Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 220: Поиск книги (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Широтсуме.

Июнь, x784.

 

Отделившись от Элисии, Альфонсо и Люси решили пойти налево от окна, через которое они попали в особняк Эверли. Оттуда они открывали все двери, которые попадались им на пути. И нашли все: от шкафов, полных чистящих средств, до комнаты развлечений и крытого бассейна.

"Как, черт возьми, можно было разместить крытый бассейн на третьем этаже?", - спросил Альфонсо, закрыв дверь в комнату с бассейном. "Я имею в виду, серьезно? Какой толщины полы в этом особняке".

"Может быть, он занимает больше одного этажа?", - спросила Люси, не уверенная в своем ответе.

"Ну, наверное, в этом есть смысл", - ответил Альфонсо, когда они с Люси начали идти к следующей двери.

Так они открыли еще несколько дверей.

Тем временем Элисия, действуя самостоятельно, распустила по всему третьему этажу большое количество сверхтонких нитей. Таким образом, она не только могла следить за тем, где находятся Альфонсо и Люси, но и составлять карту этажа.

В отличие от [Обнаружения магической силы] Альфонсо, [Обнаружение нитей] Элисии не позволяет ей определить, насколько сильны люди, которых она обнаруживает. Она обнаруживает вещи только через физический контакт людей и предметов с ее нитями.

С другой стороны, [Обнаружение магической силы] Альфонсо не позволяет ему делать никаких карт. Поскольку он может обнаруживать только те предметы, в которых есть магическая сила. Таким образом, инструменты, здания и другие неодушевленные предметы не попадают в его обнаружение.

Элисия, как и большинство волшебников в их группе друзей, которые были достаточно терпеливы, чтобы научиться этому, также изучила [Обнаружение магической силы]. И если бы она объединила эти два вида обнаружения, то смогла бы составить карту местности и проследить за перемещениями любых живых существ в радиусе действия.

К сожалению, использование обеих форм давало слишком большую обратную связь. Поэтому она могла использовать их вместе только в течение короткого времени.

"Хм... Кажется, я нашла что-то, похожее на офис", - сказала Элисия, быстро, но бесшумно пробежав по особняку. "Надеюсь, там есть что-то, что я смогу использовать".

Альфонсо и Люси, только что закрыли еще одну дверь. До сих пор им еще не приходилось сталкиваться с библиотекой. Тем не менее, они были поражены тем, сколько бесполезных золотых украшений они нашли во время своих поисков.

"Этот парень все украшает золотом", - сказала Люси с легким отвращением в голосе. "Это так безвкусно".

"Я не знаю, почему ты удивляешься", - сказал Альфонсо, направляясь к следующей двери. "Я имею в виду, вспомни служанок, которых он назвал красивыми".

"Справедливое замечание", - сказала Люси, стиснув зубы и следуя за Альфонсо.

Когда они подошли к следующей двери, Альфонсо осторожно, чтобы не наделать много шума, открыл ее. Однако то, что он увидел, заставило его замереть на месте.

Перед дверью была полуванна, или туалетная комната, с золотым унитазом и мраморной раковиной с золотым краном. Хотя это было несколько... чересчур, но не настолько, чтобы заставить Альфонсо замереть на месте. Вместо этого на сиденье унитаза сидела почти скелетная горничная, раздвинув ноги, задрав платье и положив ноги на сиденье унитаза, и ласкала себя, с вожделением глядя на золотую статую Эверли, стоящую в углу комнаты.

Когда мозг окончательно перезагрузился, Альфонсо закрыл дверь так же осторожно, как и открыл ее. Затем он повернулся на бок, и его вырвало на пол.

"Альфонсо! Ты в порядке?", - спросила Люси, увидев состояние Альфонсо. Затем она бросилась к нему и стала обеспокоенно растирать ему спину. "Что ты видел? Там была какая-то камера пыток?"

Вместо ответа Альфонсо несколько раз сухо вздохнул и медленно выпрямил спину. Затем, с самым торжественным выражением лица, которое Люси видела за все время знакомства с ним, Альфонсо положил руки ей на плечи.

"Люси, есть вещи, которые смертный разум не в состоянии постичь". Альфонсо сказал, и на глаза его навернулись слезы. "Поэтому я прошу тебя... Пожалуйста, не заставляй меня объяснять те ужасы, свидетелем которых я только что стал".

"Он... плачет?", - пробормотала Люси, глядя в глаза Альфонсо. "Что могло заставить его так расстроиться? "

"ААА~~~~~~~~~~~~~~~!", - раздался глубокий, немного мужской крик с другой стороны двери туалетной комнаты.

Через мгновение скелетная горничная в растрепанной униформе распахнула дверь и обвиняюще уставилась на Альфонсо.

"Если герцог Эверли узнает, что меня видели с другим мужчиной, он меня больше не будет любить!", - крикнула скелетная служанка, указывая на Альфонсо. "Чтобы сохранить мою тайну, вы оба должны умереть. Нет ничего, что я не сделала бы, чтобы не потерять ощущение этого сексуального мужчины внутри меня".

Альфонсо снова почувствовал, как его желудок восстает против этой ситуации. Даже лицо Люси побледнело при этой мысли.

"Это так отвратительно!", - сказала Люси, бросаясь на скелетную служанку. "Никто не хочет, чтобы у него в голове была такая мысль. [Пинок Люси]!"

Затем Люси нанесла сильный удар ногой в подбородок горничной, от которого та сразу же потеряла сознание. Затем, когда она снова упала спиной вперед в туалетную комнату, Люси захлопнула дверь. Затем Альфонсо использовал свою [Магию металла], чтобы запечатать дверь.

"Нам нужно идти", - сказал Альфонсо, все еще выглядя немного больным. "Этот крик, наверное, насторожил почти весь особняк".

"Не так быстро, незваные гости", - крикнула розововолосая горничная, которая первой встретила Люси у входа в особняк, и три другие горничные бросились по коридору к Альфонсо и Люси.

"Черт, как быстро они среагировали", - сказал Альфонсо. "[Магия электромагнетизма: Усиление молнии]".

Напевая эту фразу, Альфонсо стимулировал свои мышцы и мозг, увеличивая скорость реакции.

Затем он бросился на группу служанок.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3361315

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь