Готовый перевод General, Madam Called You To Farm / Генерал, Госпожа Позвала Вас На Поле: Глава 35: Земледелие

Ближе к обеду народ, наблюдавший за происходящим в поле, постепенно рассеялся. Старшая внучка и младший внук госпожи Цянь пришли позвать ее к ужину.

"Я скоро вернусь", - сказала госпожа Цянь своим внукам и подняла с земли две морковки, выдернутые Су Чэном. Она очистила их от земли и протянула им.

Те, играя на земле, грызли морковку.

Их внимание привлек Вэй Тин, сидевший на краю поля.

Во-первых, потому, что они никогда раньше не видели Вэй Тина, а во-вторых, они никогда не видели такого красивого человека.

Взгляды детей были прямыми и непосредственными. Если они хотели посмотреть на него поближе, то просто подошли и открыто смотрели на него.

Вэй Тин тоже не возражал, и позволил двум детям смотреть на него от всей души.

Маленькую девочку звали Цюни, ей было почти семь лет, она была застенчивой и воспитанной; мальчика звали Шуаньцзы, ему было три года, и он был как раз в том возрасте, когда можно стать нарушителем спокойствия и не обращать внимания на правила.

Маленький Шуаньцзы взял трость Вэй Тина и играл с ней. Затем, воспользовавшись моментом, когда взрослые не обращали на него внимания, убежал, подхватив ее!

"Ах ты, маленький безобразник!" Цвет лица госпожи Цянь резко изменился, она вскинула кулаки и рысью бросилась догонять внука.

Маленький Шуаньцзы, волоча за собой трость, пробежал несколько грядок на поле, и в мгновение ока оказался на овощном поле старой семьи Су.

Госпожа Фан помогла поймать маленького Шуаньцзы и громко крикнула: "Какой ты непослушный! Если ты еще раз посмеешь убежать, я поймаю тебя и продам!"

Маленький Шуаньцзы изо всех сил пытался вырваться из ее рук. Он больше не хотел играть с тростью и в страхе побежал к госпоже Цянь: "Ба … бабушка Фан хочет меня продать!"

Госпожа Фан была в хорошем настроении и рассмеялась, а потом крикнула запыхавшейся госпоже Цянь: "Не беги больше, я приведу его к тебе!"

Затем она обратилась к дочери: "Цзиньнян, принеси трость".

Су Цзиньнян подобрала трость и посмотрела на овощное поле семьи Ли, расположенное неподалеку. Госпожа Фан хотела отдать ее госпоже Цянь. В конце концов, это внук госпожи Цянь устроил беспорядок, поэтому она и должна была нести ответственность за ее возвращение.

Но почему-то Су Цзиньнян с первого взгляда увидела на краю поля очаровательного молодого человека.

Очаровательный молодой человек был одет в обычную деревенскую одежду из невзрачного материала, но сидел он прямо, его осанка была прямой, ноги длинными и стройными, от него исходила тихая, но особенная аура.

Су Цзиньнян никогда не видела такого красивого человека, его черты лица были утонченными, а профиль безупречным.

Она не понимала, зачем ему трость.

"Чего ты ждешь? Иди!" - приказала госпожа Фан.

Су Цзиньнян молча взяла трость и отправилась на овощное поле семьи Ли, но вместо того, чтобы отдать ее госпоже Цянь, она вернула его прямо Вэй Тину.

"Большое спасибо!"

Вэй Тин поблагодарил ее.

В магнетическом голосе звучала врожденная холодность и отстраненность.

Легкий ветерок пронесся мимо, принеся аромат от его тела.

От него не исходил запах пота, как от грязных ног крестьянина, только слабый аромат лекарств.

Может быть, он ранен?

Су Цзиньнян, не двигаясь, уставилась на свои ноги.

"Цзиньнян!" Госпожа Цянь закончила читать лекцию своему юному внуку и с улыбкой заговорила: "Ты ведь планируешь выйти замуж, не так ли? Я думаю, что люди, предлагающие брак, скоро переступят порог вашей старой семьи Су.

Это была правда. Су Цзиньнян - самая красивая и известная девушка в деревне, нет такого мужчины, который не хотел бы жениться на ней.

Су Цзиньнян необъяснимо занервничала: "Нет, еще нет."

Госпожа Цянь ответила: "Дайя того же возраста, что и ты, и она уже замужем!"

Толстушка Су и Су Цзиньнян носили одну и ту же фамилию и были одного возраста. Одна принадлежала к хулиганской семье Су, а другая принадлежала к старой семье Су, все это не могло не навести на мысль о сравнении.

Однако с самого детства Толстушка Су никогда не выигрывала.

Дети в деревне охотно играли только с Су Цзиньнян. А со стороны Толстушки Су всегда были только зависть и ревность.

Позже Толстушка Су стала подражать Су Цзиньнян, но, к сожалению, она была толстой и некрасивой, поэтому совсем не была похожа на нее.

Госпожа Цянь взяла Су Цзиньнян за руку и прошептала: "Не волнуйся, даже Толстушка Су смогла найти себе такого красивого мужа, твой будет еще лучше!"

Су Цзиньнян бесстрастно посмотрела на красивого молодого человека, сидевшего на краю поля, но ничего не сказала.

......

Когда солнце село на западе, Су Чэн закончил сегодняшний урок по земледелию.

Глядя на неузнаваемо испорченное Су Чэном овощное поле госпожа Цянь была так зла, что встопорщились усы и выпучились глаза*.

Су Чэн облегченно кашлянул: "Я приду завтра снова".

Госпожа Цянь готова была рвать на себе волосы!

Придёшь снова?! …

Дуэт тестя и зятя вернулся домой.

Су Сяосяо сидела на маленькой скамеечке у двери, кусая початок жареной кукурузы и глядя на трех малышей, копошащихся в муравьином гнезде.

Су Эргоу пошел за водой.

"Дочка! Я вернулся!"

Как только Су Чэн увидел свою толстую дочь, уныние от того, что весь день его мучили зелеными растениями, мгновенно улетучилось.

"Отец!" - поприветствовала его Су Сяосяо.

"Дедушка!" Трое малышей тоже отозвались с особым благоговением.

"Эх!" Су Чэн подошел с широкой улыбкой и присел на корточки перед тремя малышами: "Во что вы играете?"

"В муравьев", - сказал Даху.

"Дайя!" Су Чэн повернул голову и посмотрел на Су Сяосяо: "Помоги своему мужу!"

Су Сяосяо равнодушно посмотрела на него: "У него есть руки и ноги, зачем ему помогать?"

"Дайя!" - с серьезным лицом сказал Су Чэн.

В отношении зятя Су Чэн всегда был особенно предвзят.

Су Сяосяо нехотя подошла к Вэй Тину. Она скривила рот, а затем протянула свои пухлые руки, чтобы поддержать его.

Вэй Тин заметил ее презрительно скривленный рот, уголок его губ скривился, и он всем телом оперся на ее руку.

Су Сяосяо была застигнута врасплох и чуть не была раздавлена им!

"Вэй Тин!" - воскликнула она.

Вэй Тин глубоко вздохнул и с унылым лицом посмотрел на Су Чэна: "Отец, Дайя жестока ко мне".

Су Сяосяо: "......"

Лицо Су Чэна потемнело, и он сказал: "Дайя, ты не можешь издеваться над моим зятем!"

Су Сяосяо скрипнула зубами от злости.

А, так ты уже научилась доносить на меня, да?

Су Сяосяо оскалилась: "Можешь смело переносить тяжесть своего тела на мои руки и давить на меня, вот только, если я не справлюсь с твоим весом, не теряй сознание, как в прошлый раз".

Сказав это, она не забыла гордо выпятить свою грудь.

Давай же, давай просто будем делать друг другу больно!

Вэй Тин успешно вспомнил свой опыт, когда он потерял сознание в чьих-то удушливых объятиях, и его выражение лица внезапно застыло.

"Хех!" Су Сяосяо подняла свою победоносную головку и очень заботливо помогла покрасневшему Вэй Тину вернуться в комнату.

......

Ужин состоял из хрустящей свинины с перцем, свиной печени со специями, жареных яиц с толстыми кишками, жареной китайской капусты и холодного редиса в соусе.

Сочетание мяса и овощей питает кровь железом и богато питательными веществами.

Как бы ни поддевали друг друга Вэй Тин Су Сяосяо, он должен был признать, что кулинарные способности Су Сяосяо просто великолепны.

Многие блюда, к которым он никогда раньше не прикасался, теперь не мог перестать есть.

Су Эргоу доел последнюю порцию риса: "Сестра, что мы будем есть завтра?"

Су Сяосяо на мгновение задумалась: "Тушеные свиные мозги?"

Вэй Тин: "!!!"

Вечером.

Су Сяосяо пришла к Вэй Тину, чтобы снять швы.

Рана прекрасно зажила, осталась только слабая линия.

Вэй Тин уже зашивали раньше, но не так идеально, как это сделала она.

Конечно, он же был мужчиной, ему было все равно, останется ли шрам на его теле или нет.

Он просто удивлялся, откуда у деревенской девушки такие прекрасные медицинские навыки?

Су Сяосяо: "Это ......"

"На крыше кто-то есть!"

Вэй Тин закрыл ей рот одной рукой, а другой - взмахнул, ветром погасив свечи на столе.

Комната погрузилась в темноту.

Су Сяосяо присела на корточках на полу, располагаясь между его ног в крайне двусмысленной позе.

_________________________________________

Примечание:

* - встопорщить усы и выпучить глаза – обр.выражение - пылать бешенством.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/79728/3359237

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Я это представила... А-а-а что будет, что будет, если это кто то увидит... Стыдоба....
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь