Готовый перевод Heretical Fishing: A Guide to Annoying the Cults, Outsmarting the Fish, and Alienating Oneself / Еретическая рыбалка: Руководство по раздражению сект, перехитрению рыбы и изменению себя (Книга 1): Глава 33: Ошейник

 

"Эй Трент, твое лицо похоже на палец. Не боишься, что его разобьют, словно лютню Аполлона? Что ты задумал?"

Трент, первый в очереди на трон и лишь отдаленно напоминающий лицом палец ноги, сомкнул свою отвисшую челюсть.

Он отвернулся от парапета, над которым склонился, и повернулся лицом к говорящему.

Его сестра Трифина стояла позади него, преграждая ему путь вниз. Ее обычно правильные и красивые черты лица исказились в уродливой гримасе, ее насмешка была очевидна.

"Ничего, сестра", - ответил Трент. "Я просто решил, что пришло время стать мужчиной и будущим королем".

Она фыркнула - звук, который, несомненно, не одобрили бы их наставники по этикету.

"Мы оба знаем, что это неправда, так почему бы тебе не прекратить это пустословие, Трент?"

"Пусто-слов-ие?"

Трент почувствовал, как у него снова отвисла челюсть, пока он пытался разобрать незнакомое слово.

"Что это такое, и зачем мне эта пустота?"

Трифина рассмеялась, громко и снисходительно.

"Ты болван. Я не знаю, что ты задумал, но полагаю, это не имеет значения - скорее ты сам погибнешь от рук культистов, которых берешь с собой, чем добьешься успеха".

Глаза Трента сузились от гнева.

"Они не смогут причинить мне вреда, пока на них ошейники. Ты знаешь это".

"Ты все равно найдешь способ все испортить".

Трифина повернулась и пошла вниз по каменным ступеням, скрывшись из виду.

"Я полностью верю в отсутствие у тебя способностей".

Бровь Трента дернулась, когда он понял, что последнее слово снова осталось за ней.

Издевайся надо мной сколько хочешь, моя самоуверенная сестра.

Он сунул руку в карман и достал артефакт, который отец дал ему для поисков.

По сравнению с артефактами в сокровищнице, в которой он обычно прятался, это была простая вещь, умещавшаяся в одной руке.

У артефакта было две стороны, на одной изображался человек, на другой - группа животных. На каждой стороне была маленькая лампочка, которая загоралась, когда в пределах досягаемости находился свободный культиватор.

"С помощью артефакта я найду и приведу этого Фишера".

На лице Трента появилась отвратительная улыбка, которая обычно предназначалась для девушек, которых он приводил в свою комнату.

"Я надену на Фишера ошейник и выпытаю у него его секреты".

 

***

 

Я чихнул, прикрыв рот рукой, чтобы не задуть лучину, которую сохранил на потом.

Почувствовал, как Снипс коснулась моей ноги, и улыбнулся ей.

"Спасибо, Снипс. Кто-то, должно быть, говорит обо мне - надеюсь, только хорошее".

Она мудрено кивнула, не в силах или не желая допустить никакой другой возможности.

Я потянулся.

"Думаю, я отправлюсь в город, Снипс, у меня есть кое-какие дела, которые должны вывести наши рыболовные приключения на новый уровень".

Она замерла и после секундного раздумья начала выпроваживать меня за дверь.

"Ладно, ладно", - сказал я со смехом. "Тогда я пойду. Встретимся у костра на закате для пиршества из ската и крабов?"

Она радостно пускала пузыри, а я улыбался в ответ, своему восторженному крабу-стражу.

 

***

 

"Привет. Ты Брэд?"

Мужчина, вырезавший спинку деревянного стула, посмотрел на меня, его брови едва заметно приподнялись.

"Я Грэг - Брэд мой брат, но, если вам нужен мастер по дереву, я смогу помочь вам так же хорошо, как и он. Мы управляем этим местом вместе".

Я улыбнулся.

"Ну, тогда рад знакомству, Грэг!" Я протянул руку. "Меня зовут Фишер, и мне действительно нужен ваш опыт работы с деревом".

Он пожал мою протянутую руку сильно мозолистой ладонью.

"А, Фишер. Я все думал, когда же мы встретимся - за последнюю неделю я слышал, как твоим именем разбрасываются, словно сахарным тростником во время сбора урожая".

Я рассмеялся.

"Надеюсь, говорят только хорошее".

Грэг издал легкий смешок.

"Да, в основном хорошее. Если верить хвалебным речам, ты какой-то благожелательный вознесенный, но со странной склонностью к еретической деятельности".

Он потянулся, выгнувшись дугой и потирая поясницу.

"Что я могу сделать для тебя, Фишер?"

Я усмехнулся на его замечание о "еретической деятельности".

Не совсем неверно, но я рад, что он все еще готов работать со мной...

"Мне нужно что-то немного нетрадиционное".

Я передал ему схему, которую вырезал на деревянной доске, с местными измерениями, которые помог сделать один грамотный ракообразный.

Грэг просмотрел ее, озадаченно нахмурив брови.

"Это какое-то колесо? Это не должно быть сложно..."

"Не колесо - это катушка, которая поможет мне в той еретической деятельности, о которой ты говорил".

Его бровь на мгновение приподнялась, но быстро опустилась обратно.

"Из чего ты хочешь ее сделать?"

"Из крепкого дерева, и я бы хотел, чтобы она была смазана маслом или воском, чтобы в нее не попадала вода".

"Что-то, что не пропускает воду, а?" Грэг потер подбородок. "Железная кора, обработанная льняным маслом, вероятно, лучший вариант для защиты от воды..."

Хм. У них здесь есть льняное семя. Неплохо.

"Железная кора и льняное масло звучит неплохо. Ты не против, если я помогу с катушкой, или хотя бы посмотрю, как ты ее делаешь?"

"Эту катушку..."

Грэг запнулся, оглядев меня с ног до головы, его взгляд задержался на моих руках.

"Полагаю, тебе не повредит попробовать себя в обработке дерева - похоже, у тебя есть для этого силы. Если я сочту, что ничего не получается, то сам займусь".

Я кивнул.

"Мне подходит – если увидишь, что порчу катушку, скажи мне, и я отойду в сторону".

"Договорились."

"Сколько мне это будет стоить?"

"Хммм. С этими материалами и размерами... дай-ка я проверю, нет ли у нас обрезков железной коры".

Он подошел к задней полке, заваленной различными досками и плитами дерева, и порылся в куче.

"А, тебе повезло, Фишер!"

Он взял кусок дерева с серым оттенком и без особых усилий перетащил его обратно на скамейку.

"Он достаточно велик и должен снизить стоимость - выходит две железные монеты"

Мои брови слегка приподнялись при упоминании стоимости.

"Дерево редкое? Это кажется довольно дорогим для дерева по сравнению с большинством вещей, которые я встречал в деревне".

Он поморщился и улыбнулся.

"Да, это так - такие деревья не растут в этих местах, и с ним трудно работать, отсюда и название. Мы можем использовать другой материал, если для вас это слишком дорого..."

Я покачал головой и улыбнулся ему.

"Нет, приятель, мне нужен самый лучший материал, который я могу достать - я хочу катушку, которая прослужит долго".

Почувствовал мимолетное желание поторговаться с Грэгом, но быстро подавил его.

Фергус сказал, что он заслуживает доверия, когда я попросил найти местного столяра, так что я ему поверю. Кроме того, у меня много монет, и не хочется обирать деревенских жителей, которым и так нелегко.

"Ну, мои товарищи в кузнице рекомендовали тебя, так что я поверю тебе на слово, Грэг. Если ты скажешь, что две железные монеты - это нормальная цена, я заплачу".

Я протянул руку, и Грэг пожал ее.

"Ты сейчас свободен, Фишер? Я опережаю график с нашими заказами, и мы, вероятно, сможем закончить твою работу сегодня, если начнем сейчас".

Я потер руки друг о друга, и на моем лице появилась ухмылка.

"Это хорошо. Давай приступим!"

 

***

 

"Это правда, что ты не делал подобного раньше, Фишер?"

Мужчина посмотрел на Грэга, покачал головой в замешательстве, а затем улыбнулся.

"Да, никогда раньше не работал с деревом, как у меня получается?"

Грэг посмотрел на поразительное количество древесины, которое Фишер уже успел выстрогать.

Я просто собирался позволить ему попробовать... но это...

Фишер строгал быстрее, чем это мог сделать даже Грэг, медленно скругляя углы.

"Э, Грэг... ты в порядке?"

Грэг вздрогнул, осознав, что молча смотрит на него.

"О, прости, Фишер. Да, ты молодец, продолжай в том же духе".

Фишер ухмыльнулся и рассмеялся.

"Это я могу!"

Он снова склонился над тисками, и продолжил обстругивать железную кору.

Невероятно... насколько же он силен? Как будто, это не железная кора, а обычная сосна...

Не менее впечатляющей была и точность.

Он не задерживался на одном участке слишком долго; он заканчивал строгать, затем открывал тиски, крутил дерево, закрывал тиски и продолжал.

Не может быть, чтобы он не занимался хотя бы немного деревообработкой.

 

***

 

Есть что-то такое приятное в физической работе руками.

Я позволил своим мыслям раствориться под уверенными движениями рук, ритмичное выстругивание дерева превратилось в медитативный процесс. Щепки летели при каждом движении, ударялись о предплечья и падали на пол.

Я потерял себя, снимая тонкие ленты размашистыми движениями, прежде чем повернуть железное дерево в тисках и атаковать следующий участок.

Не успел я опомниться, как достиг отметки на дереве, начальная форма была закончена.

Повернулся к Грэгу, который пристально смотрел на готовое дерево.

"Хорошо, что дальше?"

Его глаза словно прояснились, и проницательный взгляд остановился на мне.

"Далее мы выдолбим часть, как на твоем рисунке - хочешь попробовать?"

"Ну если ты думаешь, что я не испорчу заготовку, я с удовольствием попробую".

Грэг кивнул.

"Хорошо, ты можешь начинать, а я вмешаюсь, когда ты доберешься до сложных участков".

Грэг протянул мне заостренное долото с углом девяносто градусов между двумя режущими кромками, а затем деревянный молоток.

"Начни с середины. Таким образом, если ты снимешь слишком много, мы сможем сгладить это".

"Не беспокойся. Я попробую - только останови меня, если понадобится".

Я установил долото на середину катушки и высоко поднял молоток.

 

***

 

Брэд, брат и деловой партнер Грэга, вошел в его мастерскую под шквал стука и летящих деревянных щепок.

Там находился человек, которого он никогда раньше не видел, и с огромной скоростью он долбил по деревянной заготовке, предположительно сосновой.

Он подошел к брату, который внимательно наблюдал за происходящим.

"Кто это, Грэг?"

Грэг подпрыгнул, затем повернулся к брату.

"Это Фишер - тот, о ком мы так много слышали".

Брэд кивнул.

"Ну, это объясняет, почему я никогда его не видел, но почему он бьет молотком по этому сосновому колесу так сильно, как будто оно может убежать вместе с его сестрой?"

Грэг поднял бровь.

"Сосна? Посмотри еще раз, брат".

Брэд так и сделал, не зная, что именно он ищет.

Молоток снова взмахнул вниз, и вылетевшая щепка отскочила по полу и упала к ногам Брэда.

Он нагнулся, чтобы поднять его, и когда поднес к свету, его глаза расширились.

"Твердая наковальня Гефеста, - зашипел Брэд, - это железное дерево?"

Грэг решительно кивнул.

"Да, и он работает с ним, как будто дерево сделано из масла, и ничуть не замедлился за это время".

"Боже, его мышцы, должно быть, кричат в знак протеста..."

 

***

 

Улыбка появилась на моем лице, пока я терпеливо долбил дерево.

Оно не казалось таким уж твердым, каким его представлял Грэг, но было определенно прочнее, чем бревна, которые я расколол для своего забора.

Думаю, это мое усовершенствованное тело, но...

Я выдолбил большую часть участка, на котором должна была разместиться леска, и начал долбить меньшие участки, переходя от формирования к выравниванию.

Через десять минут я отступил назад, осматривая свою работу.

Больше я ничего не могу сделать с помощью стамески - видимо, пришло время наждачной бумаги или чего-то подобного, что они используют в этом мире.

Я повернулся обратно к Грэгу, но увидел рядом с ним другого человека.

"Добрый день, - полагаю, ты Брэд".

"Д-да. Ты Фишер, верно?"

Мы пожали друг другу руки, и я повернулся к Грэгу, который выглядел немного нездоровым.

"Ты в порядке?".

Грэг улыбнулся мне, что было несочетаемо с его бледными чертами лица.

"Я в порядке, Фишер, просто немного шокирован. Ты прекрасно справился. Вот."

Он протянул изогнутый напильник.

Я взял его.

"У вас нет наждачной бумаги?"

Оба мужчины весело посмотрели на меня.

"Наждачной... бумаги?" спросил Брэд, озвучив вопрос за них обоих.

Добавьте это в список творений, которые я могу принести в этот мир.

Я сделал пренебрежительный жест рукой.

"Забудьте об этом – напильник — это все, что мне нужно".

Я повернулся обратно, к почти законченной катушке.

 

***

 

Нахмурив брови, Грэг смотрел, как Фишер орудует напильником на своей катушке.

Каждый штрих принадлежал эксперту, и с каждым движением его замешательство только усиливалось.

Брэд толкнул его в бок, наклонившись, чтобы прошептать.

"Я не ожидал, что в деревне появится еще один мастер по дереву, тем более такой опытный..."

Грэг наклонился и прошептал в ответ: "Он утверждает, что он новичок..."

Брэд тихонько фыркнул.

"Это же невозможно? Ты думаешь, он..."

Брэд резко замолчал, а глаза Грэга расширились, когда катушка уменьшилась и изменилась.

 

http://tl.rulate.ru/book/90483/2954267

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь