Готовый перевод Back To The Beginning by Hadrianpotterpeverell / Гарри Поттер Назад к началу: Глава 5. Часть 2 Заводя друзей

Нарцисса улыбнулась, прежде чем подойти ближе и взять его за руку обеими руками. «Тебе не обязательно извиняться передо мной, Гарри. Этот ублюдок причинил тебе много боли, и я, например, хочу, чтобы ты уничтожил его». Она ответила на его вопрос. «Нет. Я волнуюсь за тебя, Гарри. Ты взвалил на себя огромное бремя». Она объяснила мягко. Гарри хотел было что-то сказать, но Нарцисса потянула его за руку. Она притянула его ближе к себе и пошла. «Позволь мне закончить. Я не говорю тебе забыть обо всем. Просто избегай постоянно сохраняющегося напряжения, которое ты носишь в себе все время». Она притянула его немного ближе и встала на цыпочки, прежде чем поцеловать его в щеку. Гарри замер от шока и удивления. «Гарри, тебе следует чаще улыбаться. Тебе это идет». Прошептала она. "Спокойной ночи." Она медленно ушла, оставив смущенного Гарри позади.

«Женщины странные». Он покачал головой и пошел прочь.

--&&&&&&--

«Альбус? Что это было насчет Тома Риддла?» МакГонагалл допросила Дамблдора МакГонагалл вспомнила Тома Риддла. Когда он приехал, мальчик был хорошим, а она училась у Дамблдора. Но когда она начала наблюдать за мальчиком, он стал более уверенным в себе по сравнению с застенчивым и вежливым собой из прошлого. Это не вызвало бы у нее беспокойства, если бы все его поведение не изменилось с застенчивого и вежливого на интригующее и манипулирующее.

«Минерва. ..Сейчас не время…» Дамблдор попытался заговорить, но его прервала разгневанная МакГонагалл. «И когда наступит подходящее время, Альбус? Это ответ, который ты всегда всем даешь. Разве ты не можешь хоть раз в жизни сказать правду, Альбус?» — спросила она с раздражением. Дамблдор некоторое время молчал. Мальчик сказал правду. Он был суров и неумолим. Более того, своими действиями он сумел ранить Дамблдора. То, чего никто не делал со времен его лучшего друга.

Дамблдор сразу увидел сходство между Гарри Поттером и Томом Риддлом. Красивый, умный и очень сильный для своего возраста. Однако молодой Поттер был более могущественным, чем он или Том когда-либо были в его возрасте.

Дамблдор не ожидал такого ответа. Он снова поверил, что сможет отыграть эту игру без особой суеты.

Да. Он прекрасно понимал, что произошло в последний раз, когда эта комната была открыта. Теперь ему хотелось знать, откуда Гарри Поттер знал все эти вещи. Смерть Миртл Уоррен держалась в тайне. Не многие знали об этом, и уж точно не Поттеры.

Еще больше его озадачило то, откуда мальчик узнал о Томе Риддле. Это, конечно, не было общеизвестным. Никто не знал о мальчике, который впоследствии стал Темным Лордом Волан-де-Мортом. Что еще он знал? Какой информацией обладал мальчик?

Обвиняя четырех мальчиков, он думал, что школа рассмеется над этой шуткой и вернется к прежнему состоянию. Чего он не ожидал, так это того, насколько серьезно мальчики отнеслись к этому. Он неправильно рассчитал ситуацию. Угроза, которую высказал Гарри Поттер, его немного напугала. Он не ожидал, что мальчик будет открыто выступать против него. Конечно, у него и лорда Поттера были некоторые противоречивые мнения, но они никогда не были такими враждебными. Не так сильно, как он чувствовал это от нового молодого Поттера. И у него были все способности. Весь Визенгамот ел из рук его семьи. У них было три голоса внутри семьи, не забывая и о их союзниках. Дамблдор устало потер лоб. Он хотел не этого. Теперь он отдалился от Поттеров. Он просто надеялся, что мальчики простят его.

От размышлений его отвлекла разгневанная профессор. Его ждала долгая ночь объяснений.

--&&&--

Гарри долго и упорно думал последние пятнадцать дней. Он сформулировал план, но чтобы он сработал, ему нужно было знать, когда Василиск выйдет из комнаты.

Именно по этой причине Гарри сейчас шел в сторону туалета второго этажа, к входу в комнату. Он высматривал Миртл и подошел к раковине. Он взмахнул палочкой и начал тихонько петь вокруг раковины, затем махнул палочкой в сторону, прежде чем преувеличенно помахать рукой.

Голубое сияние покинуло его палочку и ударило в раковину, прежде чем исчезнуть. «Это предупредит меня о любом, кто попытается войти». Он прошептал.

Он вышел из туалета и пошел прочь из коридора, когда увидел Люциуса Малфоя, забившегося в угол и планирующего черт знает что. Гарри нахмурился. Ему не хотелось сталкиваться с выражением лиц мальчиков. Они планировали заговор, и что-то подсказывало ему, что это имело к нему отношение.

Он некоторое время размышлял, стоит ли ему подслушивать или оставить это без внимания. В конце концов, он решил оставить все как есть. Он молча вышел из коридора.

"Гарри?" Гарри быстро повернулся, и его палочка была направлена на очень знакомое лицо. «Андромеда?» Девушка улыбнулась, но все еще нервничала. «Э… Гарри. Твоя палочка?» Она указала на его поднятую палочку с явной нервозностью на лице.

Гарри опустил палочку. «Мерлин, я чуть не проклял тебя, Андромеда. Чего Ты так крадешься?» Гарри пристально посмотрел на девушку

Андромеда нахально улыбнулась. «О, мне удалось напугать большого и страшного лорда Певерелла». Она приветствовала это, заставляя Гарри усмехнуться. «Что ты здесь делаешь, Гарри?» — спросила она, шагая в ногу с ним.

«Ничего. Эти мерзавцы что-то планируют». Он кивнул в сторону Малфоя. Андромеда нахмурилась. «Они всегда ютятся вместе, даже в общей комнате». Она ответила. «Я хочу, чтобы ты была осторожна, Андромеда», — предупредил Гарри девушку. «Может быть, они и идиоты, но мгновенное действие может привести к долгосрочным последствиям». Он сказал.

«С нами все будет в порядке, Гарри. Не волнуйся. Мы будем максимально осторожны». Она успокоила мальчика. «Теперь будь джентльменом и отведи даму к месту назначения», — приказала Андромеда своим снобистским чистокровным голосом.

Гарри в замешательстве огляделся вокруг. «Я не вижу здесь никакой дамы». Он нахмурился. «О, ты полный придурок». Она нахмурилась и бросилась за бегущим Гарри, всю дорогу смеясь и улыбаясь.

Гарри повел ее в гостиную. Андромеда была в замешательстве. «Скажи мне. Откуда, во имя Мерлина, ты знаешь, где находится гостиная Слизерина?» Она задала вопрос. «То же мне секрет», — ухмыльнулся Гарри, заставив девушку хихикнуть. «Ты должен быть самым слизеринским гриффиндорцем». Она покачала головой.

В этот момент Нарцисса решила выйти. «Энди… вот ты где…» Она замолчала и напряглась, заметив Гарри.

Андромеда ухмыльнулась своей младшей сестре. Она встала на цыпочки и чмокнула Гарри в щеку, задерживаясь немного дольше, чем необходимо. «Спасибо, Гарри». Она улыбнулась мальчику, мысленно ухмыляясь, наблюдая, как ее сестра злится. —«Какого черта ты делаешь, Андромеда Блэк?» Нарцисса пристально посмотрела на сестру. Она схватила сестру и оттащила ее от Гарри. «Увидимся позже, Гарри. Мне нужно поговорить с сестрой». Нарцисса помахала рукой, увлекая за собой хихикающую сестру.

Гарри в замешательстве смотрел, как они уходят. «Девочки действительно странные». Он пожал плечами и вышел из подземелья.

--&&&--

http://tl.rulate.ru/book/89797/3418478

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь