Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 6.

"Знаете, вам не следует приходить сюда". Голос был просто шепотом, а говоривший склонился перед ним, чтобы его не подслушали.

"Я сказал, что они придут через несколько дней - и не волнуйтесь, Дурсли не будут скучать по мне. В конце концов, они запретили мне покидать свою комнату".

"И все равно ты бродишь на улице - средь бела дня!"

"Перестань волноваться, Редж. Ты здесь со мной - что может случиться?"

"С... Гарри! Нет никакого "что могло бы"! Ты в розыске..."

"Ты сказал это так, как будто я преступник, Редж".

"Ты знаешь, что я имею в виду! Ты знаменит! Что ты будешь делать, когда они узнают, что..."

"Когда ты перестанешь кричать - тогда, возможно, они никогда не узнают", - ответил Гарри, закатывая глаза. "На мне гламур, Редж, и я также ношу свою обычную одежду - они никак не смогут связать меня с Гарри Поттером".

"А ты не мог просто переодеться обратно в нормальную одежду и прийти сюда в таком виде?" спросил Редж, все еще чувствуя себя неловко, глядя на волшебников и ведьм, гуляющих по улице вокруг них.

"Не-а, извини", - ответил Гарри, нажимая на кнопку "р".

"Ты говоришь как пятнадцатилетний подросток", - раздраженно сказал Редж.

"Я и есть пятнадцатилетний подросток", - поправил Гарри, ухмыляясь.

"Нет, может, ты и выглядишь как подросток, но я уверен, что ты им не являешься". ответил Редж, все еще выглядя так, словно хотел оказаться в другом месте.

"О, заткнись, Редж, и повеселись немного!" ответил Гарри, почти танцуя по Диагон Аллее к Гринготтсу.

Они вошли вместе. Гламур Гарри упал.

И вдруг детское поведение Гарри исчезло, как будто его и не было вовсе.

Он подошел к одному из кассиров и сказал.

"Пусть сегодня ты присоединишься к воинам, брат по клану!" Его голос внезапно зазвучал грубее, меняясь вместе с языком. Гобблдигук, который покидал его рот, был беглым, но с более древним акцентом.

Кассир поднял голову, ошеломленный тем, что его приветствуют на его родном языке.

"И да пройдут ваши дела хорошо", - наконец ответил он Гарри, заинтригованный тем, что хотел услышать стоящий перед ним мальчик-волшебник.

"Я хотел бы познакомиться с Нардогом", - сказал Гарри. "Меня зовут Поттер".

Гоблин снова моргнул, затем его взгляд метнулся к шраму Гарри. Гарри отвел взгляд, но ничего не сказал.

"Очень хорошо, мистер Поттер". наконец ответил гоблин. "Я немедленно приведу вас к нему".

И с этим он закрыл свой пост и повел их через зал в глубину банка Гринготтс.

Гарри не боялся. Он знал, что большинство волшебников либо испытывают дискомфорт, либо боятся заходить дальше вестибюля и своих хранилищ в Гринготтсе, их пугают золотые стены, статуэтки из мрамора, золота или серебра и картины гоблинских войн высотой в пол.

Нет, Гарри не боялся.

Он даже однажды остановился и посмотрел на одну из картин во время прогулки по священным залам Гринготтса. Гоблин тоже остановился, заметив, что Гарри больше не следует за ним.

"А... да... битва на Великих Северных Полях", - с гордостью сказал он. "Одна из величайших побед в нашей истории - и, благодаря целителям, с наименьшим количеством жертв".

"И очень кровавая", - сказал Гарри, все еще глядя на него. "Возможно, это был огромный успех, но уровень причинности был пугающим. Потребовалось три дня и множество Стазисных чар, чтобы предотвратить смерть большинства из них."

Гоблин уставился на Гарри, на этот раз сердитым взглядом.

"Что бы ни говорили твои учебники истории, что бы ты ни слышал, волшебник", - холодно сказал он. "Это неверно. Гоблины - гордая и сильная раса! Они сражались и побеждали - а не лежали на земле, умирая в конце дня".

"Победа и смерть не исключают друг друга", - ответил Гарри, но продолжил. Гоблин хмыкнул и пошел следом.

"Волшебники", - фыркнул он. "Всегда хотят быть сильнее всех".

"Может, они и хотят", - ответил Гарри, несмотря на расстояние между ними, которое обычно мешало понять шепотом сказанное гоблином замечание. "Но мой комментарий был не о силе. Речь шла о причинении вреда".

Гоблин выглядел удивленным.

"Тебе не кажется, что говорить о том, что гоблины массово умирают, сражаясь против вашего вида, и принижать нашу расу - это не совсем одно и то же?" спросил он.

Гарри пожал плечами.

"Мой род никогда не сражался против гоблинов - так что, возможно, это одно и то же".

Гоблин открыл рот, чтобы сказать Гарри, что они и раньше сражались с волшебниками - картина ясно показывала это, - но Гарри не позволил себя прервать.

"Но это не так, если говорить о войне против волшебников". Он продолжил. "Получить смертельные раны и выжить после этого - это не слабость, это сила".

Гоблин закрыл рот, потом наконец произнес.

"У вас странный образ мышления, мистер Поттер".

"Обычно люди вокруг меня со временем привыкают к этому", - небрежно ответил Гарри. "Может быть, это потому, что я Старый - может быть, они все думают иначе, чем остальные. Это даже объясняет поведение дядюшки Ника, я думаю..."

Гоблин уставился на него, но прежде чем он успел произнести еще одно предложение, его прервал Редж.

"А может быть, это просто ты", - ответил Редж Гарри. "То, что ты снова и снова становишься ребенком, могло что-то сделать с твоим мозгом, в конце концов".

"Возможно", - усмехнулся Гарри, следуя за гоблином через дверь. "Но тогда я бы сошел с ума гораздо раньше".

"Может, и сошел".

Прежде чем Гарри успел ответить, вошел второй гоблин.

"Мистер Поттер, я полагаю", - сказал гоблин, наклонив голову.

"Нардог!" ответил Гарри, поклонившись. "Сражался ли ты сегодня, мой друг?"

Ответом была ухмылка.

"У меня был вызов благословения", - ответил он на вопрос. Это было традиционное гоблинское приветствие, обычно используемое только в официальных случаях. Волшебник, стоявший перед ним, использовал его, поскольку они встретились впервые.

"Обычно я бы дал тебе в ответ свой кинжал", - усмехнулся мальчик. "Но сегодня у меня его нет, поэтому придется обойтись приглашением потренироваться со мной".

При этом Нардог поднял бровь.

"Сегодня без кинжала?" спросил он, слегка усмехаясь. "Вам не хватает, мистер Поттер".

"О, у меня есть кинжалы, - ответил мальчик, пожимая плечами, - но вчера я пропитал их своим ядом. Я не рекомендую использовать их в традиционном приветствии в данный момент".

Нардог вздрогнул.

"Я полностью согласен, друг мой", - ответил он, все еще дрожа при мысли о кинжалах, смазанных василисковым ядом, в традиционном приветствии, где клинок держали голыми руками. "Думаю, сегодня я приму твое устное приглашение".

Мальчик усмехнулся.

"Я так и думал", - ответил он. Нардог кивнул, а затем махнул гоблину рукой, чтобы тот уходил. Редж на мгновение посмотрел на Гарри, а затем тоже ушел. Ему нужно было сделать кое-какие свои дела в банке. Как только дверь была закрыта, а заклинания конфиденциальности наложены, Нардог вернулся к своим делам.

"Итак, что я могу сделать для тебя сегодня, Морганаадт?"

Манера поведения юноши снова изменилась. Его глаза стали холодными и расчетливыми.

"Как далеко ты продвинулся в моих планах?" - спросил он.

"Довольно далеко", - ответил Нардог, ища свои документы. "Я купил тебе акции нескольких компаний в мире волшебников и магглов".

"Мирской", - сказал мальчик.

"Прошу прощения?" спросил Нардог.

"Это "мирской мир", а не "маггловский мир"", - ответил Гарри.

"Мир мирской", - поправил Нардог, не понимая, почему это важно.

Мальчик кивнул.

"Акция проходит под разными именами?" спросил он.

"Да, Морганаадт", - ответил гоблин. "Я использовал все имена, которые мог использовать".

Мальчик снова кивнул.

"Остальные вещи, которые я просил тебя сделать?"

Гоблин протянул ему большую папку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3062483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь