Готовый перевод В поисках лучшего альтернативного мира / В поисках лучшего альтернативного мира: 6. Дуновения столицы

[Тава: …]

Уже наступило утро самого обычного будня. За окном прелым обручем вздымалось солнце, да поплескивались в его лучах сверкающие лужицы.

[Тава: Ммм…]

Зверолюд сидел на первом этаже гостиницы. Перед его лицом испускала приятный аромат перемешанная бело-жёлтая яичница. Рядом стоял тёпленький тёмно-розоватый кисель с крохотной пенкой.

Аптапаро, попробовав один раз болтунью от здешнего лысого корчмаря, твёрдо для себя решил, что одной ей он по утрам питаться и будет. Он боялся всяких экспериментов или нововведений в рационе – они были рискованны как в финансовом, так и в эстетическом плане, так что по ужинам у него тоже была лишь картошка с самодельными поджаренными сардельками из свинины.

[Тава: …]

В любом случае, из раза в раз насаживая кусочки мягковато солёной субстанции и пихая их себе в рот, Тавагото оставался довольным. В такую сырую осеннюю пору не могло быть ничего лучше, чем хорошенькая горяченькая яичница прямиком со сковородки и добротно сваренный кипяточный кисель.

[Тава: …]

[???: Не вижу ничего плохого, чтобы сюда присесть.]

[???: Это тебе так Киямару сказал?]

[Киямару: Гиро, чья бы корова мычала. Сам нас потащил в город.]

[Гиро: А что вы, до сих пор трясётесь от страха? А, Чирьи?]

[Чирьи: …Нет…]

Неожиданно за стол к черноволосому аптапаро присело трое зверолюдов.

Они все были достаточно молодыми: у первого, Чирьи, были короткие жёлтые волосы и рысьи уши со стрелочками, у второго, Гиро, - чёрные с волчьими ушами, да и у Киямару тоже.

Все они были одеты в самую обычную крестьянскую форму, разве что на них были накинуты серые плащи с большими откинутыми капюшонами.

Если Гиро смело уселся на деревянную лавку, приземлив руки на стол, то остальные двое робко оглядывались по сторонам, слегка приподнимая капюшоны.

[Гиро: Да чё вы жмётесь? Вам снова слова императора повторить – мы теперь с людьми на равных!]

[Киямару: Не ори.]

[Гиро: Эхх, брат… В кого ты таким трусом пошёл…]

Гиро резко двинул рукой по голове своего, как оказалось, брата близнеца и окончательно оторвал его руку от капюшона.

Тот лишь слегка оскалился, но после лишь смиренно опустил глаза.

[Гиро: Эй, корчмарь! Можно нам пиво на троих?!]

[Корчмарь: …С вас 15 монет.]

[Гиро: Да, конечно.]

Зверолюд сорвался с лавки и, подбежав к стойке, грохнул стопочкой монет об просыревшую и слипшуюся от выпивки древесину.

[Корчмарь: …Вот ваши три кружки.]

[Гиро: Благодарю!]

Темноволосый юноша с вольчьими ушам схватил по кружке в руки, а в третью вообще вцепился зубами.

Провернув голову на бок, он кое-как добрался до стола и, расставив кружки, тут же хлебнул из той, что он и так уже держал во рту.

На него и так уже давно поглядывали все посетители, но теперь всё внимание, и правда, привязалось исключительно к этой компашке.

[Гиро: Ну, пейте, ребят. Вы ж не хотите сказать, что вы и пить боитесь?]

[Чирьи: Ты перебарщиваешь…]

[Гиро: Почему же?]

[Чирьи: Веди себя тише, вот и всё… Стыдно за тебя – уставились уже всей гостиницей на тебя одного. Угомонись.]

[Гиро: Да ладно… Ну погорячился немного – бывает.]

[Чирьи: Пейте пиво молча.]

Сурово взглянув на своего сородича, желтоволосый парень хлебнул пива и, вытерев губы, накинул капюшон и сложил руки под подбородком.

[Чирьи: Ты же понимаешь, что не может всё так быстро поменяться?]

[Гиро: Почему же?]

[Чирьи: Нас гнали отсюда взашей, ещё когда мы мелкими были, а тут император поораторствовал, и давай мы ходить и бахвалиться? Ясен пень – люди нас так быстро не примут.]

[Гиро: Не пойму, что ты так о людях печёшься?]

[Чирьи: Я не пекусь о них… Я их ненавижу… Всем сердцем.]

Из-под темноты опущенного плаща показался злобный оскал.

[Чирьи: Но это не значит, что я их не уважаю… Ты ведь и сам знаешь… Сильные выживают, а слабые гнуться под них – это правило, по которому жил наш народ тысячелетиями… Люди оказались сильнее нас, и это тяжело отрицать…]

[Киямару: Сын Полярной Ночи…]

[Гиро: Хех, да будто у нас нету больше вообще никого?]

[Чирьи: То есть… Ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто способен сейчас одолеть императора?]

[Гиро: Ну… А Преобразец? Чем он не подходит?]

[Чирьи: Тем, что он из аптапаро… Эти высокомерные выродки ни разу за всю историю нам не помогли. Они прогнали нас с наших же лесов и заставили жить в этих сраных болотах по соседству с людьми, а сами пригрели себе самые лучшие земли.]

[Гиро: Ну… Тут твоя правда… Я ещё не видел ни одного аптапаро, который бы не смотрел на меня, как на говно…]

[Чирьи: Они не зверолюды… По крайней мере, они сами так считают… Они не проиграли эту войну.]

[Гиро: Но ведь недавно их послов казнил император… Хочешь сказать, что они просто так это оставят?]

[Чирьи: Да кто их знает…]

[Гиро: …]

[Чирьи: …]

[Киямару: Кстати… А ведь тех аптапаро казнил другой аптапаро.]

[Гиро: Другой? Да что ты брешешь?]

[Киямару: Честное слово, я сам там был… Император кричал, что ныне аптапаро убьёт аптапаро… Якобы это жест того, что нету теперь ни зверолюдов, ни людей, ни аптапаро, а есть только граждане Империи.]

[Чирьи: Но ведь… У них одно сознание… Неужели они решили, что эта казнь была справедливой?]

[Гиро: Скорее всего… Иначе непонятно, почему это вообще произошло…]

[Чирьи: В таком случае, Ай-Гакио, и правда, спустит это с рук, раз они сами на это согласились.]

[Гиро: Мда… В таком случае никого достойного, и правда, нет.]

[Чирьи: То-то же… Не забывай, что и деньги ты людские получаешь, а не наши.]

[Гиро: Да выйди в лес, и эти побрякушки и говна не стоят.]

[Чирьи: Так ты выйди, раз такой умный… Посмотрим, как ты зиму переживёшь – на желудях наверно, да?]

[Гиро: Ргххх…]

[Чирьи: Пока мы охотились на зверей и устраивали бесконечные распри, они вспахали поля и возвели города… Так что не веди себя так, будто ты теперь тут самый главный.]

[Гиро: ...Хорошо…]

[Чирьи: Я сам хочу им отомстить… Всем… Включая императора… Я хочу подойти к нему и оторвать его руки, как на охоте мы отрывали копыта оленям… Но Сын Полярной Ночи мёртв… Арегиро мёртв… Клан Беакусо мёртв… Бистлэнд мёртв… Наша раса, Гиро… Она тоже мертва…]

[Гиро: …]

[Чирьи: …]

[Киямару: …]

[Тава: …]

[Чирьи: Ну ладно, не будем о грустном.]

Они сделали очередной глоток пива и слегка пододвинулись поближе к друг другу.

[Чирьи: Ну, как у вас дела с жильём?]

[Гиро: Мы с Киямару сегодня на хате одной прописались в этом… Ну знаешь, воняет ещё там постоянно.]

[Киямару: Четвёртое кольцо.]

[Гиро: Да, именно. Много людей сейчас померло, так что некоторые дома и вовсе пустуют. Старые они, конечно, да страшные, но дарёному коню в зубы не смотрят, как говорится.]

[Чирьи: Не боитесь, что вернётся хозяин дома и выгонит вас?]

[Гиро: Да не, там бабка какая-та жила. Куриц у неё таскали всё лето, и вот осенью последнюю спёрли, а она, возьми, и того.]

Зверолюд с волчьими ушами провёл руками по шее, будто натягивая на себя петлю, и дёрнув сложенными кулаками вверх, высунул язык.

[Чирьи: Настолько…]

[Гиро: Да… Я тебе даже больше скажу – мы эту бабку с верёвки и сняли.]

[Чирьи: Чего?]

[Гиро: Да. Заходим мы с Киямару внутрь, а она того… Висит. Мы её сначала сняли, само с собой, этот начни ей пульс щупать, а ему говорю: «Ты чё там трогаешь, померла уже». А у неё и кожа уже белее снега, и глаза на выкати, и шея в тряпочку – чё там проверять-то?]

[Чирьи: Можешь без подробностей, не видишь, человек ест.]

[Гиро: Упс, и правда. Звиняй, брат.]

Зверолюд легонько хлопнул скрючевшегося аптапаро по спине, отчего тот чуть не помер со страха, отчаянно выдохнув уже в пустую тарелку от яичницы.

[Гиро: Ну так вот. Сначала решили мы её сжечь, только вот брат-то мне напомнил, что это только мы трупов сжигаем, а люди хоронят. Ну не оставлять же бабулю одну – не по-нашему это.]

[Чирьи: И что дальше?]

[Гиро: Да спрашивали у людей, мол, где старушку можно закопать, а от нас шарахались все, как от огня.]

[Чирьи: Ну, с такими вопросами, от вас бы кто угодно шарахался.]

[Гиро: Ну, извини меня, надо же было старушку как-то похоронить – не по звёздам же мне было гадать.]

[Чирьи: Так что дальше?]

[Гиро: Так вот – обошли мы чуть ли не всё кольцо это, даже в корчму зашли.]

[Чирьи: Там корчма есть? Что ж мы сюда пошли, могли бы там выпить, может и дом бы свой показали.]

[Гиро: Да ты дослушай. Вошли мы, в общем, в корчму, а там не корчмарь, а гора – здоровенный, будто медведь. Только нас увидел, как принялся орать, чтоб мы у него не появлялись.]

[Чирьи: Зверолюдов не любит?]

[Гиро: Не то слово. Выволок нас, краснющий, да на табличку какую-ту показал. А там написано: «Зверолюдам и прочим мохнатым тварям вход воспрещён». Дыоном вроде этого мужика звали. Я б ему и втащил тогда, но уж больно крупный он был, на таких вдесятером наваливаться надо.]

[Чирьи: Да какая разница на этого корчмаря? Не уходи от темы.]

[Гиро: А, точняк… Ну, в общем, девку мы какую-ту повстречали – худющая, аж смотреть больно, да два зуба, как у бобра торчат из-под губы. Сказала нам, что в монастырь идти надо. Ну, мы с Киямару бабку взяли, да туда потащили, благо девка дорогу показала. Там мужику какому-то дали, он её, говорит, и закопает. Сказал только до этого, что поздно уже копать, что устроился он к какому-то Амбиречу… Ну, не суть. Говорил, что сделает для нас исключение, а так – сказал: «Постарайтесь зимой не умирать. Хоронить себя сами будете».]

[Чирьи: Это не белокаменный такой храмик, что на краю города.]

[Гиро: Да, он самый.]

[Чирьи: Это место хорошее. Там мужик этот много зверолюдов в своё время приютил – в основном в первые дни.]

[Гиро: Да?.. Не знал даже, надо было, наверно, спасибо ему хоть сказать.]

[Чирьи: Да, не волнуйся… Его уже отблагодарили.]

[Гиро: Как, если не секрет?]

[Чирьи: Да просто объявили его Кьюсейшу.]

[Гиро: Кьюсейшу?...]

[Чирьи: Ага.]

[Гиро: Сколько лет уже Кьюсейшу не объявляли?]

[Чирьи: Лет двести, если не больше… Но это не одного зверолюда было решение. Он реально много наших от смерти спас. Людям лень было до монастыря переться, а на улицах перебили бы нас, если бы от голода и холода не сдохли бы.]

[Гиро: Хорошие однако люди нынче появляются.]

[Чирьи: Но, как понимаешь, редко… Очень редко.]

[Гиро: Ну, хоть на наш век выпало. Будем детям про Кьюсейшу рассказывать.]

[Чирьи: Нам бы до них дожить ещё.]

[Гиро: Да чё тут? Видел девок тут, некоторые прям так глазеют, что бери и…]

[Чирьи: Не здесь, Гиро...]

[Гиро: Гхм-гхм, ну да.]

[Чирьи: Давай, лучше прогуляемся, а то Киямару совсем уже размяк.]

[Киямару: Ни-и-ичё я не размяуэк…]

Темноволосый паренёк с волчьими ушами, сидящий рядом со своим дерзким близнецом, и правда, был уже на грани того, чтобы свалиться в пьяное беспамятство. Краснющими глазами он глядел куда-то вверх, высунув язык, а уши его слегка подрагивали.

[Гиро: Ну ладно, давай, брат, подсоблю тебе.]

[Чирьи: Да, пойдём, дыханём.]

[Киямару: Дуа намальна усё-ё-ё…]

Двое зверолюдов аккуратно подхватили своего сородича под плечи и, подняв его из-за стола, понесли в сторону, в итоге окончательно покинув корчму.

На них уже давным-давно перестали обращать внимание – ещё, наверно, с самого начала разговора.

Лысый корчмарь скучающе поглядывал на грязные кружки, гости пили и ели, о чём-то болтали, а аптапаро, вытирая рот, уже мчался к двери.

Он сильно опаздывал во дворец.

***

Слава богу, аптапаро не потерял слишком много времени. Уже получив плату за сегодняшний день, Тавагото отправился на первый этаж и начал агрессивно подметать полы, не желая расстраивать императора.

Сегодня во дворце было так же тихо, как и всегда. В тронном зале и на гостевом крыльце никого не было, по коридорам мало кто ходил, да и в принципе, кроме завывания ветра, проникающего в одно из каких-нибудь окон, и хлюпов мокрой швабры об пол, ничего не было слышно.

[Тава: …]

Сейчас аптапаро был уже на втором этаже. Близился вечер: весь первый этаж и комнаты второго он уже почистил, так что оставались лишь коридоры около обеденного зала.

Стоя в своей привычной зелёной рубахе, Тава раз за разом обмакивал деревянную палку с небольшой тряпкой в стальное ведро, которое ему приходилось из раза в раз перетаскивать туда-сюда, и шлёпал ей по слегка пыльному мрамору.

Грязь тёмными линиями тащилась по полу, а после сгребалась воедино и выжималась обратно в ведро.

[Тава: …]

За спиной послышались шаги.

За эти дни зверолюд уже успел привыкнуть к такому, так что не тут же шарахался в сторону, а сначала убирал швабру с ведром в сторонку, а потом уже шарахался в сторону.

Спрятавшись за углом, аптапаро глянул в коридор, и увидел, что по нему шагали уже две знакомые для него фигуры: Рорикдез фон Амбьердетч и Луиза И.

И если первый шёл в своём привычном чёрном костюме, то императрица была уже в совершенно другом лиловом платье с просто катастрофически глубоким декольте. Тем не менее, под платьем была тонкая блузка, так что это не выглядело пошло, как могло сначала показаться.

[Рорикдез: …в Империи завершилась. Больше по этому поводу мне, Ваше Высочество, сказать нечего.]

[Луиза: Понятно…]

[Рорикдез: …]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Как, к слову, дела обстоят с императором? Прошла уже неделя с нашего последнего разговора, если не больше. Есть какие-то успехи?]

[Луиза: Ну… Недавно он всё-таки смог обратить на меня внимание, только… Не так, как я хотела…]

[Рорикдез: Что произошло?]

[Луиза: Я… Знаете, у меня с давних пор есть очень красивое и довольно простое платье ярко-изумрудного цвета. Может вы даже меня в нём когда-то и видели.]

[Рорикдез: Возможно, сейчас уже и не упомню.]

[Луиза: Ну так вот… Я одела его сегодня утром, но, когда император увидел меня в нём, он… Он будто стал ещё грустнее, ещё страшнее…]

[Рорикдез: …]

[Луиза: Он просто сказал мне снять его… Сначала, признаюсь, я немного не так поняла значение его слов, и покраснела… Его предложение звучало для меня пошло, но потом я осознала… Видите ли, Сюзанна Вигирфаль всегда ходила в зелёных платьях… Видимо, я напомнила ему об умершей.]

[Рорикдез: Что ж… Довольно неприятная ситуация…]

[Луиза: Порой мне кажется, что он… Что он вообще не замечает людей вокруг себя… Будто всё в нём замыкается лишь на одной Сюзанне.]

[Рорикдез: …]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Вы не поверите, но я могу вас заверить, что император только с виду настолько чёрств.]

[Луиза: Что вы имеете в виду?]

[Рорикдез: Видите ли… Вчера поздним вечером ко мне, в резиденцию покойного Ге’Фюста, явился сам Сергей Самозванный. Я готовился ко сну, и сначала даже не поверил своим глазам, когда узрел его тёмную фигуру.]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Он был весь из себя такой мрачный, впрочем, как и всегда, но вот глаза… Знаете, он будто был за кого-то встревожен, даже печален…]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Император сказал мне, что на следующий день ко мне должен был прийти некий человек по имени Филимон. Он приказал мне принять его к себе на службу. Естественно, я не мог отказаться.]

[Луиза: Что это за Филимон?]

[Рорикдез: До сегодняшнего утра я, право, и сам не знал. Ко мне явился какой-то долговязый паренёк с длинными чёрными сальными волосами – видно, что не из знатных.]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Он просился ко мне на службу. Я, конечно, понимал, что он и так и так будет принят, только вот… Я лишь спросил его, готов ли он под моим покровительством служить самому императору, и знаете, что он ответил?]

[Луиза: Должно быть, «да»…]

[Рорикдез: И, как ни странно… Он сказал мне: «Ни в жизни»…]

[Луиза: …]

[Рорикдез: Когда я поинтересовался, по какой причине он так недолюбливал императора, он ответил мне, что они были старыми знакомыми, и тот как-то его обманул или подставил ещё до вашей свадьбы.]

[Луиза: Но Сергей…]

[Рорикдез: Да… Несмотря на это, император упросил меня помочь этому нищему. Разве это не о многом говорит, дорогая Луиза.]

[Луиза: Я… Я, правда, в шоке, мистер Рорикдез.]

[Рорикдез: Император не настолько непробиваемо замкнут, как вам может показаться, Ваше Высочество, стоит лишь найти к нему правильный подход… И от этого зависит судьба дома Амбьердетчев, да и, что тут лукавить, будущее всей Империи Эльденгард.]

[Луиза: Я… Я понимаю…]

[Рорикдез: В таком случае… Не откажетесь от чашечки чая?]

[Луиза: После такого… Не откажусь…]

Наконец они скрылись за лестничными пролётами и отправились куда-то на первый этаж, а со спокойствием выдохнувший аптапаро смог наконец-то домыть полы.

***

На этот раз он помылся. Всё тело было тёплым и слегка мокрым под одеялом, а голову слегка продувало от проникающего ветра.

[Тава: …]

Он лежал и смотрел в потолок.

Спать снова не хотелось: глаза отказывались закрываться, а разум был, казалось, яснее, чем днём.

[Тава: …]

Аптапаро тяжело вздохнул и повернулся на бок.

Думать было не о чем: за день ничего особенного не произошло, да и размышлять было как-то лень.

[Тава: …]

Тавагото просто закрыл глаза и, засыпая, представлял прекрасное лицо Бе…

http://tl.rulate.ru/book/81802/2868174

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь