Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 27: Идиот

Он щелкнул пальцами, призывая к себе один зеленый листок. Почти отрезав кончик листа, он опустил его в котел и дважды помешал против часовой стрелки, с облегчением наблюдая, как зелье потемнело до нужного оттенка.

"Очень впечатляет, мистер Поттер. Оставайтесь в конце".

"Да, сэр".

Гарри разлил зелье по бутылкам и сел на место, кивнув своим товарищам по курсу в знак того, что все будет хорошо, так как урок закончился.

"Мистер Поттер, - начал Снейп, но Гарри дернулся.

"Пожалуйста, сэр. Вы можете называть меня Гарри, потому что мистер Поттер звучит как Джеймс и..." - он замялся, сморщив нос.

"Я все понимаю, Гарри". сказал Снейп. "Ваша сегодняшняя работа показала, насколько вы умеете варить зелья и разбираетесь в ингредиентах. Вы ранее заявляли, что работали с более сложными зельями - какими?"

"Хм, трудно сказать". Гарри признался, что работал лишь с несколькими сложными зельями, которые известны и по сей день и не требуют долгих объяснений. "Это был бы выбор между полиджойными зельями и моим собственным творением".

Снейп начал говорить, глядя на мальчика с оттенком недоверия: конечно, он не мог подумать, что тот поверит в это.

"Вы сказали "зелье Полижюса" в одиннадцать лет". Снейп повторил с легким недоверием, и Гарри согласился, что тот имеет право на недоверие - Полиджоусное зелье не было сложным процессом приготовления; он научился варить его в девять лет.

"Я полагал, что, учитывая простоту самого процесса приготовления Полиджойного зелья, его не следует считать действительно сложным. Единственные трудности, которые должны возникнуть, - это подготовка ингредиентов и идеальный выбор времени; даже несколько секунд промедления могут все испортить". размышлял Гарри. "При таком взгляде на вещи я бы, скромно говоря, назвал свое последнее творение самым сложным зельем".

Снейп посмотрел на мальчика и понял, что тот полностью верит в свои слова, и хотя Снейп был настроен скептически, если Гарри действительно был правдив, то он был гением в этом искусстве.

"Какое зелье ты создал?"

"Это продвинутое защитное зелье, которому еще предстоит дать название. Оно защищает пьющего практически от всего, кроме прямого убийственного проклятия". Гарри ответил: "У меня есть запись в дневнике зелий".

"Могу я взглянуть на него?"

"Конечно". Гарри согласился и щелкнул пальцами, отчего на столе появилась маленькая черная книжка.

"Как ты это делаешь?"

"Это отредактированная версия заклинания вызова. Я так устал ждать, пока мои вещи будут парить в воздухе, чтобы добраться до меня... Кто бы мог подумать, что это хорошая идея?" Гарри покачал головой в явном недоумении, и Снейп моргнул. Мальчик редактировал заклинание в одиннадцать лет? Что, во имя Мерлина...

"Черт".

"Язык", - предупредил Снейп, - "В чем дело?"

"Вы случайно не умеете читать на Змеином языке?" поинтересовался Гарри, озорно глядя на учителя.

"Нет, со времен Темного Лорда не было ни одного известного парселмаута". Снейп медленно ответил, и Гарри вскинул бровь: это частично объясняло, почему этот язык считался злым.

"Что ж, должно быть, я один из тех странных поворотов судьбы". Гарри ярко сказал, взмахом руки скопировал свое зелье на английский и передал его профессору. Северус прочитал описание зелья, а затем и рецепт, чувствуя, как его брови поднимаются все выше и выше, чем больше он читал.

"Это невероятно впечатляет", - признал Снейп, и Гарри гордо выпрямился.

"Спасибо".

"Вы говорите, что оно было проверено".

"Да, он в полном рабочем состоянии". подтвердил Гарри.

"Я хотел бы посмотреть, как вы его варите, но подготовка ингредиентов займет слишком много времени, если только у вас уже нет таких ингредиентов?"

"Есть. После первого тестирования я запасся достаточным количеством, чтобы сварить еще 6 партий". ответил Гарри.

"Если ты вернешься сегодня вечером и докажешь, что можешь сварить это зелье, я смогу подстроить твою работу под то, что будет для тебя, по крайней мере, в меру сложным". Северус решил, и Гарри улыбнулся, кивнув, после чего резко остановился и из его уст вырвалось злобное ругательство на Змеином языке, которое Ровена вымыла бы ему рот, если бы услышала и поняла.

"У меня сложилось впечатление, что в наших интересах, чтобы я не знал, что ты только что сказал". Северус оскалился, и Гарри слегка наклонил голову, а затем хмуро уставился на стену.

"От меня потребовали, чтобы я проводил время со своей... ах... семьей". Он усмехнулся: "Это необязательно".

"Кажется, мне даже жаль тебя".

"Я могу попросить и сказать, что это воспитание..."

"Не беспокойся. Джеймс Поттер ненавидит сам воздух, которым я дышу, и это чувство абсолютно взаимно. Он не позволит тебе приближаться ко мне в неурочное время, даже если это будет задержание". Северус сообщил ему об этом, и плечи Гарри опустились.

"Должно быть, я проклят". пробормотал Гарри.

"Если тебе удастся сбежать в субботу, я буду доступен для связи в своем кабинете. Если меня там не окажется, ждите меня, и я вернусь из своих личных лабораторий".

"Спасибо, сэр". радостно сказал Гарри.

"Вот ваша записка за опоздание на защиту". Снейп протянул ему рулон пергамента: "Префект будет ждать, чтобы проводить вас".

"Да, сэр".

Гарри схватил свою сумку и вышел из класса, восторженно вскрикнув, как только оказался за дверью, и трусцой побежал к ожидающему префекту.

"В какую сторону мы направляемся?" спросила она.

"Вверх", - ответил Гарри.

"Так что же ты сделал, чтобы тебя задержали на первом уроке профессора?" спросила она, и Гарри ярко улыбнулся.

"Он предложил мне шанс доказать, что я могу варить определенное зелье, и если я смогу, то он переведет меня на продвинутый курс".

"Святой Мерлин, малыш. Ты, должно быть, произвел на него впечатление". Она присвистнула.

"Надеюсь, что так", - сказал Гарри. Они вышли в коридор Защиты, и префект моргнула.

"Это было быстро".

"Удобный короткий путь", - ответил Гарри, и она кивнула, даже не задаваясь вопросом: в Слизерине все секреты принадлежали только тебе. "Спасибо за сопровождение".

"Без проблем, малыш, мы сами о себе позаботимся". Она сказала ему: "Удачи с профессором".

"Спасибо".

Гарри вошел в класс, едва сдерживая ухмылку, передал записку профессору Квиррелу и занял место, которое Драко приберег для него.

"Полагаю, все прошло хорошо". сказал Драко.

"Я не очень-то сдерживаюсь, не так ли?" риторически спросил Гарри.

"Ты, похоже, снова подпрыгиваешь". заметил Драко, и Гарри заставил себя сделать несколько глубоких вдохов, чтобы успокоить свои движения.

"Он сказал, что впечатлен, и дал мне шанс доказать, что я могу сварить определенное зелье, и если я смогу его сварить, то смогу перейти на продвинутую программу обучения". Гарри сказал ему, и брови Драко взлетели вверх.

"Ого. Должно быть, ты действительно заинтересовал его. Дядя Сев обычно так не поступает, и единственная причина, по которой я перехожу на продвинутый курс, заключается в том, что он был моим наставником в течение последних четырех лет". Драко был впечатлен.

"Надеюсь, я не облажаюсь".

Они уселись на урок, Драко позволил Гарри переписать записи, которые он уже сделал, хотя их было не так уж много. Квиррел был ужасным учителем, он спотыкался и заикался во время лекций и вздрагивал от любых звуков, раздававшихся в комнате. Гарри сузил глаза: не может быть, чтобы это заикание было настоящим! Он был рад выйти из комнаты, рассеянно потирая шрам, который горел, - что-то в этом человеке было не так, и это немного нервировало его. Оба Драко не стали задерживаться на обеде и отправились на историю - урок, который Гарри очень ждал, ведь его вели его крестный отец и дядя.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443812

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь