Готовый перевод The Wolf Who Conquered / Волк который победил: Глава 16

Первые месяцы четвертого века после завоевания Эйгона были одними из самых бурных в истории. Древние дома умирали, на смену им приходили чужеземцы и мятежники, а границы королевства стали окрашиваться кровью.

 

ВЕРНЫЙ ГВАРДЕЕЦ

 

Сир Лукас Блэквуд гордился тем, что служит королевским гвардейцем, и особенно гордился тем, что служит королю, которым он восхищался. Ему было приятно это делать, ведь второй сын должен находить почёт там, где он может, но его роль была столь же требовательной, сколь и престижной. Каждую ночь он находил отдых неуловимым, а каждый день его ум был активен с рассвета до заката.

 

Большая часть новой Королевской гвардии была разбросана по всей земле, сражаясь за своего короля. Их лорд командующий Чёрная Рыба находился в Долине, и в его последних посланиях говорилось о земле, разорванной на части, и о народе, оказавшемся между горцами и собственным диким хозяином. Немногочисленные рыцари и воины собрались под гордыми знамёнами Древнего Волка, начав свой поход к Гнезду.

 

Бастард Фрей, которого сир Лукас не любил и не уважал, всего за несколько дней подчинил себе Сумрачный Дол и северные Коронные земли. Он знал, что короля пришлось уговаривать не выезжать самому, как бы он ни жаждал любой возможности выбраться из столицы.

 

Этот проклятый рыцарь Бракен был отправлен в Дорн, чтобы пополнить делегацию доброго брата короля. Наследник Хайгардена возглавлял посольство короля в эту песчаную пустошь в надежде заключить какую-нибудь сделку.

 

Сир Бейлон Сванн был утверждён в качестве королевского гвардейца, представляя собой одну из немногих точек преемственности с предыдущими режимами. Он тоже был в отъезде, помогая добиться возведения своей семьи в ранг Верховных лордов Штормовых земель.

 

Ему достались немногочисленные остатки королевской гвардии. Хотар из Последнего Очага, этот гигантский оруженосец, чья храбрость привлекла внимание короля, был достаточно умен или глуп, чтобы выполнять любые приказы. Сир Лорас был молод и горд, но между ними установилось нечто вроде взаимного уважения.

 

В последнее время он часто чувствовал себя зрителем истории. Он был пассивен и молчалив, тем не менее присутствовал при принятии решений, которые определяли судьбу древних домов и тысяч душ на многие века вперед.

 

Король предпочитал не беспокоиться в ранние часы, оставаясь наедине с королевой и ежедневными стопками бумаг, которые мейстер секретарь раскладывал на его столе. Сир Лукас стоял и размышлял у дверей до середины утра, пока Его величество не вышел, чтобы начать день как обычно.

 

Он позвал слуг, которые одели короля в подобающие королевскому стилю одежды. Затем они в полном порядке проследовали в тронный зал, чтобы выслушать различных просителей.

 

Король уже признавался ему, что эти минуты были его самыми нелюбимыми в правлении. Но он ничем не выдал этого, уверенно шагая в большой зал. Королевский церемониймейстер возвестил о его присутствии. — Его величество король Робб из дома Старков, король всего Вестероса и защитник державы.

 

Все придворные и просители склонились в почтении перед мальчиком, который подчинил своей воле всё королевство. Король поднялся по ступеням и сел в своё привычное кресло. Не на Железный трон, который был разобран на металлолом, а на вполне царственное кресло. Ходили слухи, что кузнецы и плотники Королевской Гавани собираются изготовить новый трон из переплавленных мечей поверженных врагов Робба Старка, по примеру Эйгона Завоевателя.

 

Король окинул взглядом двор и дал сигнал к началу заседания.

 

Сир Лукас уже давно научился отключаться от самых утомительных дел правления. У короля такой возможности не было, и он терпеливо выслушивал десятки ничего не значащих прошений.

 

Он выступал в роли судьи, разрешая споры между торговцами. Он сочувствовал городским купцам, поклявшись вознести их к ещё большему богатству, как только голова Лукового Лорда будет установлена на городских воротах. Он назначил несколько выплат достойным вдовам и солдатам прошедших войну.

 

Король выступил посредником в земельном споре между парой недавно возвысившихся лордов. Сир Лукас внутренне насмехался над их поведением. Ничто так не способствует здравому смыслу, как внезапное возвышение, и в данном случае это было ясно как день. Король резко отклонил притязания нового лорда Толхарта из Глубокой Норы на земли, уже пожалованные лорду Сандору Клигану. Похоже, северный лорд лишь с запозданием осознал, что заслужил королевское неудовольствие своим заявлением.

 

Торрхен Карстарк, в последнее время лорд Золотого Зуба, показал себя с ещё более примечательной стороны, что было совершенно очевидно, как заранее подготовленная церемония. — Ваше величество, я приношу добрые вести от имени моего отца лорда Рикарда и будущего доброго брата лорда Ланнистера. Я рад сообщить, что подчинение Западных лордов идёт полным ходом, и большая часть этих земель теперь находиться под властью вашего величества. Как вы и приказали, земли добрых были подтверждены, а земли злых отданы более достойным людям. Люди величают своего короля, которому они приписывают великие победы над Железнорождёнными при Кракхолле и Скале.

 

Карстарк заканчивает своё маленькое представление возгласом — Да здравствует король Робб!

 

Придворные вторили ему, и он сам, в том числе. Он подозревал, что демонстрация Карстарка была средством подбодрить достойных людей города, учитывая трудности в Узком море.

 

Просители вернулись к типичной скуке, кроме последней встречи.

 

Сир Уильям Мутон, пониженный в звании до рыцаря Девичьего Пруда, с трудом протащился перед королём. Он выглядел толстым и мягким, а говорил как безбородый мальчишка. — Ваше величество, я пришёл протестовать против понижения моего дома. Дом Мутон правил Девичьем Прудом и прилегающими к нему землями с незапамятных времён. Подчинение молодой девочке недопустимо!

 

Король явно потерял терпение. — Вы можете считать это так, сир. Я же считаю вас самым невыносимым из всех. Я нахожу ваши манеры оскорбительными, а ваше прежнее поведение - отвратительным. Девочка, о которой вы говорите, - принцесса Арья из Харренхолла, отныне ваша прямая сюзеренка. Никогда ещё такое понижение не было столь заслуженным.

 

Мутон хотел прервать его, но король не услышал его. — Нет, сир. Вы отступили от своего долга и смысла, и теперь ваши подданные отвернулись от вас и вашей гордыни, ибо почему ваши пекари и торговцы должны проливать кровь за такого лорда, как вы? А теперь бегите обратно в Девичьей Пруд, пока я не насадил вашу голову на пику!

 

Сир Лукас услышал несколько вздохов и неловких движений. Королю все это надоело, и он велел церемониймейстеру закрыть заседание. Он вышел из зала вслед за своим господином.

 

Король повернулся к нему, когда они вышли. — Это была оплошность. Такая вспышка вряд ли принесёт много пользы, какой бы заслуженной она ни была.

 

Он старался казаться внимательным, но не отвечал. Он понял, когда Его величество требует ответа, а когда нет.

 

Король вздохнул. — Идёмте, сир Лукас. Нам ещё предстоит выполнить королевские обязанности.

 

Они шли к портовому порогу, намереваясь объединиться с более многочисленной стражей и выйти в зловонный город, ибо вместе с королевой Маргери они должны были навестить сирот и других несчастных жителей Королевской Гавани. По дороге их неожиданно встретил лорд Тарли.

 

— Милорд Десница, что-то случилось? — спросил король.

 

Тарли отвесил строгий поклон. — Ваше величество, я сожалею, что вынужден сообщить вам прискорбную весть.

 

Он протянул королю свиток. Когда Его величество взял его и начал читать, он смял его в кулаке. — Не здесь, — сказал он.

 

Сир Лукас последовал за ними, когда они в сопровождении нескольких гвардейцев Тарли направились в Башню Десницы. Как только они уединились, король дал волю своему разочарованию. — Как это случилось? — прорычал он.

 

— Ловкий обман, ваше величество. Луковый лорд - не лакей, каким бы он ни был в остальном. Он позаботился о том, чтобы каждый рыбак, моряк, мальчишка и шпион на Драконьем Камне знал, что он собирается плыть на юг, в Тарт. Он даже выделил немало кораблей для преследования маленького флота лорда Сельвина, но сам со своими лучшими галерами отправился на север. Белая Гавань была застигнута врасплох, и большинство кораблей, стоявших на якоре, сгорело ещё до того, как была проведена хоть какая-то проверка.

 

Лицо короля сжалось от ярости. В этот момент он выглядел намного старше своих лет. — Часовые спали? Я припоминаю, что Белый Нож охраняется целым рядом крепких крепостей? Или их обмануло какое-то новое колдовство?

 

Лорд Тарли сделал паузу, тщательно обдумывая свои слова перед лицом разгневанного молодого короля. — Это непростительная некомпетентность, ваше величество.

 

— Да, это так, — ответил король. Сир Лукас наблюдал за тем, как он расхаживает по комнате. — Где флот лорда Редвина?

 

Десница прочистил горло. — По сообщению, полученному два дня назад, лорд Редвин собирает корабли Щитовых островов на свою сторону. Через несколько дней он встанет на якорь у Ланниспорта. Его флот - последний бастион морской мощи, который у нас остался, коль уж даже флотилии Тарта и Белой Гавани нам недоступны.

 

Король ещё раз провел рукой по столу, а затем внезапно повернулся и ударил кулаком по столу. — Я не буду сидеть сложа руки, пока меня перехитряют пираты. Передайте лорду Редвину, что он должен вступить в бой с Железнорождёнными только для того, чтобы уменьшить их угрозу для Простора. Сделав это, он должен повернуть и отплыть в Узкое море.

 

Его величество посмотрел Деснице прямо в глаза. — Мне до смерти надоела апатия в этом городе, лорд Тарли. Малый совет почти пуст, половина моих ставленников, похоже, пирует в придорожных трактирах. Клянусь богами, если через несколько недель лорд Виман надумает явиться сюда, нагло, как медведь, чтобы занять своё место, я размозжу ему череп к чертовой матери. И если уж говорить о такой бесцеремонной жестокости, то я хочу, чтобы страх перед королевским недовольством засел глубоко в сердце каждого лорда, который командует хотя бы кусочком побережья. Если Железнорождённые, Луковый Лорд или кто бы то ни было ещё застанет кого-нибудь врасплох, я удвою их налоги. Если хоть один наблюдатель за побережьем на тысячу миль будет обнаружен спящим на посту, пусть ему вырежут глаза.

 

Лорд Тарли выглядел так, словно гнев короля придал ему сил. Он был человеком, который в такие моменты проявлял себя с лучшей стороны, какими бы ни были его другие недостатки. Король, судя по его словам, явно думал так же. — Ужасный десница для мира, сказали мне. На что я ответил: неужели ты думаешь, что у нас мир? Я поднял вас не для того, чтобы вы наслаждались обществом, лорд Тарли, а для того, чтобы вы побеждали моих врагов и убивали их, если потребуется. Поэтому я прошу вас прекратить стоять здесь и пойти выполнять свои обязанности!

 

АРЕО

 

Повод был грандиозным, компания - ещё более грандиозной, но всё равно Арео Хотах старательно выполнял свои обязанности.

 

Он прожил в этой странной земле Вестероса много лет, но многие её уголки были для него такими же чужими, как полумифические земли на востоке или острова Дрожащего моря. Делегация, прибывшая ныне в Дорн, могла бы с тем же успехом быть одной из этих земель, ведь у них было много общего.

 

Судя по реакции мелких жителей Солнечного Копья, его настроения разделяли и те, в ком текла дорнийская кровь. Северный мальчишка король отправил брата своей жены Тирелл торговаться за него, но, похоже, решил дать ему свиту из диких северян.

 

Люди глазели на них с длинными косматыми бородами и глазами бусинками. Их огромные знамёна с волками гордо развевались над головой, составляя разительный контраст с ярко-оранжевым солнцем и копьём Мартеллов. Он слышал, как шептались о том, кого они называли Повелителем Пиявок, настолько любящим жестокость, что заставлял дрожать от страха даже своих собратьев варваров. Сам Хотах видел сейчас маленького, пучеглазого человечка, но не стал бы сбрасывать со счётов столь грозную репутацию.

 

Он стоял в стороне, внимательно наблюдая за тем, как приветствуют друг друга все достойные люди. Принц Доран отправил своего брата к Солнечному Копью, чтобы приветствовать великое посольство, и принц Оберин тепло поприветствовал сира Уилласа Тирелла. — Мой старый друг, вы хорошо выглядите! Слухи о вашем уединении в Хайгардене, похоже, сильно преувеличены.

 

К удивлению многих, сир Уиллас ответил на приветствие теплой улыбкой. — Признаю, перевал принца был нелегким делом, но я отлично себя чувствую.

 

Принц Оберин кивнул, и начались остальные формальные приветствия. Хотах наблюдал за тем, как Оберин нарочито фамильярно общается с лордом Болтоном, вторгаясь в его пространство и целуя его в щеки. Так называемый лорд Пиявка недовольно скривился, но ничего не предпринял. Возможно, он был человеком, для которого реальность была гораздо ниже репутации.

 

Принц поприветствовал одинокого королевского гвардейца из процессии и ещё нескольких человек из делегации, которых он счёл достойными своего внимания. Присутствующие дорнийские лорды, с которыми Хотах был знаком гораздо лучше, были представлены по очереди. Лорд Андерс Айронвуд, лорд Хармен Уллер, сир Рион Аллирион и многие другие представители основных домов Дорна.

 

От пристани до внешних ворот Солнечного Копья было устроено грандиозное представление, а мелкие жители получили возможность вдоволь поглазеть на своих правителей и странных чужеземцев. Большая колонна выехала в пустыню, чтобы за половину дня доехать до Водных Садов, ныне являющихся номинальной резиденцией правящего принца Дорна.

 

Арео Хотах видел, как северяне боролись с полуденным солнцем, столь жестоким в Дорне, как нигде в известном мире. К счастью, им было приказано быть строго гостеприимными, поэтому они дали чужеземцам много лошадей и прохладительных напитков. Казалось, их борьба облегчилась, когда палящий зной полудня сменился приятным теплом дорнийского вечера.

 

Когда они подъехали к Водным Садам, Арео с радостью увидел, что его благородный принц готов встретить гостей. Несмотря на то, что принц Доран страдал подагрой, ему удалось приложить немало усилий, чтобы выглядеть величественно. Он стоял перед ними, хотя и поддерживаемый принцессой Арианной, и говорил с силой. — Добро пожаловать, мои дорогие друзья, в моё любимое место во всём Дорне и в мире. Красота и спокойствие Водных Садов не могут не успокоить осажденную душу любого человека, и я не могу придумать лучшего места для таких важных обсуждений, как эти. Идёмте, я знаю, что вы не откажетесь от нашего гостеприимства. Мы приготовили большой пир!

 

Арео, воссоединившийся со своим принцем, шёл во главе процессии. Когда все знатные люди заняли свои места, он занял своё обычное место. Он стоял позади своего принца, в центре длинного стола. Его положение было идеальным, чтобы слышать все разговоры, хотя он мало что понимал и ещё меньше интересовался.

 

Сир Уиллас решил начать разговор за первым блюдом, которым оказался оранжевый дорнийский суп. — Благодарю вас за гостеприимство, принц Доран. Король Робб, как и вы, в душе человек мира. Он знает войну, как может знать только тот, кто видел её величайшую тьму. Он послал меня, своего доброго брата, в Дорн в надежде договориться о каком-то урегулировании, которое позволит избежать дальнейшего конфликта.

 

Принц Оберин, казалось, сдерживал смех, но принц Доран осторожно кивнул, прежде чем ответить. — Это не невозможно, — просто ответил он. — Но скажите, вы принесли нам то, что обещал ваш король?

 

— Конечно. Кости сира Григора Клигана и сира Амори Лорха. Оба они были разбойниками, преступниками и людьми, оставленными светом Семерых. Их преступления были велики, и многие требовали права на них. В знак своего уважения Его величество поручил мне передать их останки вам.

 

На этот раз принц Оберин не стал сдерживаться насмехаясь. — Много претендентов? Я знаю тебя, Уиллас, и только поэтому не обижусь.

 

Доран поднял руку, чтобы заставить брата замолчать. — За это я благодарю вас, сир Уиллас. Возможно, теперь моя покойная леди сестра обретёт покой, а её убийцы наконец предстанут перед судом. Я не могу отрицать, что ваш молодой король убил многих моих врагов, хотя причины у него были свои.

 

Принц сделал паузу, словно взвешивая свои слова. — Очевидно, что старые отношения между Дорном и Железным троном полностью разрушены. Однако мне сказали, что ваш король создаёт свой собственный новый трон. Так что я скажу так: с помощью некоторых разумных мер между нами и этим новым троном могут быть установлены новые отношения.

 

Сир Уиллас с удовольствием впитывал слова принца, явно предвкушая успех своей миссии. — О каких мерах вы говорите, принц Доран?

 

— Есть некоторые торговые и политические вопросы, которые требуют решения, и все это, я уверен, мы сможем обсудить в ближайшие дни. Однако гораздо важнее то, что я не только правитель, но и просто старый человек. Больше всего меня волнует благополучие моей дочери, и я хочу видеть её счастливой в браке. Я не могу найти никого более подходящего, чем вы, сир Уиллас, будучи известным человеком чести и хорошим другом моего дорогого брата.

 

Принцесса Арианна, сидевшая по левую руку от наследника Тиреллов, смущенно улыбнулась. Сир Уиллас криво усмехнулся.

 

Пока принц Доран говорил, принесли следующее блюдо. Свежеиспеченный пирог с морепродуктами, выглядевший очень аппетитно. Сир Уиллас откусил кусочек и тщательно прожевал, собираясь с мыслями.

 

Он улыбнулся принцу. — Я уверен...

 

Что он хотел сказать, они так и не поняли, потому что сир Уиллас внезапно закашлялся, а затем захрипел. Арео нахмурился в замешательстве: неужели он проглотил его неправильно?

 

Затем он почувствовал, как холодеют его кости, когда его осенило понимание. Он увидел выражение ужаса на лице своего принца и многих других гостей.

 

Сир Уиллас начал задыхаться и громко мычать. В зале воцарилась тишина, когда все присутствующие осознали, что происходит. — Приведите мейстера! — закричал принц Доран с силой, не соответствовавшей его слабому здоровью. — НЕМЕДЛЕННО!

 

Но было уже слишком поздно. Наследник Хайгардена не мог дышать, он посинел от борьбы за жизнь. Арео Хотах, хотя и был простым стражником, познавшим свою долю страданий, был в таком же ужасе, как и все остальные, от этого ужасного зрелища. Только глупец мог быть совершенно слеп к последствиям этого.

 

Лорд Болтон окинул взглядом всех дорнийцев и произнёс хриплым шёпотом, который, казалось, пронёсся по всей комнате. — Яд.

http://tl.rulate.ru/book/83714/3083327

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь