Готовый перевод The Tang Dynasty’s Female Forensic Doctor / Женщина судмедэксперт династии Тан.: Глава 72: Капли крови

Глава 73: Капли крови

 

– Это так… – рассеянно ответила Жань Янь, и ее взгляд упал на капли крови на берегу реки.

В судебной медицине существовала специальная тема – исследования по анализу крови, найденной на месте преступления: люди в разных условиях оставляли после себя различные типы пятен крови. Когда дело доходило до капель крови, разная высота и другой наклон могли сильно повлиять на то, как будет падать кровь.

Маленькие капли крови на берегу реки были очень круглыми и равномерно рассеянными по окрестности, с относительно широким диапазоном разброса.

– Семнадцатая мисс Жань, вы что-то обнаружили? – Лю Пин Жан заметил, что Жань Янь смотрит на реку, словно в трансе, и подошел, чтобы узнать  причину.

Жань Янь указала на каплю крови возле кончиков пальцев ног, сказав:

– Смотрите, она такая округлая.

Лю Пин Жан не понял смысла ее слов, и на его лице появилось растерянное выражение, когда он спросил:

– Что?

– Только в одной ситуации капля крови может принять такую ​​форму. Если у кого-то было кровотечение, или кто-то или что-то, пропитанное кровью, по-видимому, остановилось здесь,– сказала Жань Янь, указав высоту выше талии, – примерно на такой высоте, или немного выше. Эти капли крови упали под таким углом, потому когда текла кровь, тело или предмет, покрытый ею, оставались неподвижными.

– Вы уверены? – Хотя губернатор провинции Лю поднял этот вопрос, в глубине души он обдумывал, при каких обстоятельствах человек, кто-то или что-то, покрытое кровью, остановилось бы в этом месте?

– Если вы не верите, можете использовать воду, чтобы проверить это. Хотя будут небольшие различия, но общий принцип тот же, – сказала Жань Янь.

Лю Пин Жан не стал проводить экспериментов, но любой, кто мог это представить, понял бы принцип, стоящий за всем. Падающая вода примет эллиптическую форму, а капли укажут определенное направление, то есть маловероятно, что они разбрызгаются по всей окрестности. Он чувствовал, что то, что сказала Жань Янь, имело смысл. Если капли крови имеют такую ​​сферическую форму и такое равномерное распределение, то они могли упасть только откуда-то прямо над ними.

– Труп протащили полпути, но затем след исчез. Может ли быть так, что его протащили полпути, а когда подошел соучастник убийцы, и они подняли его, чтобы дотащить до реки, а затем бросить в воду? – Предположил Лю Пин Жан.

– Есть такая вероятность, но я больше склоняюсь к другому. – Жань Янь посмотрела на лодки, покачивающиеся на поверхности реки, и сказала: – Здесь не слишком далеко пристань, и вода в ее окрестностях достаточно глубока, чтобы пришвартовать лодку среднего размера.

Лю Пин Жан хлопнул себя по голове, внезапно поняв, что происходит, и сказал:

– Вот оно как, да, абсолютно точно! Если убийца причалил в этом месте, установил трап и воспользовался тканью, чтобы обернуть труп, и затащил его в лодку – это объясняет внезапное исчезновение пятен крови.

– И убийц было двое. Начнем с того, что этот человек был достаточно силен, чтобы протащить тело на некоторое расстояние. Вероятно, его соучастник хорошо справился с тем, чтобы причалить лодку к берегу, а потом, когда они со всем закончили, то отнесли тело к лодке. Хотя сила этого человека не маленькая, ее нельзя назвать выдающейся, поэтому для того, чтобы преодолеть самое высокое место на трапе, спущенным с лодки, потребовало больших усилий, и в результате ему, должно быть, понадобилась передышка, прежде чем он смог подняться на борт. – Проанализировала Жань Янь.

Лю Пин Жан посмотрел на пятна крови на следах волочения оставшихся на земле и обнаружил, что они и правда резко не обрывались. Там где заканчивались следы волочения, остались вмятины словно, что-то катили, иными словами, перед местом, где был установлен ​​трап, тоже были пятна крови. Убийца не подтащил человека прямо к трапу, и даже если убийца во что-то завернул жертву, нельзя было не оставить никаких следов.

– Часть из вас пусть отправится на пристань и обследует лодки, а часть к реке, на поиски людей, цель… – На мгновение Лю Пин Жан замолчал, не зная, по каким физическим чертам или отличительным приметам они должны искать людей.

Образ той ночи фестиваля Двойной Семерки возник в сознании Жань Янь, и она повернулась и сказала:

– Две девушки, одной пятнадцать-шестнадцать лет – это Третья мисс Инь, а другая – служанка, шестнадцати-семнадцати лет.

Лю Пин Жан слегка вздрогнул, но вскоре решительно махнул рукой:

– Отправляйтесь немедля.

– Да.

Весь окружавший их фубин ответил в унисон.

Через мгновение подплыло несколько лодок с черным навесом [1]. Первым прибыл капитан Ян Юн, который стоя в лодке походил на железную пагоду, и заставивший маленькую лодку погрузиться на один цунь в воду (3,33 см/1,31 дюйма):

– На данный момент мы смогли только найти их, пожалуйста, простите меня, губернатор провинции.

– Ничего страшного. – Губернатор провинции Лю Пин Жан и Ван Лу поднялись вместе на борт. Дно лодки снова притонуло, и красивое лицо Жань Янь потемнело, когда она села рядом со стенкой навеса.

Старик, управлявший лодкой, был в восторге. Когда он увидел лицо Жань Янь, то с улыбкой сказал:

– Мисс может чувствовать себя спокойной, в трудные времена эта лодка может принять более десяти пассажиров, и она всегда была очень устойчивой.

Лодочник греб, время от времени украдкой бросая взгляды на Жань Янь, пока, наконец, больше не мог стерпеть и сказал:

– Красота мисс гораздо более достойна второго взгляда, чем у той ледяной красавицы – Шестой мисс Ци.

Ван Лу плыть на лодке было гораздо удобней, чем ехать на лошади, и когда она услышала замечание лодочника, то хихикнув, ответила:

– Дедушка видел Шестую мисс Ци вблизи?

Хотя Шестая мисс Ци казалась холодной, как лед, она не была сдержанным человеком, поэтому не было странно, что ее видели другие люди. Тем не менее, каждый раз, когда она выходила на улицу, ее окружала целая толпа, и обычно, если это не был особый случай, она всегда носила на людях бамбуковую шляпу с вуалью. Поэтому возможность пожилого лодочника внимательно рассмотреть ее была не очень велика.

– Не вблизи, только издалече. Ее брови были очень тонкими и четко очерченными, а у нее красивый нос и глаза. Сначала я думал, что она была очень красива, но после еще пары взглядов понял, что она не представляет собой ничего особенного [2]. – Несмотря на то, что этот дедушка был бедно одет, он был абсолютно искренен в своих замечаниях о внешности мисс.

Интерес Ван Лу разгорелся еще сильнее:

– Если вам кажется, что Шестая мисс Ци не является чем-то особенным,  может ли быть так, что ни одна женщина не показалась прекрасной в ваших глазах?

– Эй, мисс вашей семьи великолепна: высокий лоб, брови, как далекие горы, чистые как вода глаза, изысканный нос и с приятными формами, но не полная фигура, она вся прекрасна! – Дедушка снова весело посмотрел на Жань Янь и добавил еще одну фразу: – Но лоб немного хмурый и злой, если бы вы только могли чаще смеяться от всего сердца, то могли бы стать еще прекраснее.

У Лю Пин Жана все еще было настроение обсуждать другие вопросы, и он высказал одно предложение:

– То, что ты сказал, имеет смысл.

Ван Лу нахмурился с отвращением:

– А я думаю, что нет места, где моя мисс была бы не так хороша.

Лодочник, однако, не добавил ни слова и продолжал грести с широкой улыбкой на лице. В конце концов, делать критические замечания по поводу лица мисс из чужой семьи было невежливо. Лодочник также был очень сдержан, он знал, до какой точки он может дойти, а когда должен остановиться. Было бы неучтиво по отношению к молодой мисс, если бы он продолжил говорить.

Ян Юн стоял на носу, время от времени поглядывая в сторону Жань Янь. Не то чтобы он не мог оценить ее красоты, скорее, он ценил способности Жань Янь намного больше, чем ее внешность.

Ветер тихо веял над рекой, волны на поверхности воды были невелики, и путешествие на лодке шло гладко.

Прошло немало времени, когда одна из лодок рядом с ними быстро приблизилась, и судебный пристав на носу поклонился, сказав:

– Губернатор провинции, мы обнаружили подозрительную расписную лодку [3], плывущую по реке. И на ее палубе никого нет. Этот подчиненный, не привлекая внимания, проверил, лодочника на ней тоже нет.

– Хмм. – Лю Пин Жан задумался на мгновение, прежде чем сказать: – Арестуйте людей на лодке, если мы сможем поймать свидетеля, это будет хорошим результатом.

И хотя Лю Пин Жан долго думал об этом, он еще ничего не понимал. Раз это делала Третья мисс Инь, кто окажется человеком, убитым на этот раз?

Как у губернатора провинции, уже можно считать, что у Лю Пин Жана на тот момент было очень сильное чувство ответственности, раз он решил лично приехать, чтобы поймать этого человека. Конечно, он не мог сам подвергаться опасности, поэтому их лодка могла только оставаться на расстоянии более десяти чжан (33,33 м/36,45 ярдов) от пришвартованной расписной лодки. Даже со зрением Жань Янь было трудно разглядеть на ней лица людей.

Отряд приставов быстро поднялся на борт, но прошло много времени, а они все не заходили внутрь, казалось, будто им не позволяли войти туда.

Понаблюдав какое-то время, Лю Пин Жан решил, что что-то пошло не так, поэтому сказал:

– Лодочник, приблизься к этой лодке.

Лодочник знал, что они работают над делом, и не стал болтать лишнего. Он немедленно погреб вперед приблизившись на те десять чжан. Теперь они могли четко слышать голоса идущие с нее.

Вскоре появился яменский бегун, сообщивший о сложившейся ситуации:

– Губернатор провинции, сын чиновника Циня, привязан внутри лодки. Третья мисс Инь сказала, что если мы посмеем зайти внутрь, она убьет Четвертого мастера Циня.

 

Примечания анлейта

[1] 

 

https://foxaholic.files.wordpress.com/2019/10/e4b98ce7afb7e888b93.jpg?w=600

 

https://foxaholic.files.wordpress.com/2019/10/e4b98ce7afb7e888b92.jpg?w=540

 

 

 

 

 

 

[2] Он на самом деле говорит «скучная», но я подумал, что было бы немного странно писать «скучная» здесь, поэтому перевел «ничего особенного».

 [3]

 

https://foxaholic.files.wordpress.com/2019/10/e794bbe888abe38082jpg.jpg?w=334

 

https://foxaholic.files.wordpress.com/2019/10/e794bbe888ab2.jpg?w=499

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/8781/690484

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Что-то эта третья мисс Инь кажется кровожадной сверх меры.
Развернуть
#
У нее похоже крыша съехала, что с таким папашей не удивительно
Развернуть
#
М… что-то новенькое… обычно одержимые мужчины похищают женщин, а тут наоборот… Хотя в случае с этой мисс Инь ничего не понятно. По крайней мере пока. Впрочем, в тихом омуте, как говорится… Тихони обычно полны сюрпризов
Развернуть
#
Там семейка такая, что свихнуться раз плюнуть
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь