Готовый перевод Game of Thrones: Holy Flame King / Игра Престолов: Король Священного Пламени: Глава 118

Глава 118 Роза северного полета

Огромный конвой медленно выехал из Хай-Корта.

По обеим сторонам дороги толпились люди, пришедшие проводить его.

На роскошной карете с сотнями золотых роз, вырезанных на боку, "Роза Хайгардена" Маргери Тирелл подняла занавески и помахала толпе на обочине дороги.

Всякий раз, когда она проезжала мимо, толпа разражалась радостными возгласами. Женщины поднимали своих детей, чтобы попросить ее благословить. Мужчины смотрели на ее прекрасное лицо и выкрикивали ее имя. Дети с волнением разбрасывали яркие лепестки роз, посыпая ее голову, пока ее каштановые локоны не стали разноцветными.

Колонна проехала почти пять миль по проспекту Роз, и толпа провожающих постепенно редела.

Маргери опустила занавеску, с помощью служанки очистила лепестки на теле и умыла лицо теплой родниковой водой.

"Боюсь, что нет ни одного дворянина, способного завоевать такую любовь простолюдинов, как вы".

Гарлан Тирелл с улыбкой посмотрел на свою сестру и с чувством сказал.

Маргарет развязала повязку, позволив своим длинным, мягким и вьющимся волосам рассыпаться по плечам, и с улыбкой сказала:

"Как это может быть? Есть слишком много дворян, которые более знамениты, чем я: Эйгон Завоеватель, Нимерия Королева Воинов, Савин Зеркальный Щит... Все знают их истории. "

"Это другое." Гарланд покачал головой: "Сила и слава Эйгона Таргариена исходят от его дракона, Нимерия завоевала Дорн с алебардой, "Зеркальный щит" Савина можно воспевать. Бард передается по сей день, потому что он смог победить дракона и спасти принцессу, и люди уважают их больше, чем любят, но на протяжении веков действительно очень мало дворян, которые могут покорить народ, не полагаясь на силу."

"А как насчет Баэлора I? Он ведь не полагался на силу, чтобы завоевать сердца людей?".

"Благословенный" Бейлор не полагался на силу, но он позаимствовал блеск Семи Богов, и он был слишком фанатичен и принял много глупых решений." Гарланд посмотрел на сестру горящими глазами: "На этот раз отправляйся в Королевскую Гавань, я верю, что ты сможешь покорить тамошних жителей своим обаянием, и даже завоевать любовь, которую не получал ни один король за всю историю Железного Трона."

"Брат, мне стыдно за то, что ты сказал. Если это услышат посторонние, они могут подумать, что наша семья Тиреллов - кучка высокомерных сумасшедших".

"Хахаха..." Гарланд рассмеялся и прекратил разговор на эту тему, а вместо этого сказал: "Я хотел, чтобы Вилас поехал со мной в этот раз, просто чтобы расслабиться, но, к сожалению, он отказался."

Вспомнив об обидах между ее старшим братом Виласом и принцем Оберином, Маргери покачала головой:

"Лучше не надо, иначе Вилас встретит принца Оберина, и кто знает, что случится снова".

Гарланд усмехнулся: "Я просто хочу, чтобы мой старший брат пришел и посмотрел, как Оберин Мартелл предстанет перед судом, и даже будет осужден и обезглавлен!".

Маргарет изменила положение на мягком кресле и немного беспокойно сказала:

"Я не очень хочу видеть принца Оберина осужденным..."

Гарланд не мог не нахмуриться и напомнил:

"Сестра, разве ты забыла, что эта "Красная гадюка" сломала ногу нашему брату?"

"Конечно, я не забыла. Я не забыла о тысячелетней ненависти между Хьюаном и Дорном. Но... знаешь, хотя прошло столько времени, каждый вечер, когда ночь тиха, я не могу не думать о сцене перед смертью лорда Джона Аррена, его последний крик всегда эхом отдавался в ушах...".

"Я тоже часто думаю об этом". Гарланд торжественно кивнул: "Герцог Джон - почтенный старик".

"Верно." Маргери протянула руку, чтобы расчесать беспорядочные волосы вокруг ушей, и в ее карих глазах появился маленький огонек: "Герцог Джон сказал перед смертью, что верил, что принц Оберин не был убийцей, отравившим его, но он просто не верил." Я надеюсь, что моя смерть спровоцирует более жестокий конфликт. Если Его Величество осудит принца Оберина, возможно, все кропотливые усилия герцога Джона окажутся напрасными".

Гарланд пожал плечами: "Но вина есть вина. Семь Богов не потерпят, чтобы люди вроде Оберина Мартелла пользовались добротой герцога Джона, чтобы выйти сухим из воды."

"Кстати говоря, я не совсем верю, что принц Оберин - убийца, отравивший герцога Джона".

Гарланд посмотрел на свою сестру невероятным взглядом и воскликнул:

"О, Маргери, почему у тебя возникла такая идея? Ты же видела ситуацию в то время. Оберин явно хотел убить герцога Джона. Все так думали".

"Нет, не все". На губах Маргери появилась слабая улыбка: "Барон Цезарь также считает, что принц Оберин не настоящий убийца".

"В чем причина?"

"Когда тело герцога отправили в тот день, Сэм как-то шепнул мне, что если это сделал принц Оберин, то он никогда не появится на пиру в доспехах и с алебардой в руках, потому что боится, что другие не заподозрят в нем убийцу. ?"

Гарланд задумался на мгновение, потер подбородок и сказал: "В этом есть доля правды. Но также возможно, что Оберин намеренно затеял эту игру, чтобы отвести от себя подозрения. Кроме того, кто еще мог бы отравить герцога Джона?".

"Этого я не знаю. Сэм предположил, что какой-то заговорщик может намеренно обвинить принца Оберина в смерти герцога Джона".

Гарланд громко рассмеялся: "Сестра, этот барон Цезарь очень предусмотрителен. Он знает, кто этот заговорщик?".

"Он не сказал".

Гарланд развел руками: "Значит, этот парень тоже притворяется глубоким и гадает наугад. В этом мире так много заговоров и хитростей. И среди людей, присутствовавших в то время, я не могу вспомнить никого другого, у кого была бы такая способность и мотивация отравить лорда Джона."

Маргери усмехнулась: "Брат, но бабушка тоже согласна с Сэмом".

"Бабушка?" Улыбка на лице Гарланда тут же исчезла.

Что касается суждения леди Оленны, Гарланд, конечно, не осмелился легкомысленно его опровергнуть. Мудрость этой старой леди - залог того, что семье Тиреллов удастся сохранить положение герцога Хайгардена на протяжении полувека.

Через некоторое время Гарланд снова заговорил: "Бабушка сказала, кто стоит за смертью герцога Джона?".

"Нет. Похоже, бабушка не слишком уверена".

"Тогда сказала ли она, на что нам следует обратить внимание, когда мы приедем в Королевскую Гавань на этот раз?"

"Бабушка сказала, что мы приедем сюда, чтобы посмотреть большое представление". Когда она это сказала, на нежном лице Маргери появилось сомнение.

"Большое шоу?"

"Да. Но бабушка ничего особенного не сказала. Думаю, она должна думать, что за смертью герцога Джона может последовать продолжение. Если это действительно проделки какого-то заговорщика, то суд над принцем Оберином на этот раз, возможно, тоже сделает свой ход".

Гарланд нахмурился, задумался на мгновение и, наконец, облегченно улыбнулся:

"Забудь об этом, даже если заговор и существует, то это заговор против Дорна, так что пусть у Мартелла болит голова. Раз бабушка просто разрешила нам посмотреть сериал, значит, этот заговор не будет касаться Хайгардена".

Маргери одобрительно кивнула: "Да. По сравнению с этим, есть другой вопрос, из-за которого у бабушки болит голова".

Гарланд сразу понял: "Вы говорите о женитьбе Виласа, верно?".

"Да". Маргери слегка нахмурилась и вздохнула: "Я знаю свою бабушку, она была очень зла, когда граф Алистер Флорент отказался выдать свою внучку замуж за Виласа".

"Хмф! Я также не понимаю, о чем думает этот старик из Города Светлой Воды. Даже если у Виласа сломана нога, он все равно наследник Гаотинга. Разве он не достоин своей внучки?" Гарланд сердито махнул рукой. Он сильно разбил книги на маленьком столике: "Старик все еще хочет выдать свою внучку замуж за барона Цезаря?".

Маргери слегка покачала головой: "Нет, я слышала, что маленькая Флорентская девочка помолвлена с Диконом Тарли".

"Дикон? Не с его братом?"

"Нет. Однако, на самом деле, характер у них схожий. Бабушка считает, что семья Флоренсов явно отвергла оливковую ветвь, протянутую семьей Тиреллов, и все они подумывают о создании союза с семьей Хорн-Тали. О, да, этот альянс плюс остров Инцзуй и даже город Звездопад...".

"Неудивительно, что бабушка сердится". Гарланд скривил губы, затем внезапно вспомнил о чем-то и сказал: "Кстати, не является ли этот барон Цезарь тем рыцарем, которого ты собственноручно приручил? Может ли быть так, что ваше обаяние не может заставить его приблизиться к Высокому Двору? "

Маргери закатила свои милые глазки: "Брат, ты переоцениваешь мое обаяние. На самом деле, хотя Сэм и не сказал этого ясно, я знаю, что во время последней войны с Дорном Высокий Двор хранил молчание. В его сердце была пробита брешь. Возможно, в будущем будет не так просто загладить свою вину. "

"Кто бы мог подумать, что этот ребенок может так хорошо сражаться в то время". Гарланд тоже покачал головой и вздохнул: "Боюсь, в будущем он станет еще одним Рэндилом Тарли. Мы действительно просчитались в прошлый раз".

Маргери тоже вздохнула и замолчала, ее оленьи глаза ярко блестели, и она не знала, о чем думает.

Начиная от Высокого двора, двигайтесь на север по проспекту Роз до самой Королевской Гавани.

Скорость каравана семьи Тиреллов не была быстрой, и они остановились в Горьком мосту и Королевском лесу на несколько дней, чтобы отдохнуть. К тому времени, когда они прибыли в Королевскую Гавань, прошло уже более 20 дней.

"Лорас!"

Маргери высунулась из окна машины и помахала рукой третьему брату, который пришел поприветствовать ее.

"Младшая сестра, хаха, давно не виделись, ты снова прекрасно выглядишь!" Лорас Тирелл подъехал к колесному дворцу на белом коне и, увидев второго брата, высунул голову: "Гарланд, почему ты снова растолстел! "

Гарланд бросил в младшего брата остатки ореховой скорлупы и с улыбкой выругался: "Я не толстею!".

Лорас улыбнулся и уклонился: "Нет, нет. Ты стал сильнее".

Гарланд тихонько фыркнул: "Парень, давай сравним, когда у нас будет время, и посмотрим, не упало ли твое мастерство владения копьем".

"Хорошо." Лорас с готовностью согласился: "Пойдем, я отведу тебя в город!"

Маргери лежала у окна, глядя на возвышающуюся вдалеке городскую стену, и спросила:

"Его Величество в городе?".

"Не здесь." Лорас ехал сбоку от кареты: "Ваше Величество отправилось в Винтерфелл".

"Винтерфелл?" Глаза Маргери вспыхнули от удивления: "Он собирается пригласить Эддарда Старка, герцога Севера, приехать в Королевскую Гавань в качестве десницы короля?"

"Именно".

"Это действительно герцог Эд". Рот Маргери слегка приоткрылся: "Похоже, бабушка сказала правду, этот Король Северный Волк - настоящий брат нашего короля".

(конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/86424/2994297

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь