Готовый перевод Slytherin devil / Дьявол Слизерина: Глава 18: Путешествие.(987 слов)

 Мужчина шёл через улицу, ритмично шагая сквозь людей, занимающихся своими повседневными делами в великом центре торговли волшебников, Аллее Диагона. 

 Он был явно счастлив, в конце концов, это классическое место. 

 Но, к несчастью для Винсента, было уже начало ночи, и большинство магазинов, похоже, хотели закрыться на целый день, даже цикл жизни этих людей очень суточный, он рано начинается и рано заканчивается. 

 Винсенте наблюдал и чувствовал всё через своего шпиона, его способ описания того, что он чувствовал, был невероятным, это было похоже на вхождение в новый мир. 

 Путешествие из будущего в 1978 год уже было шоком, дезориентирующим чувством, без всех технологий, которые освещали улицы будущего, сотовых телефонов, современных автомобилей и благословенной сети. 

 Но вход на Аллею Диагонов был определённо шокирующим. 

 Один раз в жизни он участвовал в некоторых фестивалях, тех, где вы носите старинную одежду, пробуете старую еду, поёте старые песни, это было весело, но не передавало верности. 

 Но этот фестиваль был очень настоящим, подлинным. 

 Если присмотреться, можно было увидеть следы времени, следы, оставленные людьми, которые здесь жили, состаренную живопись, классическое искусство, всё это интегрировано в окружающую среду. 

 Здания были отдельным зрелищем, некоторые из них были построены много веков назад, другие - недавно, и все они имели уникальную архитектуру, которая не должна была соответствовать, но каким-то образом идеально вписывалась, как будто здесь была ошибка во времени, архитектура эпохи замков, некоторые напоминали Рим, другие - современную архитектуру Средневековья. 

 Другие следы, оставленные веками, можно было увидеть через предметы, было забавно видеть такие реликвии, используемые в повседневной жизни этих людей, такие как стулья, столовые приборы, шляпы и плащи, всё очень старое. 

 Освещение осуществлялось фонарями и свечами, было интересно наблюдать, как свечи горят сквозь стёкла фонарей, не оставляя ни малейшего следа воска. 

 Эти свечи очень крутые. 

 Но самым поразительным здесь, несомненно, было присутствие магии, она присутствовала везде, её использовали постоянно. 

 Левитация, иллюминация, магические предметы, люди на улицах, во всём была магия. 

 Он видел мать, исцеляющую травмированную коленку маленькой девочки. 

 Или совы, летающие с большим грузом, что-то, что бросает вызов законам физики. 

 Винсент шёл как турист, наблюдая и оценивая каждую частичку этого места. 

 И, конечно, он прошёл через классические места. 

 Сначала в магазин мадам Малкин, ему нужно было присмотреться, её одежда сильно выделялась. 

 Простые брюки и рубашка, не подходящие для мира волшебников. 

 Благодаря своему пребыванию в магической больнице, он потихоньку присвоил несколько золотых галеонов, эти богатые джентльмены, не замечали кражи маленьких денег. 

 Иногда некоторые галеоны исчезали, другие заменялись иллюзорными версиями, в краткосрочной перспективе для невнимательных, они как будто были настоящими. 

 Всего с некоторыми усилиями было собрано 69 галеонов. 

 Он намеревался, чтобы эти цифры росли в геометрической прогрессии. 

 Магазин одежды мадам Малкин представлял собой кирпичное здание, фасад которого был отделан деревом, а через окна можно было заглянуть внутрь. 

 Внутреннее пространство не соответствовало внешнему, то, что должно было быть комнатой площадью 25 квадратных метров, превратилось в гигантскую комнату площадью 250 квадратных метров. 

 Витрины с одеждой были представлены на манекенах, для женщин были красивые платья, которые могли бы понравиться любой даме викторианской эпохи, другие платья были попроще, 

 Изюминкой были плащи и туники для волшебников. 

 Он не увидел формы Хогвартса, но это вполне логично - дата была не та. 

 Пока он рассматривал наряды и наслаждался этим классическим местом, появилась невысокая, дородная дама в кричащей одежде. 

 Миссис Малкин "Сэр, очень приятно видеть вас здесь, вы пришли за покупками?". Её тон был странным, между льстивым обращением к покупателю, немного застенчивым, как будто боялась чего-то. 

 Том Вегас "Здравствуйте, мадам, да, как вы видите, мне нужна новая мантия, эта не совсем подходит к обстановке", — говорит он, намекая на мантии других магов. 

 Госпожа Малкин "Маггловский вид..." лепечет она едва слышно. 

 Госпожа Малкин "Конечно, сэр, я бы рекомендовала эту мантию". Она подаёт простую чёрную мантию.

 Она была довольно проницательной, она не казалась чем-то дорогим, и определённо послужила бы для этой цели. 

 Том Вегас "Это было бы идеально, сколько стоит", когда он приготовился к удару. 

 Мадам Малкин "2 галлона, сэр, этот халат прост и не имеет ни особой ткани, ни особых чар, но мы работаем с чарами по цене..." она спокойно объясняет чары и функции, но это была просто вежливость, она не верила, что клиент может позволить себе такие чары. 

 Слушая, о чарах, и их характеристиках, он видит, что немногие из них будут популярны. Другой ремонт, это не имеет смысла, ты тратишь больше галлонов, потому что простым заклинанием решил бы проблему. 

 А для тех, что нацелены на какую-то магическую защиту, использовались очень дорогие материалы, такие как шёлк Акромантула или драконья кожа. 

 В конце концов он купил простую, без заклинаний, и через несколько минут вышел из магазина. 

 В общении с женщиной он заметил, что она приняла его за магглорожденного или что-то вроде того, и проявила некоторую настороженность, но была достаточно любезна, чтобы услужить. 

 Он продолжил свои визиты, "Муки и кляксы", купил несколько книг, снова почувствовал лёгкое раздражение и настороженность продавца. 

 В магазине зелий его выгнали и обругали. 

 Маг "Тебе здесь не рады, грязнокровка" кричал грубым голосом. 

 Том Вегас "Но, сэр, я могу себе это позволить", отвечает он, он хотел посмотреть, как далеко зайдёт продавец. 

 Волшебник "Мне не нужны такие иловые галеоны, как ты, ты должен знать своё место" Публика быстро собралась, наблюдая и обсуждая эту сцену, некоторые поддерживали идею лавочника, другие сочувствовали бедняге. 

 Маг потерял терпение и произнёс заклинание, Депульсо отбросило его на несколько метров. 

 Некоторые заговорили и подняли свои палочки - одни для продавца, другие для защиты. 

 Прежде чем началась драка, появился Аврор и разнял всех. 

 В конце концов, все успокоились, и продавец вошёл в свой магазин. 

 У всего, что происходило, была цель, он не поехал в волшебный мир просто как турист в магловской одежде, здесь всё по-другому, он проводил расследование, и даже хуже, чем он себе представлял. 

 Проблема коренилась в населении, он мог видеть чёткий раскол в идеологии этих людей, Волдеморт в конце концов и просто оппортунист, который воспользовался этим недостатком в мире волшебников. 

 Артас слушает, ребята, я замедлил ритм написания, в начале года у меня было много дел на работе, и почти не оставалось времени на моё маленькое хобби, когда я успокоюсь, я вернусь с более быстрым ритмом постинга.

 

http://tl.rulate.ru/book/87871/2863873

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь