Готовый перевод Это было в царстве Чу / Это было в царстве Чу в 3 в. до н.э. Наложница генерала, приносящего мир: ГЛАВА 58. Я фея, но я не очень добрая

ГЛАВА 58. Я фея, но я не очень добрая

В один день, когда ласточки носили в клювиках глину для своих домиков, Бай Юй пришла и застала дома управителя У, который, заложив руки за спину, отчего его пузо выпятилось еще больше, надзирал за работой в ее комнате.

Он поклонился Бай Юй и сообщил, что полки для книг, которые она просила, скоро будут готовы.

С этими словами он снова уселся за стол и стал дальше поедать пирожки, поставленные Ли Лэ.

- Но я разве просила сделать по... - растерялась Бай Юй.

Потом она увидела молодого рабочего, который сооружал полки у дальней стены за кроватью.

Конечно, это был Цуо Су.

Бай Юй замерла с открытым ртом.

Бай Юй была рада его видеть!

-... лки?.. ах, полки! Что-то припоминаю, да, да, да... - пробормотала она.

С того дурацкого случая, когда он заломил ей руки за складами прошло больше трех недель, и она почти не видела его с тех пор - только издали, как он несет какой-нибудь груз или смеется с девушками, помогавшими на кухне.

Цуо Су оставил работу, поклонился и молча посмотрел на нее с несчастным видом.

- Госпожа сердится на меня? - спросил он.

- Делай скорее полки, тогда госпожа не будет сердиться, - с важным видом ответил управляющий У, доедая пирожок.

Бай Юй закрыла рот ладонью и захихикала.

Цуо Су улыбнулся и стал работать дальше. Улучив момент, он наклонился к Бай Юй и шепотом сказал:

- Сестричка, ну прости меня. Я больше так не буду...

- Тише ты! - испугалась Бай Юй.

- Господин управляющий, скажите госпоже, чтобы она на меня не сердилась! - жалобно попросил Цуо Су, высовываясь из-за Бай Юй..

Бай Юй так и подскочила на месте! Она в панике обернулась к управителю - он мирно спал, прислонившись к стене.

- Буль-буль-буль, - ответил он, шумно выдохнув и зашлепав губами во сне.

- Ты!.. - Бай Юй повернулась к Цуо Су, ухватила дощечку для записей и треснула его по голове!

- Ай!... Ай!.. - шепотом кричал Цуо Су, пока его били.

Потом они оба засмеялись, зажимая себе рты, чтобы не разбудить управляющего.

Бай Юй давно не сердилась на Цуо Су. Она в тот день тоже чувствовала себя виноватой из-за того, что тянула с побегом. И потом, Цуо Су был молодой парень, растущий организм, и очень неслабый, конечно, у него случалось, что он не рассчитывал силу.

- Ну? Не сердишься? - шепотом спросил Цуо Су, близко нагнувшись к ней, так что их лбы почти касались.

- Я подумаю, - из вредности сказала Бай Юй. - Я придумаю, как тебя наказать...

- Сестричка, ты сама виновата, не делай так больше, - еще тише попросил Цуо Су со страдальческим видом. - Меня жутко бесит, когда ты строишь из себя самую взрослую... Мм? Ладно? Не называй меня "сяо Су"...

- Тебя все так называют.

- Мне до всех дела нет, - ответил юноша, наклоняясь к ней ниже.

- Ладно, ладно, - торопливо сказала Бай Юй, чтобы Цуо Су отлип и перестал над ней нависать. Когда он так вырос?!

- Делай свои полки.

Бай Юй смотрела, как Цуо Су прилаживает доски на вертикальные стойки у стены и думала, что, несмотря на молодость, он привык сам все решать и устраивать свои дела. Самостоятельности у него было побольше, чем у любого взрослого мужчины, но при этом он все-таки был пятнадцатилетним подростком в конфликтном периоде, который болезненно воспринимает, когда к нему относятся, как к ребенку. Она, как старшая, должна была проявлять понимание.

- Ты решила насчет, что делать дальше? - между делом спросил Цуо Су, не отрываясь от работы. - Насчет лошадей и всего?..

- Ты что, господин У услышит! - испугалась Бай Юй.

Он понизила голос и быстро сказала:

- Сян Юй вот-вот получит назначение из столицы, нам лучше дождаться, когда он уедет...

- Ладно, - согласился Цуо Су, не глядя на нее. - Это правильно...

Бай Юй опасливо покосилась на сопевшего у стены управителя У и шепотом сказала:

- То, о чем мы с тобой говорили... Забери это, пускай лучше у тебя будет.

- Ты уже сделала? - удивился Цуо Су.

- Я давно сделала... И Сян Юй чуть не нашел!

- Не паникуй, сестричка... Отдашь мне, папа Цуо все устроит, - сказал Цуо Су.

Бай вздохнула с облегчением и порадовалась, что Цуо Су снова рядом и все хорошо.

К сожалению, в этом мире, где царят равнодушие и жестокость, человек не может быть уверен в своей безопасности. Добрые люди хотят жить в мире и любви, но плохие люди никогда не устают строить подлости. Потому что, пока на свете есть добро, их сердце болит от зависти, как у собаки, которая жует пустым ртом около двери в мясную лавку.*[149]

- Если наш почтенный гость попросит хозяина Сяна подарить ему эту наложницу, от которой сплошные несчастья, хозяин, конечно, согласится! Все слышали, как он орал на нее много раз... он ее терпеть не может, я-то знаю... тук-тук-тук... Уважаемый Пэй-гун, вы дома?..

Вечерело. Коровы и овцы брели домой с водопоя.

Бай Юй с бамбуковой рукописью вышла на улицу, чтобы почитать при последнем дневном свете. Она села под одним из оставшихся кустов жасмина на скамеечку, заботливо принесенную Ли Лэ и вдохнула сладкий весенний запах. Она слегка улыбнулась и забыла про рукопись.

Цуо Су, скрестив руки на груди, небрежно прислонился спиной к стенке, в которой, по интересной случайности, оказалось окно покоев Лиу Бана, затянутое редким шелком. Мужчина внутри беседовали и смеялись, их голоса звучали приглушенно, но у Цуо Су слух был лучше, чем у обычных людей.

Бай Юй подняла голову, потому что Ли Лэ рядом с ней приняла защитную стойку и что-то сердито заворчала себе под нос, как сторожевой доберман.

- Нечего сюда ходить! - напыжившись, сказала Ли Лэ. - Люди будут плохо говорить про мою госпожу, понимать должен!

- Я соскучился, - жалобно ответил Цуо Су, подходя к ним. - Томлюсь в разлуке, так что даже начал видеть неприличные сны.

- Ты!.. -

Ли Лэ, вся красная, убежала в дом и хлопнула дверью.

- Зачем ты смущаешь мою служанку? - со смехом сказала Бай Юй.

- А зачем эта дура всегда думает, что я разговариваю с ней? - ответил вопросом на вопрос Цуо Су, выделив "с ней". - Все время мешается под ногами.

Бай Юй нахмурилась и толкнула его локтем в колено.

- Ты знаешь, что твой Сян Юй хочет подарить тебя Пэй-гуну?

...

- Бай Юй, ты слышала, что я сказал?

- Слышала, - еле ответила Бай Юй непослушными губами.

Что он сказал?

- Что ты сказал?

- Бай Юй, - позвал ее Цуо Су.

...

- Эй, сестричка!

- А?

- Ты знала, что Фэн Цзы нарисовал твой портрет?

Она слушала Цуо Су - и не слышала.

Она смотрела на свой двор - и не видела, куда смотрит.

Что он сказал?

Сян Юй хочет подарить ее?

Он мог ее подарить. Когда господин брал наложницу, заключался не брачный договор, а контракт на продажу. Наложниц продавали, их дарили, ими менялись. Конечно, такое происходило с наложницами низкого происхождения, для девушек из влиятельных семей контракт был просто формальностью, но по закону, она была собственностью господина, он мог делать с ней, что хочет.

Только она не думала, что Сян Юй, может так поступить.

Он беспомощно посмотрела на Цуо Су снизу вверх.

- Портрет? - бессмысленно повторила она последнее его слово.

Теперь она вспомнила, пока она расписывала покои Ми-фужэнь, Фэн Цзы усаживался в углу и что-то рисовал на куске шелка, злобно поглядывая в ее сторону.

- Откуда... откуда ты узнал?

- Я подслушал, как Фэн Цзы нахваливал тебя Пэй-гуну. Он сказал, хозяин Сян велел показать ему твой портрет.

Бай Юй резко встала и ухватила Цуо Су за рукав.

- Сян Юй велел показать мой портрет?

Сейчас у нее и ум, и сердце были отравлены обидой на Сян Юя.

Но все равно что-то было не так.

Если бы Сян Юй хотел отдать ее Лиу Бану, он давно бы отдал - без портретов и разговоров. И без участия старого придурка Фэн Цзы. Она что, принцесса, которую отправляют замуж в другую страну? Что за портреты, что за посольства?

- Цуо Су, - сказала Бай Юй, нахмурившись и поближе подтаскивая к себе юношу за рукав. - Слушай меня. Найди две банки хорошего вина и отнеси Пэй-гуну...

Они немножко пошептались под кустом жасмина:

-... он, когда пьяный, ничего не помнит... оттуда и знаю... а ты скажи... подожди и принеси... сама подожди, смотри не засни... давай бегом...

Коровы и овцы уже задремали в хлеву, когда в дверь к Лиу Бану снова постучали.

- Хозяин, вам принесли вина от Фэн-уши, - сказал слуга.

Лиу Бан, откинувшись на подушки, был погружен в приятные размышления. Сян Юй предложил ему одну из наложниц, и он раздумывал, не послать ли за нею прямо сейчас. Щекастенькое личико на портрете было не то, чтобы неземной красоты, но глазки такие кругленькие... губки тоже... ничего девочка...

- Ммм? Вино?

Вино - это хорошо.

Он был уже немножко пьяный, не мешало продолжить.

- Хозяин Фэн Цзы велел передать, что хочет показать вам свое почтение, - пояснил пришедший с вином слуга, молодой мальчик, стройный, с красивыми серыми миндалевидными глазами. Мальчик вошел в комнату и поклонился.

Лиу Бан выпустил из рук портрет, который разглядывал, и посмотрел на вошедшего слугу. Потом он поднялся с кушетки и подошел, чтобы самому взять банки с вином.

Когда он посмотрел на юношу поближе, тот понравился ему еще больше. Тело его уже было мужское, с широкими плечами и выступающими грудными мускулами, но овал лица был еще по-детски нежным. Невозможно было устоять при виде этих наивных серых глазок с заостренными уголками. Лиу Бан был преданный ценитель красоты, его не могли смутить ни происхождение, ни пол, ни возраст.

- Ути-пути, - сказал Лиу Бан приветливо. - К нам, кажется, прилетела добрая фея.

Юноша удивленно раскрыл свои невероятные серые глаза, а потом, судя по всему, что-то понял, смутился и потупился. У Лиу Бана сердце дрогнуло от взмаха длинных загнутых ресниц.

- Ммм? - спросил он благодушно.

- Фея? - неуверенно переспросил юноша.

Потом он хрипловато засмеялся и пожал плечами.

- Как прикажет Пэй-гун. Фея так фея, - легко согласился он. - Только я не уверен, что добрая.

С последними словами он невинно посмотрел на Лиу Бана.

В душе Лиу Бана расцвела сирень и запели соловьи.

- Как тебя зовут, маленький братец? Хочешь выпить с Пэй-гуном? - он обнял юношу за плечо и повел в комнату, напоследок тайком пихнув ногой зависшего в дверях слугу, чтобы убирался на хер.

Дверь в покои Пэй-гуна закрылась.

Через небольшое время за шелковым окном погас свет.

----------------------------------------------------------

*[149] 对屠门而大嚼 - "смотреть на дверь мясника и жевать [когда во рту ничего нет]" - т.е. видеть то, что хочешь и не иметь возможности заполучить это.

----------------------------------------------------------

❀ Благодетели, ставьте лайки, это полезно для кармы! ❀

Благодетели, на главной странице проекта кнопочку тоже нажмите.

http://tl.rulate.ru/book/80035/2912202

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Вот так сюрприз для сяо Цуо Су! Подозреваю, впрочем, что ‘малыша’ он не может стерпеть потому, что раньше был вовсе не подростком, а матерым таким дядечкой с преступными наклонностями из той самой гаражной банды…
Развернуть
#
😠 Некоторые читатели все сами заранее знают? В многия мудрости многия печали, я так слышала.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь