Готовый перевод Slytherin devil / Дьявол Слизерина: Глава 20: Ноктюрн.(968 слов)

 Клон, представляющий Тома Вегаса, растворился в дыму, превратившись в несколько воронов, его пребывание в Диагон Аллее потребует времени, чтобы принести плоды, пока же его целью было стать известной фигурой, активно участвующей в буднях волшебников, и, конечно же, привлечь внимание волшебников. Глаза, выглядывающие из тени. 

 Переходим к следующей цели - трущобам магического мира. 

 Ноктюрн-аллея - это просто подземный мир волшебного мира, точнее, ворота в него, получившие репутацию милого уголка и дома тёмной магии на Diagon Alley, так что исследование этого места было в порядке вещей. 

 В маленьком переулке сидели вороны, место представляло собой тускло освещённое скопление магазинов, их аляповатый декор ужасно кричал о том, что здесь есть чёрная магия, "немного по-детски, по мнению Винсента", "Боргин и Беркс" занимал видное место, украшенный человеческими черепами и скелетами на фасаде, были видны ингредиенты с пауками, змеями, органами животных. 

 Магазины магических артефактов, ингредиентов и зелий, здесь было много всего, даже бордель. 

 Ведьмы ходили по этому месту с опаской, носили свободную одежду, маски и плащи, чтобы скрыть свою личность. 

 Не все заботились об этих деталях, здесь обычно ходили хорошо одетые мужчины с благородной внешностью. 

 В отличие от самого бедного района, здесь можно было увидеть место, куда сбрасывали магический человеческий мусор: "сквибов, оборотней, вампиров, полукровок, магглорожденных", эти люди находились в ужасной ситуации с плохими физическими и гигиеническими условиями, их лица говорили об отчаянии, безнадёжности, болезни или смерти. 

 Магия настолько волшебна, что позволяет легко удовлетворить минимум основных потребностей людей, "они даже могут умножать пищу, как может быть кто-то голоден в таких условиях", — лепетал Винсент. 

 "Как волшебники могут существовать в таком жалком состоянии? " - думал Винсент, пытаясь понять, как эти люди живут так плохо, даже имея в своём распоряжении такую удивительную вещь как магия. 

 В конце концов, люди остаются людьми, независимо от их происхождения, цвета кожи или наличия магических способностей, всегда найдутся люди, оказавшиеся в тяжёлой жизненной ситуации, и те, кто использует их в корыстных целях или для получения ресурсов". 

 Над этим вопросом, в то время как другие, не столь благородные мысли проносились в его голове. 

 "Из них получились бы хорошие жертвенные материалы в ритуалах. Эти мерзавцы совершали отвратительные преступления. Винсент чувствовал запах их греха, и всё же, кто бы мог упустить этих мерзавцев, таких лёгких мишеней". — Винсент расспрашивал об их применении и ритуалах, в которых они могут быть использованы, а его глаза сверкали неким безумием. 

 К счастью для этих несчастных, Винсент вновь обрёл рассудок, что было обычным явлением, а также одним из последствий поглощения души. 

 Его разум менялся, становился всё холоднее, и то, чего раньше не допускала его мораль, теперь приходило ему в голову, иногда в виде фантазий, иногда в виде безумия, а иногда в виде простого и чисто демонического холода. 

 Не помогло и то, что он вобрал в себя воспоминания психопата. Он был немного нестабилен и жаждал, даже если он не признаётся себе в этом, это был один из факторов, который заставил его участвовать в войне. 

 Светящиеся глаза воронов холодно наблюдали за событиями этого места, покинутого Мерлином. 

 Йоркширский приют для сирот 

 Винсента укладывала спать молодая женщина, она была хорошей девочкой и всё такое. 

 Эта девушка развлекала его детскими играми, водила его в сад вместе с другими сверстниками, обращалась с ним ласково и заботливо, она была великолепна. 

 Но она не была Розой. 

 Отношения с Розой стали для него особенными, она была не просто монахиней в приюте, а настоящей семьёй, матерью здесь, в его новой жизни. 

 Именно по этим временам он скучал больше всего: по историям, которые она рассказывала, по играм, в которые она играла, по разговорам. 

 "Всё пропало".

 Она была как его якорь в этом мире, то, что держало его и поддерживало во время его поисков и мечтаний. 

 В худшие моменты его посещала простая мысль: "А не хотел бы Роуз, чтобы я был бездушным монстром, убивающим всё на своём пути, убивающим без цели, настоящим бездушным демоном". 

 Глубоко задумавшись о хаотическом состоянии своего разума, он допивает свою бутылочку, полную тёплого молока, и "засыпает", по крайней мере, в глазах новой няни. 

 "Такой красивый, с таким ангельским личиком, спи спокойно, малыш", — сказала она на прощание маленькому ребёнку, который уже спал. 

 Родольфус Пов.

 В замкнутом пространстве густой туман проникает внутрь через немногочисленные отверстия, сделанные для того, чтобы пропускать воздух. 

 Человек связан в этом холодном месте. Он не один, другие мужчины находятся в состоянии ничуть не лучше. Некоторые в гораздо худшем положении, и это при том, что они привязаны к струе воды, которая поливает их непрерывно. Голод, жажда, усталость, это место было создано, чтобы довести человеческое тело до крайности. 

 Но всё было не так просто, магические существа мучили пленников, дементоры ласкали их время от времени, в дополнение к другим, не менее ужасным, мучили их время от времени. 

 Это было наказание Лорда Волдеморта за его неудачное выступление в битве при Йоркшире. 

 У всех было только одно желание - умереть!

 Родольфус открыл глаза и уставился на Волдеморта, совершенно безмолвно, его тело было в ужасном состоянии, на нём виднелись рваные раны и волчьи укусы, только его магия и ненависть поддерживали в нём жизнь. 

 Волдеморт медленно подошёл к нему и сказал: "Мистер Лестрейндж, мне нравятся эти глаза. Я вижу в них жажду, скажите мне, чего вы хотите?". 

 Родольфус "Месть" лепетал с большим трудом, потому что его тело было слабым. 

 Волдеморт "Что?" Он приблизил своё ухо к молодому Лестрейнджу. 

 Родольфус "Я хочу убить этого аврора, он ответственен за..." отвечает он, дрожа от ярости. 

 Волдеморт "Убить кого, мистер Лестрейндж" хихикает от уха до уха, как будто это самое счастливое, что он слышал за последние годы. 

 Родольфус "тот, кто ответственен за волков" Его глаза остекленели, как будто сцена убийства его врагов проходила прямо перед ним. 

 Волдеморт "великий" Щёлкает пальцами, освобождая его от уз, и поддерживает его, словно друга, говоря спокойным и тёплым голосом... 

 "Мистер Лестрейндж, мне нравится такое отношение, я научу вас  некоторым новым трюкам". 

 

http://tl.rulate.ru/book/87871/2863940

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь