Готовый перевод Thousand Face Demonic Concubine / Тысячеликая демоническая супруга: Глава 044

Неизлечимая болезнь

 

Девушка-служанка, к которой ее хозяйка обратилась, назвав ее Линг Данг, сначала замерла, а потом вдруг набросилась на продавца с криками:

-Что за гадости ты говоришь, бессовестный? Моя прекрасная госпожа не станет петь песню для такого грубияна! Что ты себе позволяешь?!

-Хм, чего ты так завелась? Твоя госпожа явно из борделя, не думаю, что ее легко обидеть! Я позволил ей спеть песню, мне будет приятно послушать, а она получит, что хочет. Если она не желает петь, то уходите, перестаньте мешать мне заниматься делом. Эй вы, уберите этих женщин отсюда!

Хозяин магазина был возмущен, когда увидел, что на него начали указывать прохожие. Эти девушки привлекли к его магазину не то внимание, которое полезно для хорошей торговли.

Он стал еще более нетерпимым. На его крики сразу же вышли два помощника и с силой толкнули девушку-служанку.

Она не успела отреагировать, не удержалась на ногах и упала спиной прямо на свою хозяйку, девушку в инвалидном кресле, и через мгновение инвалидное кресло перевернулось, а обе девушки оказались на земле.

Та, что была в кресле, сильно ударилась при падении и, очевидно, была ранена, ее лицо стало еще более бледным.

Ее служанка испугалась до смерти, она поспешно бросилась на помощь своей госпоже.

Но как бы она ни пыталась, она все равно не могла помочь хозяйке подняться. Из ее глаз потекли слезы.

-Госпожа, я не хотела падать на вас, все случилось по вине этого гадкого лавочника! Вы не пострадали? Линг Данг поможет вам найти врача. Все будет хорошо, не переживайте.

Девушка-инвалид старалась подняться изо всех сил и, наконец, еле-еле оттолкнувшись от земли ладонью, приподнялась, а потом вдруг начала яростно кашлять.

Она достала платок, чтобы прикрыть рот, но кашель не утихал. Эти болезненные звуки привлекли внимание прохожих. Они начали обсуждать это между собой.

Хозяин магазина, наблюдавший со стороны за несчастными, вдруг страшно перепугался, что заразится туберкулезом, вот ведь какая будет неудача!

-Уходите, уходите, скорее уходите отсюда! -в панике закричал он.

Но на этот раз никто не стал толкать девушек.

Лавочник, с брезгливой гримасой, закрылся рукавом, наблюдая за больной девушкой.

Она наконец-то прекратила кашлять, но не убрала платок.

В конце концов, она сложила его и спрятала в рукаве платья, но Лу Цинву успела заметить, что платок был сильно запачкан кровью.

Она уже кашляла кровью? Видимо, ее состояние было очень плохим. Казалось, эта девушка вот-вот умрет.

Лу Цинву не отрывала от нее взгляда и неожиданно увидела обнажившееся запястье девушки. Когда та подняла руку вверх и рукав платья отогнулся, показалась нитка с четками из розовых бусин. Старинные цвета и дизайн, выцветший сандал – все это было Лу Цинву знакомо. Совсем недавно она видела такие же бусины! …

В ее влажных глазах сверкнуло озарение: это было просто непостижимо!

Служаночка Линг Данг встала на колени перед больной девушкой, плача и вздыхая:

-Госпожа, это произошло потому, что ваша служанка совершенно бесполезна, она виновата в том, что не смогла купить свадебное платье для вас. Это было последнее предсмертное желание госпожи, но эта служанка настолько неловкая и бестолковая, что заставила страдать свою добрую госпожу! Ваша служанка очень виновата!

Девушка погладила по волосам Линг Данг и покачала головой, ответив ей голосом все еще таким же нежным и остроумным:

-Нет ничего страшного в том, что ты не купила платье. Оно мне было необходимо только как память. Есть оно у меня или нет – теперь уже без разницы. Люди и обстоятельства сильно изменились, так что даже если я надену это платье, я не стану прежней и ничего не верну.

-Но…

-Давай уйдем отсюда, - устало произнесла она.

В эту минуту таинственная больная жалела только о том, что тот человек не убил ее. Она ненавидела его за это. Находясь в конце своего пути, она все еще помнила обещание данное когда-то.

Смешно! Какой же глупой она была!

Девушка спокойно опустила ресницы, скрывая ненависть в глазах, рассуждая, что даже если она ненавидит и возмущается, какая от этого польза? Разве эти эмоции теперь изменят что-то? У нее не осталось желания мстить. Какая польза от мести? Месть просто заставит страдать вместе с ней других людей.

Но, она действительно была обижена ... обижена из-за того, что она умрет вот так: в одиночестве и безвестности, а человек, причинивший ей боль, заставивший ее страдать, все равно будет жить счастливо и беззаботно!

Пока она грустно размышляла, перед ней внезапно появилась странная фигура, закрывшая последний кусочек ускользающего за горизонт солнца.

Больная медленно подняла голову, глядя на незнакомую ей молоденькую девушку в белом. Казалось, что она возникла из воздуха и выглядела так, словно даже пыль не осмеливалась прикоснуться к ней. Несмотря на то, что внешне она была нежной и слабой, эта девушка вызывала какое-то странное, темное чувство.

В глазах больной девушки резко потемнело; она почувствовала, как что-то сдавливает ей грудь, и она не может больше вдохнуть. У нее начинался обморок.

Однако, перед тем, как лишиться чувств, она почувствовала тусклый свет, пронзивший ее веки, и уголки ее рта медленно изогнулись в улыбке. Она потеряла сознание.

Лу Цинву посмотрела на девушку, упавшую в обморок, и подняла бровь.

Она потерла свое лицо под вуалью и повернулась, чтобы взглянуть на Тан Эр.

-Я, действительно, такая жуткая?

Тан Эр покачал головой, не зная, что ответить на этот вопрос.

-Давай увезем ее отсюда.

Лу Цинву спокойно наблюдала, как последние лучи солнца исчезают, уступая темноте.

Она сознательно шаг за шагом подходила к подземному миру, месту, где была только темнота. Она уже прошла свою точку невозврата.

Лу Цинву повернулась, чтобы посмотреть на магазин одежды, глядя мимо торговца, на свадебный наряд, висевший в центре.

Это был красивый наряд, состоявший из короны Феникса с красными облаками и платья, которое многие девушки мечтали надеть. Он был подобен огню, манящему мотыльков на пламя.

-Тан Эр, купи этот наряд.

- Да, госпожа.

Лу Цинву забрала из этого места бесчувственную девушку и ее служанку, доставив их в павильон Наклоненный ветром.

У нее не было других слуг в павильоне, так что незаметное появление незнакомых людей не должно создать ей особых проблем.

Ее очень интересовало какое отношение эта девушка имеет к Му Йюнчину. Одно то, что их связывали эти старые четки, заслуживало внимания. Лу Цинву убедилась, что нитка из розового бисера на руке больной была точно такая же, как у Му Йюнчина.

Лу Цинву написала рецепт временного обезболивающего и велела Тан Эр принести нужные ингредиенты, а затем, наконец, легла на кровать.

Она посмотрела на лицо девушки, на след от ножевого ранения, который нельзя было скрыть даже под вуалью. Это была плохая рана, которая шла от одной брови через половину лица, она выглядела зловещей и пугающей.

Лу Цинву, как будто бесстрастно, смотрела на нее какие-то мгновения, прежде чем отвернуться и перевести взгляд на крайне встревоженную служанку.

Госпожа Лу ничего не говорила, и Линг Данг не осмеливалась нарушить молчание.

Линг Данг очень беспокоилась. Она не позволила бы привезти свою госпожу в дом этой госпожи, если бы та не сказала, что попробует исцелить ее болезни и раны. После этих слов она согласилась. Она очень желала выздоровления своей госпожи.

Лу Цинву наконец нарушила молчание.

-Я могу временно облегчить ее страдания от болезни, но даже если я исцелю болезнь ее тела, я не могу исцелить болезнь ее сердца. Это потребует более сложного, глубокого и длительного лечения.

Лу Цинву уже определила, что тело этой девушки было почти пустым, болезнь сердца была тяжелой, так как долгие годы депрессии истощали ее изнутри. Ее органы были повреждены и не получали лечения, и то, что она продолжала жить до сих пор, было для нее настоящим подвигом.

Служанка услышала: «болезнь сердца», и ее слезы потекли снова; она упала на колени перед Лу Цинву. Она плакала и просила:

-Умоляю вас, добрая госпожа, спасите мою госпожу, эта служанка сделает для вас все, что угодно, чтобы отплатить за эту услугу!

Лу Цинву не ответила, ее взгляд блуждал, равнодушный и далекий.

-Я спасу ее, но продолжит ли она жить - будет зависеть только от нее.

-Спасибо, госпожа! Эта служанка никогда не забудет огромное одолжение, которое вы делаете, даже если я стану настолько стара, что у меня не останется зубов!

Лу Цинву встала, пальцами касаясь розовых бусин на четках девушки. Кончики ее пальцев потирали одну бусину, на которой были вырезано слово.

Она с усилием потерла ее и, наконец, смогла разобрать, что на ней было вырезано. Потом внезапно остановилась, ее глаза потемнели.

В дверь бокового крыла постучали, и голос Тан Эра позвал:

-Старшая госпожа.

-Что случилось?

-Он здесь.

Лу Цинву замерла, и свет в ее глазах, казалось, дрожал, когда она дала ответ.

Тан Эр ушел.

Он отсутствовал слишком долго, что вызывало подозрение, так как этот человек уже мог вернуться. Он не должен был оставаться здесь.

http://tl.rulate.ru/book/8168/198013

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Спасибо!
Развернуть
#
Благодарю^^
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь