстоятельства парня...

Тем не менее, Моридунон не мог не задуматься.

Покачав головой, Моридунон, наконец, решил пойти и убедиться, что не существует возможного объяснения, которое Моридунон каким-то образом упустил...

В конце концов, Моридунон решил проверить более вероятную из возможностей, задав несколько дополнительных вопросов.

Последние пятнадцать лет он путешествовал по Персии, небольшой части Азии, Греции, Египту и норвежским землям, где жили германские племена - так что спросить мальчика, не узнает ли он какие-нибудь места, которые Моридунон мог бы назвать, вполне можно.

"Скажи мне: слышал ли ты когда-нибудь о Лакедемоне?" спросил Моридунон, наконец, перейдя к продвигающемуся государству, которое в последние годы медленно набирало известность. "Или, может быть, о Массалии?"

Массалия была одним из самых важных торговых портов, о которых знал Моридунон.

"Лакедемон?" озадаченно спросил парень. "Массалия?"

Моридунон нахмурился, но решил не сдаваться сразу.

"Главное поселение Лакедемона - Спарта", - сказал Моридунон, сосредоточившись на первом вопросе. "Слышал ли ты когда-нибудь о Спарте?"

"Да", - озадаченно ответил юноша.

"Это хорошо", - вздохнул Моридунон. "Тогда скажи мне: где находится Спарта от твоего дома? На западе? На севере? На юге? На востоке?"

Теперь парень выглядел так, словно был в полном замешательстве.

"Думаю, это вдали от моего дома", - наконец ответил он. "Вообще-то я понятия не имею, стоит ли еще город Спарта. Я только знаю, что спартанцев больше не существует".

"Не существуют?"

Ответ был таким, что Моридунон не хотел, чтобы это было правдой, но в то же время уже подозревал.

Мальчик кивнул.

"Их королевства не существует уже... не знаю... несколько сотен лет?"

Что оставляло только один вывод - как бы Моридунон ни хотел поначалу отрицать эту теорию.

"Сколько зим в будущем?!" спросил Моридунон, чувствуя себя ошеломленным своей доказанной, но такой маловероятной теорией, и в тот же миг парень заплакал.

"Когда, клянусь Мерлином, я буду?!"

Эти последние слова парня только подтвердили вывод Моридунона.

Парень был не из этого времени.

"Он путешествовал во времени..." Моридунон немного ошеломленно подумал, что такое вообще возможно. "Он действительно путешествовал во времени".

Это звучало невероятно, но это был единственный вывод, который соответствовал имеющимся данным.

И все же Моридунон не был уверен, насколько он может помочь парню с его вопросом о том, когда он был. Он путешествовал по миру, видел разные культуры и людей. И Моридунон путешествовал не несколько лет, а несколько веков. Он видел, как менялись люди, как менялись культуры, и понял, что нет ничего стабильного, поэтому он был совершенно уверен, что, что бы он ни сказал ребенку, он не сможет ответить на вопрос "когда"... особенно когда существуют сотни различных способов считать годы и измерять время.

Единственный, кто мог в конечном итоге измерить время между настоящим и тем временем, из которого пришел мальчик, был сам мальчик.

"Можешь ли ты предположить, как далеко назад ты попал?" спросил Моридунон у парня.

Парень нахмурился, и Моридунон вздохнул.

Проблема была не только в том, что мальчик действительно путешествовал во времени, но и в том, что у него, скорее всего, не было поблизости семьи - а молодой друид без семьи и руководства... Моридунон вздохнул и покачал головой, размышляя о том, сможет ли он доставить ребенка в Персию и к его семье.

Он отбросил эту мысль.

Семья мальчика не узнает о его прыжке во времени, и Моридунон знал, что если они кому-нибудь расскажут, это повлечет за собой последствия для мальчика.

Тот, кто знал будущее, был бы очень ценен - и никогда не смог бы жить нормальной жизнью.

Моридунон не хотел, чтобы мальчик столкнулся с этим... но какие еще были возможности?

В этот момент ребенок нерешительно произнес.

"Я... я не знаю", - сказал мальчик. "Я никогда не был хорош в истории... ну, это скучный предмет в любом случае... и Биннс определенно не помогает..."

Парень еще немного поразмышлял над этим.

"Наверное, кое-что могло произойти между историей Спарты, которую я знаю, и моими временами... Гермиона определенно знала бы все это, но...", - пожал плечами парень. "Но это определенно должно быть какое-то время. Несколько сотен лет, по крайней мере".

"Несколько сотен лет."

Что ж, это объясняет чужую и странную одежду, которую носил мальчик, а также язык, на котором он говорил.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3080911

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь