Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 38.

Глава 38.

Горничные и слуги, выстроившись в ряд, трубили в трубы и бросали цветы. Дворецкий Симон, стоявший посередине, держал великолепную корону (венок из цветов).

Однако те, кто с раскрасневшимися лицами встречал их, обращались в камень.

И всё это было из-за женщины рядом с Лириэт.

Дама, стоявшая с прямой осанкой и идеальным, без какого-либо изъяна обликом. Оливия фон Винджоайс, правившая замком несколько лет назад.

Она ненавидела подобное ребячество.

Симон, который улыбался, как лис, нашедший кролика, стал суровым, как зверь, встретивший тигра, и спрятал цветочную корону за спиной.

То же самое было и со слугами, стоявшими в ряд. Они спрятали трубы и цветы, которые держали в руках, и поклонились.

– Приветствуем, Мадам Оливия.

Женщина отвела взгляд и осмотрела зал в атмосфере, что мгновенно стала торжественной.

Зал, который всегда был элегантным и роскошным, когда она управляла замком, был украшен яркими цветами и лентами.

В тот момент, когда Симон увидел, как нахмурились брови Оливии, он прикусил губу.

Я уверен, что она разозлится и скажет, что это полная чушь!

Но, Мадам, всё это разрешено Его Высочеством Герцогом. Если хотите злиться, злитесь на своего сына, который здесь главный!

В тот момент, когда он подумал так.

– Слишком просто для долгожданного возвращения Принцессы, вернувшейся домой после долгого отсутствия.

Меня подводит мой слух? – глаза Симона расширились.

Оливия продолжила с очень серьёзным лицом:

– Вы должны были украсить весь замок цветами, а не только зал. И было бы хорошо, если бы оркестр играл музыку, а в саду была накрыта щедрая трапеза.

– ……

Оливия закончила свою речь с суровым выражением лица, скопировав руководство по приветственной церемонии, которую Герцог никогда ранее не делал, даже если возвращался после нескольких месяцев отсутствия при охоте на монстров:

– Запомните мои слова и в следующий раз подготовьте надлежащую церемонию приветствия.

Симон непонимающе посмотрел на Оливию и кивнул:

– Я запомню это, – а затем вежливо спросил. – А пока мы можем продолжить уже подготовленную церемонию приветствия?

В тот момент, когда Оливия кивнула, дворецкий подошёл к Лириэт и протянул ей круглый венок:

– Это корона из снежных цветов. На языке цветов снежный цветок означает отчаянное желание увидеть получателя.

Лицо Лириэт покраснело от этих бесконечно приятных слов. Девочка погладила венок из цветов на голове и ярко улыбнулась:

– Я тоже отчаянно хотела вас всех увидеть.

Все слуги, включая Симона, тут же замолчали, внутренне крича.

Она стала ещё милее за то время, что мы не виделись!

Герцог и Оливия, стоявшие позади Лириэт, невозмутимо кивнули.

*****

Разделив радость воссоединения, жители замка Винджоайс начали деловито двигаться.

Начались приготовления к банкету, на котором будет официально представлена Лириэт.

Оливия писала приглашения аристократам, украшала замок и продолжала обучение девочки этикету и утончённости.

– Матушка отвечает за всё, поэтому мне даже нечего делать, – сказал Лауренсио, наблюдавший за этим.

– Ты говоришь безответственные вещи. Естественно, у тебя есть работа.

Внезапно Герцог оказался в огромном банкетном зале. А перед ним стояла Лириэт, достигающая лишь его пояса.

– Начнёшь танцевать с Лириэт в течение часа, начиная с сегодняшнего дня, – сказала Оливия, посмотрев на них.

Брови Лауренсио дёрнулись:

– Я?

– Да, ты.

– Есть много людей, которые могут научить танцевать лучше меня.

Это было не скромностью, а искренним мнением.

Лауренсио было комфортнее на поле боя, чем в банкетном зале. Из-за этого он не очень хорошо танцевал.

Однако Оливия ответила, кинув небрежный взгляд:

– Самый действенный способ дать понять, что Лириэт – твоя дочь, – это станцевать с ней на банкете. После практики с другими будет неэффективно начать тренироваться с тобой, чтобы соответствовать твоему ритму. Лучше с самого начала практиковаться вместе.

Герцог скрестил руки на груди и кивнул на эти разумные слова. Но на этом история не закончилась.

Оставался важный вопрос.

– Скажу заранее, я не очень хорошо танцую. И не силён в обучении. Всё нормально? – спросил Лауренсио у девочки, которая смотрела на него снизу вверх.

– Да. Я хочу учиться у Герцога!

Взгляд мужчины смягчился при решительном ответе Лириэт.

– Я понял.

Лицо девочки покраснело от ответа мужчины.

Танцевать с Герцогом.

Это что-то, что я даже представить себе не могла.

Лауренсио наклонился и протянул руку Лириэт.

Девочка положила свою маленькую ладошку поверх большой мужской ладони.

И была поражена.

Вау. Почему у него такие большие и твёрдые ладони? Словно лапа бесшёрстного медведя. Постойте, медвежья лапа слишком груба в сравнении с Герцогом. Тогда львиная лапа. Это тоже странно……

Между тем, Лауренсио был удивлён другому.

Это рука человека?

Больше похожа на руку новорождённого. Нет, может даже слабее.

Вскоре, Герцог нашёл более подходящее сравнение.

Только что собранный хлопок.

Мужчине казалось, что если он приложит хоть малейшее усилие, пять милых пальчиков будут раздавлены. Поэтому Лауренсио начал двигаться с особенной осторожность.

Глаза Оливии прищурились, когда она увидела это.

Хо. Мой сын тоже умеет танцевать, заботясь о партнёре.

Всякий раз, когда Герцог Винджоайс время от времени посещал банкеты, бесчисленное количество женщин с нетерпением ждали от него приглашения на танец.

Однако радость аристократок, чудесным образом избранных Лауренсио, была недолгой.

Герцог танцевал слишком дико, словно сражался с монстром.

После танца глаза всех его партнёрш были широко раскрыты, и они выглядели так, словно вернулись живыми с поля боя.

Естественно, было много женщин, которые краснели, говоря, что это их первый подобный дикий танец…… – уголки губ Оливии приподнялись, когда она вновь посмотрела на сына, танцующего осторожно, как ребёнок, опасающийся наступить на муравья.

Благодаря Лириэт отвратительные танцевальные манеры Лауренсио будут немного исправлены.

*****

После практики танцев последовал ужин.

Еда на столе была по-прежнему сытной, а её количество напоминало трапезу великана. Герцог и Оливия поглощали гору еды самым изящным образом.

Удивительно! Потрясающе! – раскрыв рот, Лириэт наблюдала, как они едят.

Поев, девочка направилась в ванную. Горничная Мари ярко улыбнулась, держа пропитанную пеной губку.

Благодаря Мадам Оливии я могу помогать Мисс Лириэт принимать ванну!

Изначально Лириэт не пользовалась помощью горничной и мылась самостоятельно. Однако после посещения дома Оливии девочка начала принимать помощь при мытье.

По учению Оливии леди из аристократической семьи должна доверяться слугам и поддерживать себя в наилучшем состоянии.

Можете ли вы помочь мне принять ванну?

В тот момент, когда Лириэт, пошевелив руками, произнесла эти слова, все горничные, включая Мари, взволнованно закричали: «Да-а-а-а!».

Это был момент, которого они долго ждали.

Естественно, конкуренция была жестокой.

Горничные, которые уже завидовали Мари, прислуживающей Лириэт, поспешили убедить её отказаться от этой работы.

Но Мари победила всех своих конкуренток своими мощными предплечьями.

(Опять же, работники Герцога Винджоайс разрешают свои конфликты силой.)

Хо-хо, мне нужно накачать мышцы, чтобы продолжать прислуживать мисс Лириэт, – Мари разожгла свои внутренние амбиции и наполнила энергией мощные предплечья. А вот кончики её пальцев, напротив, двигались на удивление деликатно.

Поэтому Лириэт ощутила сонливость, не зная, о чём думает горничная, что мыла ей волосы.

Прикосновения Мари приятны.

Местом, куда направилась девочка, переодевшись в свободную пижаму, было комнатой Оливии. Герцог тоже был в комнате.

Глаза Лириэт, впервые за долгое время увидевшей Герцога в комнате бабушки, расширились.

– Я говорю с Лауренсио о банкете, – приподняв уголки губ, объяснила Оливия.

– Вот как.

– Тогда Вам не обязательно отдельно заходить к Его Высочеству Герцогу, – прошептала Мари, стоявшая рядом с Лириэт.

– Да, – кивнула девочка и сказала. – Я пришла пожелать добрых снов.

При этих словах Герцог и Оливия одновременно посмотрели на Лириэт. Их ауры были настолько сильными, что даже Мари, будучи самой сильной горничной, на мгновение испуганно дрогнула.

Но девочка направилась к Оливии со спокойным личиком.

Первое приветствие аристократки перед сном, которому женщина научила её, заключалось в том, чтобы поднять подол юбки и поклониться. Но недавно бабушка научила Лириэт новому приветствию.

– Приятных снов, бабушка, – застенчиво сказала девочка и обняла Оливию.

– Да. Тебе тоже приятных снов, – Оливия обняла маленькое тело внучки и, наклонившись, поцеловала её в мягкую щёчку.

Глаза Мари вспыхнули, а лицо дрогнуло, словно она увидела что-то трогательное.

Как может человек, который был суров и холоден со своим сыном, стать таким добрым?

После приветствия Оливии настала очередь Герцога. Лириэт сделала шаг в сторону и встала перед Лауренсио.

Однако приветствие девочки сильно отличалось от прежнего.

Лириэт подняла подол юбки:

– Приятных снов, Герцог.

И всё.

Ни объятий, ни подставленной для поцелуя щёчки, ничего.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

 

http://tl.rulate.ru/book/80207/2852429

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь