Готовый перевод Slytherin devil / Дьявол Слизерина: Глава 23: Семья Хуквудов.(1531 слово)

 В небольшом помещении, которое эта семья называет домом, мужчина высокого роста, но худощавого телосложения расположился на своём удобном диване, украшенном вышитыми цветочными принтами, наблюдая за оранжевой стеной, которая тоже была в цветах, благодаря своеобразному вкусу своей любимой жены, которую он терпит, несмотря на то, что находит эти нелепые вещи, больше принимая эти женские изыски. 

 "Эти цвета ужасны, я не понимаю, почему она выкрасила эти стены в яркие цвета, это так раздражает", — подумал мистер Хуквуд, делая глоток своего баттербира. 

 "Это дерьмо слишком сладкое!" пробормотал он ещё более раздражённо, капая каплями на диван. 

 Мужчина был измотан работой, из-за этой проклятой войны у него постоянно болела голова, а нервы были на пределе. 

 Хотя тепло, исходящее от камина, снимало усталость, скандальные звуки жены, укладывающей спать двоих детей, испытывали его терпение до предела. 

 Леди, о которой шла речь, была не в лучшем состоянии, ведь Моргане боги подарили близнецов, суперздоровых детей, творческих и живых, очень живых, магические происшествия случаются постоянно, стоит лишь на секунду отвести взгляд, и один из детей или оба находятся на прямой дороге к ужасной смерти или поджогу дома. 

 Буквально поджечь дом. 

 Не помогает и то, что её муж проводит всё своё время на этой проклятой работе в министерстве. За неделю я вижу его всего один раз. Он неуверен в себе, боится войны и растёт недоверие, а когда он возвращается, от него исходит странный запах цветов, всегда один и тот же запах. 

 Мерлин знает, насколько она близка к тому, чтобы в любой день убить своего отсутствующего мужа. 

 После того как она наконец-то поселила своих детей, засыпая, они казались ей самым прекрасным, что она когда-либо видела. Несмотря ни на что, они были её жизнью, даже если они время от времени разрушали её дом... "Каждый день", она любила их. 

 Миссис Хуквуд спустилась по старинной деревянной лестнице, ступени которой сопровождались раздражающим стоном дерева, по крайней мере, для её мужа, который внезапно повернул голову с раздражённым лицом. 

 "Чёрт, нельзя ли поменьше шуметь", — пробормотал он высокопарным голосом, почти крича. 

 Горный тролль, он раскинулся на диване без малейшей доли вежливости или уважения, его руки проливали "Баттербир" на пол, а чёртовы сапоги были грязными. 

 Но не это привлекло её внимание, замаскированное запахом баттербира, слабым ароматом лесного ореха. 

 "Он ведь не делал этого, не так ли?" - говорила она про себя, но его слова были слышны всем в комнате

 "Что делал?" - спросил он, ничего не понимая. 

 В голове у него промелькнула мысль о грязном ботинке, о пролитом пиве, о тысяче других вещей. 

 Миссис Хуквуд "Ваши духи "Фундук", объясните мне", — сказала она, побуждая его к ответу. Её черты лица были спокойны, но казалось, что она взорвётся в любой момент. 

 Питер "КАКОЙ ЧЁРТОВ ПЕРФУМ, ТЫ Чокнутая ЖЕНЩИНА?" .="" Крикнул он, поняв её предположение.

 "Ублюдок!" крикнула она, доставая свою палочку и произнося заклинание "экспеллиармус". 

 Из её палочки выстрелил красный луч, решивший обезвредить палочку Питера. 

 Как высококвалифицированный волшебник и великий дуэлист, он даже не беспокоится, защищаясь простым "Протего". 

 Образовался полупрозрачный щит, защищающий от заклинания егоженыой жены. 

 Питер: "НИЧЕГО НЕ ПРОИСХОДИТ, ЭТО ПЕРФЮМ

 " Так объясни мне, ты мне не изменяешь? Что за сука эти духи, какого черта ты носишь эти розовые духи?..." Она подошла к мужу, мучая его тысячей слов. 

 Из-за заклинания он был вынужден молча выслушивать все, пока она изрекала. 

 В какой-то момент она ещё больше раздражилась - муж не реагировал. 

 Осознав свою ошибку, она отменила своё заклинание "Завершить заклинание". 

 Воспользовавшись тем, что жена не отвечает, он произносит "Заключённый", чтобы ограничить её движения. 

 Вытянув из своей палочки длинную верёвку, он быстро опутал жену, оставив её обездвиженной. 

 Леди отреагировала раздражённым ворчанием и истерикой. 

 "Клянусь, я не предавал тебя, это из-за моей помощницы. Она использует это парфюмерное заклинание на себе с преувеличением, когда я подошёл, запах был пропитан", — быстро объяснил он, даже он сам не верил в свою ложь. 

 "Бой" продолжался ещё некоторое время, пока они не услышали компанию. 

 Их фигуры были грязными, одежда порвана, следы укусов, лёгкие синяки.

 К этому времени они свернулись калачиком на полу, так как внезапно вошедший зритель принял бы их за занимающихся любовью, причём в очень дикой форме. 

 Открыв дверь, они обнаружили гуманоидную фигуру с вороном на плечах. У этой фигуры были черты, напоминающие человеческие, но ничего не было видно, несмотря на рельеф, не было видно глаз, рта, носа, ушей. 

 Но что действительно напугало пару, так это сцена прямо позади фигуры: расчленённые останки пяти мужчин, а также остатки одежды Пожирателя смерти. 

 Он быстро сложил одно с другим, задаваясь вопросом, что здесь произошло. 

 "Здравствуйте, мистер и миссис Хуквуд, я заметил небольшую проблему с нашествием крыс на вашем участке", — сказала загадочная фигура с лёгкой улыбкой, указывая на останки этих несчастных пожирателей смерти. 

 Леди Хуквуд "Кто вы?" подозрительно спросила она, сдерживаясь от рвоты, её лицо выражало ужас, когда она наблюдала за уборкой человека впереди. 

 "Ну, мэм... у меня много имён... но вы можете называть меня Пастырь волков", — вежливо ответил он, принимая вычурную позу для приветствия. 

 "Что касается того, зачем я пришёл сюда, я решил вашу маленькую проблему и спас вашу семью от несчастья, понимаете... Я не занимаюсь благотворительностью, я не "дружелюбный" соседский герой, за то, что я сделал, приходится платить! Хотя вы и не просили об услуге" Он достал из кармана мелкую монету и протянул её Питеру Хуквуду. 

 Питер посмотрел на монету, на которой был отчеканен интригующий узор - бабочка, покоящаяся в идеальном треугольнике. 

 "Для чего это, сэр?" - спросил он заинтригованно. 

 Призрачное существо, стоявшее впереди, положило руку на подбородок, как бы размышляя: "Жетон, он означает, что ты должен мне услугу, и однажды ты сделаешь что-то для меня". 

 Пётр подумал, что это не очень хорошая сделка, и спросил дальше: "А если я откажусь?". 

 Пастырь волков "Скажем, ты окажешься в таком же состоянии, как те крысы!" - спокойно сказал он с улыбкой, как бы осмеливаясь отказать ему! 

 Леди Хуквуд вздрогнула и подтолкнула мужа: "Соглашайся, Питер, у нас нет выбора". 

 Призрак улыбнулся ей и сказал: "Вы мне нравитесь, леди, хорошая жена, хорошая мать, давайте сделаем это для вас веселее!". Он взмахнул рукой, и монета превратилась в карту контракта, плюс приказ, от которого он не может отказаться, были добавлены ещё два пункта. 

 Пункт первый: Питер Хуквуд должен неоспоримую просьбу. 

 Пункт второй: Питер Хуквуд станет послушным, покорным и верным своей жене. 

 Пункт третий: Питер Хуквуд научится этикету и будет вести себя как джентльмен. 

 Пункт четвёртый: За невыполнение любого пункта выше Питер Хуквуд заплатит своей жизнью, а его душа будет принадлежать XXX XXXXX. 

 "Это мало что меняет в Питере, теперь выбирай, принимаешь ли ты это, или предпочитаешь другую судьбу?" сказала она, улыбаясь, как настоящий дьявол. 

 Питер посмотрел на человеческое месиво, дрожь прошла по его позвоночнику, но он решил подписать, несмотря на то, что он был неверным, злым, свиньёй и другими ужасными прилагательными, которые когда-то были прикреплены к нему, но он все ещё любил свою семью, он сделает это для своей семьи, поэтому он решил принять. 

 "Отлично, теперь нам нужна только капля крови", — кивнул Волчий Пастырь, и контракт снова стал прежней валютой. 

 Волчий Пастырь: "Просто положите указательный палец на монету, и все будет сделано", — сказал он весёлым голосом, заключая очередной контракт. 

 Питер приложил палец, почувствовав жжение, когда кровь просочилась на монету, сверкающая монета поднялась на тыльную сторону правой руки, где стала своего рода клеймом. 

 "Готово, запомни это", - сказал Винсент, хлопая в ладоши. 

 Миссис Хуквуд: "Не могли бы вы рассказать мне, что здесь произошло?" Немного веселья и любопытства, этот незнакомец только что починил вашего мужа, не может быть, чтобы он был плохим, верно? 

 Затем Винсент деликатно пересказал события, приведшие к смерти пяти Пожирателей смерти.

 10 минутами ранее

 Когда люди в масках закончили запирать помещение, чтобы никто не мог войти или выйти, заклинания против разделения заблокировали сеть Флу. 

 Наложив последнее заклинание тишины в доме. 

 Все шло прекрасно, пока не осталось только нападение. 

 С дерева спустился ворон и остановился прямо у двери дома. 

 Пожиратель смерти 1 "Что этот ворон здесь делает, Уолтер, это магия?" - с опаской спрашивает он, даже не замечая, что раскрыл имя своего товарища. 

 Уолтер: "Проклятье, разве ты не видишь, что назвал моё имя?" - отвечает сердито. 

 Другой разъярённый Пожиратель смерти: "Это всего лишь чёртова ворона, Редукто", - произносит заклинание синей молнии из своей палочки. 

 Но когда заклинание попало в ворона, он не умер, а превратился в двух! 

 Вальтер "Это неправильно, Конфринго" Взрывное заклинание уничтожило все на своём пути, подняв пыль. 

 Но два ворона стали четырьмя. 

 Пожиратель смерти 4 "Нам крышка" понял, кто это был. 

 Четыре ворона превратились в волков, их шерсть окрасилась в красный цвет, а из тел вырвалось багровое пламя. 

 Они двигались с невозможной скоростью. 

 Первый Пожиратель смерти не успел произнести заклинание, когда волк перекусил ему горло, огонь перекинулся на тело мужчины, оставив после себя смесь крови, пепла и внутренностей. 

 Второй Пожиратель Смерти, такой же несчастный, попытался отступить, забыв, что они сами заблокировали территорию. 

 Багровый волк атаковал его в живот, вырвав внутренние органы и разбросав их по земле, а два других волка зарезали их на земле. 

 На третьего и четвёртого напал волк с синим пламенем, холодный как лёд. 

 У этих двух мужчин не было никаких повреждений на теле, но их судьба была более жестокой, чем у их предыдущих друзей, их души были сожжены заживо, убивая их медленным и жестоким способом.  

 Уолтер, последний, счастливый Пожиратель смерти, смотрел на месиво, которое когда-то было его друзьями. 

 В безнадёжном ужасе он опустился на колени, направив свою палочку на себя. 

 "Авада кедавра".

 

http://tl.rulate.ru/book/87871/2919595

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь