Готовый перевод Harry Potter. A Year Too Soon / Гарри Поттер: На Год Раньше: Глава 8.

Гарри был на самом деле удивлен тем, как быстро пролетел его первый месяц в Хогвартсе. Не успел он опомниться, как сентябрь закончился и наступил октябрь, принеся с собой пасмурное небо и холодную морось. Это уныние отразилось и на занятиях: увлекательные вводные уроки закончились, и их место заняли довольно нудные лекции.

С другой стороны, к настоящему времени все привыкли видеть Гарри рядом, так что на него больше не пялились, потому что он был Мальчиком-который-выжил, или потому что он был первым Поттером за несколько поколений, которого распределили в Слизерин. Даже фабрика слухов о Хогвартсе устала пытаться угадать, как его зачислили на целый год раньше срока – чему зеленоглазый мальчик был вполне рад.

Тем не менее, он был моложе и заметно меньше ростом, чем его одноклассники, и это постоянно привлекало к юному Поттеру больше внимания, чем ему было удобно. И, так или иначе, глупая идея, что он должен предпринять активные шаги, чтобы исправить это. Более того, в своей детской "мудрости" Гарри решил, что лучший способ сделать это - измениться самому. Магия может делать очень многое, так что должен быть способ сделать и его немного старше, верно? Незаметно и со временем, конечно. В конце концов, у него не было желания отвечать на некоторые очень неудобные вопросы, которые ему, без сомнения, задали бы, если бы он внезапно постарел на несколько лет за одну ночь.

Но как он мог этого добиться? – у зеленоглазого мальчика не было идей. Не в этот раз. И, поскольку он был совершенно уверен, что подобной магии в настоящее время в Хогвартсе не учат, он даже не был уверен, где искать необходимые ему знания. Что ж, библиотека казалась хорошим местом для начала, но... Гарри не думал, что напрямую спросить мадам Пинс о книгах по магии, изменяющей возраст, будет хорошо. Нет, чтобы иметь шанс найти то, что он хотел, ему нужно было спросить библиотекаря о книгах по более приемлемой, но все же смежной тематике.

Ему потребовалось немного подумать, но в конце концов юный Поттер придумал разумную и приемлемую тему, которую он мог бы использовать для освещения реальной цели своего исследования.

***

"Добрый день". Гарри поприветствовал мадам Пинс, его голос был едва громче шепота.

"Я могу вам чем-нибудь помочь, молодой человек?" Спросила библиотекарша, оторвав взгляд от книги, которую читала, чтобы посмотреть на зеленоглазого волшебника, стоящего перед ее прилавком.

"да. Можно мне, пожалуйста, несколько книг по магии, изменяющей внешность?" Спросил юный Поттер.

"И зачем они вам понадобились?" Поинтересовалась мадам Пинс. В конце концов, ее работа заключалась не только в поддержании надлежащего порядка в библиотеке; ей также было поручено следить за тем, чтобы знания, содержащиеся в книгах, использовались по правильным причинам. И магия, меняющая внешность, определенно была чем-то таким, чем можно было легко злоупотребить.

"Я не хочу, чтобы на меня напала толпа в следующий раз, когда мне придется идти в Косой переулок". Гарри ответил совершенно честно, указывая на печально известный шрам у себя на лбу. Действительно, когда он пытался придумать хорошее прикрытие для своих исследований о том, как состарить себя, он понял, что ему нужно научиться очарованию гламура или чему-то подобному, если он когда-нибудь захочет спокойно совершать покупки в волшебном мире. "Я не могу позволить профессору Флитвику каждый раз прятать это с помощью чар, не так ли?" Библиотекарь некоторое время критически смотрела на него, прежде чем тихо вздохнуть.

"Очень хорошо". Она сказала. "Идите и найдите себе рабочий стол, молодой человек; я принесу вам книги". Пожав плечами, юный Поттер поблагодарил ведьму и сделал, как она просила. Тем временем мадам Пинс скрылась за книжными полками, отправившись за книгами по магии, изменяющей внешность. Она вернулась через несколько минут, неся несколько книг, которые, по ее мнению, было уместно ему почитать. Поблагодарив ее за помощь, даже если у него были сильные подозрения, что он не найдет в этих книгах того, что хотел, Гарри открыл первую из них и начал читать...

Пару часов спустя он понял, что его прежние подозрения подтвердились: ни в одной из книг, которые ему дали, не содержалось ничего, что каким-либо образом касалось магии, изменяющей возраст. Тем не менее, Гарри знал, что каждое великое путешествие начинается с одного шага, и, даже если он не получил из этих книг того, что хотел, его сегодняшний визит в библиотеку не был полной потерей времени. Действительно, в этих книгах содержалось несколько ссылок на другие тома, которые, скорее всего, содержали знания, которые он искал. И еще было несколько довольно полезных заклинаний и зелий, которые он мог использовать, чтобы посетить Косой переулок или некоторые другие магические районы, не подвергаясь нападкам толпы поклонниц Мальчика-который-выжил.

И была еще одна важная вещь, которую он усвоил из чтения этих книг: если он хотел постоянного результата, зелья были самым простым способом его достижения. Действительно, вечные чары требовали много магической силы, и их было трудно снять. Так же как и самотрансфигурация, которая, в дополнение к этому, была невероятно опасной... С другой стороны, для приготовления зелий требовались только хорошие ингредиенты и умение следовать рецепту. Таким образом, Гарри решил сконцентрироваться на поиске зелья, которое отвечало бы его потребностям. Конечно, он не стал бы полностью игнорировать другие отрасли магии в своих поисках, но...

***

Несмотря на то, что книги, которые ему дала мадам Пинс, на самом деле не представляли для него особого интереса, Гарри все равно не смог бы дочитать их до конца дня, а ему нужно было отправиться в Большой зал на ужин. И поскольку он обнаружил, что ведьма-библиотекарь, наблюдающая за ним, как ястреб, немного отвлекает, он решил, что предпочел бы заниматься исследованиями в своей личной комнате в общежитии Слизерина, если это возможно. К счастью для него, так оно и было.

"Я бы хотел одолжить вот это". Сказал юный Поттер, кладя пару книг по зельеварению на прилавок мадам Пинс. Это были книги, которые, скорее всего, содержали зацепки, которыми стоило воспользоваться в поисках зелья для старения, отвечающего его "требованиям".

"Вы уверены, мистер Поттер?" Спросила ведьма, заведующая библиотекой, немного заинтересованная его выбором книг для заимствования. "Редко кто-то берет книги о зельеварении; большинство студентов предпочли бы читать те, что о чарах". Мгновение спустя она уточнила.

"Ну,.." - начал Гарри. "Чары, конечно, быстрее и проще в использовании, но... Я не могу использовать их за пределами Хогвартса, пока мне не исполнится семнадцать, из-за разумных ограничений на колдовство несовершеннолетних. Зелья, с другой стороны, безопасно варить и употреблять в любое время, если это не нарушает Закон о магической тайне". Он объяснил свою "официальную" причину выбора книг по зельеварению. Мадам Пинс несколько долгих мгновений молчала, переваривая в уме то, что она только что услышала.

"Я понимаю..." Наконец сказала она, слегка кивнув. После еще одной минуты молчания она продолжила: "Вы знаете правила, которым вам придется следовать, когда вы берете книгу в библиотеке Хогвартса, молодой человек?" Гарри кивнул в ответ. Однако направленный на него взгляд сказал зеленоглазому мальчику, что библиотекарь хотел от него другого ответа. Итак, подавив раздраженный вздох, он начал цитировать правила по памяти так хорошо, как только мог. Это, казалось, удовлетворило мадам Пинс, и как только он закончил, она, наконец, разрешила ему взять книги и даже пожелала удачи в его исследованиях. Гарри, конечно же, поблагодарил ведьму за ее добрые слова, прежде чем покинуть библиотеку...

***

Прошла неделя с тех пор, как Гарри начал искать способ заставить себя выглядеть немного старше. Пока что его успех был очень большим...ограничен, но это его не обескураживало. Еще. И вместо этого продолжал свои исследования столько, сколько позволяло его свободное время. Только что он побывал в библиотеке Хогвартса и, надеюсь, в книгах, которые он позаимствовал на этот раз, действительно было что-то полезное о зельеварении...

Остановившись перед голым участком стены, зеленоглазый Поттер огляделся и, убедившись, что за ним не следят ученики с других факультетов, произнес пароль, в результате чего потайная дверь, ведущая в общую комнату Слизерина, открылась. Войдя внутрь, он сразу же был атакован возбужденной болтовней старших учеников, особенно третьекурсников: очевидно, были объявлены первые выходные в Хогсмиде.

Конечно, будучи простым новичком, он пока не надеялся посетить единственную в Британии деревню, где живут только волшебники. Но это, конечно, не означало, что он не сможет получить оттуда ничего раньше, чем через два года. Действительно, ничто не говорило о том, что он не мог попросить старшеклассника купить ему то, что он хотел. Ну, это было бы не совсем дешево, да, но никакие службы доставки никогда не были дешевыми, если верить регулярным тирадам дяди Вернона. Это, однако, немного не относилось к делу; предстоящие выходные в Хогсмиде были для него возможностью приобрести вещи, обычно недоступные в Хогвартсе, и теперь, когда Гарри подумал об этом, он мог бы использовать некоторые из них не только для удовлетворения своих собственных потребностей...

***

"Эмм... Извините, но... Могу я отнять у вас минутку вашего времени?" Нервно спросил Гарри, подходя к мисс Фарли. Староста седьмого курса подняла глаза от учебника.

"Я могу что-нибудь сделать для вас, мистер Поттер?" Она спросила так нейтрально, как только могла, даже если ей было далеко не приятно, что ее отвлекают от школьных занятий: быть старостой - тяжелая "работа", и множество обязанностей, которые с ней связаны, почти не оставляли ей свободного времени. Черт возьми, часто ей приходилось жертвовать своим сном, чтобы поддерживать качество своих домашних сочинений на высоком уровне – и как старосте она должна была быть образцовой ученицей во всем.

"хорошо... Да..." Признался зеленоглазый мальчик. "Ты пойдешь в Хогсмид на следующих выходных?" - спросил он ее. Джемма медленно кивнула.

"Да, как префекту, мне поручено следить за тем, чтобы ученики вели себя должным образом во время пребывания в деревне". Заявила она. Через мгновение она продолжила: "Ты чего-то хочешь оттуда, не так ли?" Спросила она, получив подтверждающий кивок Гарри секундой позже.

"Если вас не затруднит, я бы хотела немного сладостей – я где–то читала, что в Хогсмиде есть отличная кондитерская - может быть, немного шоколада? Только без шоколадных лягушек". - Спросил юный Поттер, и его слова заставили мисс Фарли вопросительно приподнять бровь.

"Почему это?" Спросила она, не в силах сдержать любопытства: шоколадные лягушки были одними из самых любимых волшебных конфет на протяжении многих-многих лет. Мальчик перед ней, возможно, единственный человек, которому они не нравились, о котором она когда-либо слышала.

"Ну..." Он смущенно начал. "Они очарованы тем, что двигаются, как настоящие лягушки, и... Я бы предпочел, чтобы моя еда не притворялась живой".

"Понятно..." Ответил префект седьмого курса. "Ну, я думаю, я могу это сделать. Сколько ты хочешь, чтобы я тебе купила?" Спросила она затем.

"На галеон?" Гарри сказал немного неуверенно: в конце концов, конфет на галеон было много. С другой стороны, выходные в Хогсмиде были редкостью, и поэтому его следующий шанс получить что-нибудь в деревне не представится еще долгое время. С таким же успехом он мог бы немного припрятать... "Я, конечно, верну тебе деньги, а также подкину, скажем– два–три сикля за твою помощь". Он пообещал.

“хорошо”. Джемма согласилась на сделку. "Просто не забывайте об этом". Гарри ободряюще кивнул. "Я могу вам еще чем-нибудь помочь, мистер Поттер?" Следующим спросил префект.

"Нет, спасибо". Ответил зеленоглазый волшебник.

***

В течение следующей недели Гарри, наконец, добился некоторого прогресса в своем глупом стремлении выглядеть немного старше. А именно, ему, наконец, удалось заполучить в свои руки рецепты трех разных зелий для старения. Увы, ни один из них не соответствовал его требованиям: их действие наступало мгновенно и продолжалось лишь короткий промежуток времени, не более двенадцати часов на дозу. И что было еще хуже, он чувствовал, что мадам Пинс начинает по-настоящему подозревать его и будет расспрашивать о его истинных целях, если он продолжит брать книги по зельеварению из библиотеки.

По крайней мере, он получил приятное и, честно говоря, столь необходимое отвлечение от своих исследований, как только наступили выходные. Мисс Фарли не забыла об их сделке и принесла ему конфет из Хогсмида на целый галеон. И теперь, когда у него был свой сладкий запас, зеленоглазый мальчик решил, что должен поделиться им с близнецами Кэрроу в качестве платы за их совет. Даже если они сказали, что помогли ему по доброте душевной.

***

"Тебе что-то нужно, Поттер?" Спросила Гестия, когда они с сестрой увидели, как Гарри ерзает, пытаясь решить, подходить к ним или нет. Этот вопрос, казалось, вывел его из задумчивости, хотя, безусловно, не избавил от сомнений.

- Ах... Хорошо... Да..." Застенчиво начал зеленоглазый мальчик. "Я просто... э-э... хотел еще раз поблагодарить тебя за твой совет в начале сентября, и..... Вот." - Сказал он, протягивая близнецам коробку шоколадных конфет Honeydukes. Девочки переглянулись.

"Разве мы не говорили, что ты нам ничего не должен за это, Поттер?" Спросила Флора.

"Ну, да". Признался юный волшебник. "Но это действительно помогло мне, так что я просто должен должным образом поблагодарить вас за это". И это не было ложью; следование совету близнецов действительно сделало его жизнь в Слизерине намного проще. Старшие ученики, даже те, кто происходил из семей, открыто поддерживавших Темного Лорда во время Кровавой войны, были заметно более терпимы к нему теперь, когда он зарабатывал факультету много баллов своей исключительной работой на уроках, а также делал все возможное, чтобы не выделяться в негативном свете.

"...Хорошо". Сказала Флора после продолжительной паузы. "Мы принимаем твой подарок". Сказала она, беря коробку конфет из рук своего одноклассника. Затем она осмотрела ее. "Они довольно вкусные; у тебя хороший вкус, Поттер". Она прокомментировала, в то время как ее сестра кивнула в знак согласия.

"Ах... Спасибо". Гарри смущенно ответил, решив не говорить близнецам, что он понятия не имел, какие конфеты им нравятся, и поэтому просто взял случайную коробку из своего "запаса".

***

Между учебой и своим маленьким проектом – даже если последнее в данный момент было в основном отложено из–за его опасений быть обнаруженным и сурово наказанным за то, что он делал то, чего не должен был делать, - Гарри даже не замечал, как течет время. Таким образом, для него стало настоящим сюрпризом, когда однажды утром он проснулся от восхитительного запаха запекающейся тыквы, разносящегося по коридорам замка вплоть до подземелья Слизерина. Было уже 31 октября. Хэллоуин.

Сам замок тоже изменился за одну ночь. Теперь он был украшен сотнями резных тыкв, некоторые размером с небольшой автомобиль, и все они были освещены вечными свечами, жуткими венками и даже живыми летучими мышами. Однако, в отличие от других студентов, юному Поттеру не хотелось праздновать. Просто казалось действительно неправильным праздновать что-либо в день смерти его родителей, чтобы он мог жить...

Несмотря на грандиозный праздник, который должен был состояться вечером, занятия в этот день ничем не отличались от занятий в любой другой день. Таким образом, Гарри удалось выдержать их нормально. Но по мере приближения времени вышеупомянутого праздника, он просто... Он просто не мог заставить себя присутствовать на праздновании. И поэтому он удалился в дальний угол гостиной Слизерина и попытался отгородиться от окружающего мира одной из одолженных книг по зельеварению, которые ему еще предстояло вернуть в библиотеку... Однако, как только студенты начали расходиться по Большому залу, его уединение было замечено. И адресовано.

"Ты не идешь на праздник?" Хором спросили близнецы, подходя к нему.

"Нет". - ответил Гарри. "Я не хочу присоединяться к празднованию".

"Но почему?" Спросила Гестия, сбитая с толку его словами. "Самайн – и Хэллоуин – это праздник чрезвычайной важности и..." Затем она замолчала, поскольку ее осенило понимание того, что этот день значил для юного Поттера: в этот день, девять лет назад, он потерял своих родителей. "Я вижу..." Сказала она после долгого молчания. "Мне так жаль..." Она собиралась сказать что-то еще, но новоприбывший прервал ее.

"Здесь какая-то проблема?" Спросила Джемма Фарли, подходя к группе. Затем она заметила, что Поттер сидит с книгой, по-видимому, совершенно не заботясь о предстоящем пиршестве. Черт возьми, он даже еще не был одет для этого. Префект немедленно спросил его об этом. Однако, к ее удивлению, ответ ей дал не сам мальчик, а Гестия Кэрроу:

"Поттер не хочет праздновать годовщину смерти своих родителей, даже Самайн". На мгновение воцарилась тишина, прежде чем мисс Фарли заговорила.

"Я понимаю..." Сказала она Гестии. Затем она обратила свое внимание на юного Поттера. "Я понимаю твое нездоровье праздновать". Она сказала. - К несчастью для тебя, мне придется заставить тебя присутствовать на пиру. Затем она пояснила: "Посещение праздника в честь Хэллоуина обязательно для всех студентов, которые не находятся в больничном крыле". Последовала пауза, прежде чем она добавила: "Ваш отказ присутствовать на празднике сильно выставит вас в негативном свете, а также создаст серьезные проблемы Слизерину в целом". Гарри глубоко, обреченно вздохнул.

"Хорошо, я приду на праздник". Ответил он, и по его голосу было ясно, что он делает это против своей воли.

"Спасибо". - сказала Джемма. "И... Я сожалею обо всем этом..." Гарри махнул рукой, говоря старшей ведьме, что все в порядке. Затем, еще раз вздохнув, он отложил книгу в сторону и поднялся с кресла, в котором сидел.

"Позвольте мне переодеться в мантию, и я присоединюсь к вам на празднике". И с этими словами он исчез в направлении мужского крыла общежитий.

http://tl.rulate.ru/book/92789/3546801

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь