Готовый перевод General, Madam Called You To Farm / Генерал, Госпожа Позвала Вас На Поле: Глава 15: Ветер и волны*

Однако этой ночью ей не приснилась базовая аптека, и она проспала до самого рассвета.

Су Сяосяо была немного разочарована.

"Неужели блага, которые получают путешественники во времени, даются только один раз?" Если бы она знала об этом, то захватила бы с собой побольше лекарств.

Так как на базовую аптеку рассчитывать не приходилось, ей оставалось только сходить в городской медицинский зал и посмотреть там.

Она оделась и вышла из дома.

Из-за того, что она устала после вчерашней драки, она встала сегодня позже, чем в предыдущие два дня, но это было только относительно ее режима работы и отдыха, что касается остальных членов семьи, то они все еще спали в своих постелях.

Она пошла на задний двор, чтобы умыться, взглянув при этом на воду в тазике.

За все дни, проведенные здесь, она ни разу не взглянула на свое лицо.

Ну, оно было немного толстым и мясистым, но черты ее лица были неплохими: ее брови были густыми и хорошо очерченными, миндалевидные глаза круглые и большие, нос маленький и прямой, губы красные и полные, как жемчужины. Когда она улыбалась, у нее появлялись на щеках две маленькие ямочки.

В своей прошлой жизни она видела много красавиц, если бы она смогла похудеть, то стала бы настоящей красавицей!

Су Сяосяо пошла на кухню и приготовила на пару решетку маньтоу**, сварила в горшке густую бататовуя кашу и сварила десять яиц.

Она немного контролировала свой рацион, но не слишком строго. Например, она недавно съела немного тушёного мяса в соевом соусе, не сумев отказаться от этого полностью.

Снижение веса - дело постепенное, нельзя вслепую морить себя голодом или внезапно начать есть слишком мало, иначе в конце концов можно сорваться и переесть.

В настоящее время у нее было "огромное поле для деятельности", поэтому если она будет непринужденно заниматься домашними делами, не отвлекаться и не думать о еде весь день, ее вес будет постепенно снижаться.

Приготовив завтрак, Су Сяосяо пошла будить Су Эргоу.

Когда она вошла в комнату, то увидела, что три маленькие фасолины ворочаются под одеялами.

Неужели вы проснулись?

Вспомнив о том, что произошло прошлой ночью, Су Сяосяо почувствовала себя немного виноватой. Детей, оставшихся без матери, и так было жалко, так у них еще отец был таким ненадежным.

Разве нельзя разрешить им называть меня матерью, зачем относится к этому так серьезно?

Если они хотят называть меня матерью, то пусть называют.

От меня не убудет.

Завершив мысленную настройку, Су Сяосяо осторожно стянула одеяла с трех маленьких фасолин.

Они смотрели на нее сонными глазами, а волосы на их маленьких головках были растрепаны. Они выглядели такими невинными и очаровательными.

Су Сяосяо издала смешок.

И сразу три маленькие фасолины поспешно подняли свои маленькие ручки и закрыли свои маленькие личики.

Вы такие стеснительные!

Су Сяосяо смеялась довольно громко, но все равно не разбудила Су Эргоу. Су Эргоу спал, раскинувшись и пуская слюни.

Изначально она планировала разбудить Су Эргоу, но теперь передумала.

"Я иду в город, ребятки, не хотите пойти со мной?"

......

Через две четверти часа Су Сяосяо вывела трех маленьких фасолин, величественно вышагивающих, за ворота.

Су Сяосяо смогла бы дойти до города пешком, но с тремя детьми это было сделать достаточно трудно. К счастью, у входа в деревню стояла повозка с волами старого Ли Тоу, и, судя по всему, должна была вот-вот отправиться в путь.

"Прийти вовремя лучше, чем прийти рано, верно?"

Она подошла вместе с детьми.

Рядом с повозкой уже толпилось несколько жителей деревни, которые собирались отправиться в город, но, когда они увидели, что она направляется к повозке, то все разбежались, кроме Сяо У.

В доме закончились соль, иголки и нитки, поэтому свекровь попросила ее съездить в город и купить это.

Она все еще боялась Толстушку Су.

"Не поедешь?" - спросила Су Сяосяо, которая уже уселась в повозку с волами.

Сяо У на мгновение заколебалась, но все же забралась в повозку.

Су Сяосяо и трое ее детей сели с одной стороны, а Сяо У - напротив них рядом с мешками зерна и риса, которые старый Ли Тоу вез в лавку, чтобы продать от имени жителей деревни.

Сяо У несколько раз порывалась что-то сказать.

Она хотела сказать, что вчерашние закуски были очень вкусными, впервые за всю жизнь она сама и две ее дочери ели закуски из города.

Повозка только-только выехала из деревни, как появился Ван Лайцзы.

Когда он увидел Толстушку Су, то напряженно замер.

"Эй, Толстушка? Ты везешь своих сыновей в город?"

Он поприветствовал их с улыбкой.

Трое членов семьи Су были деревенскими хулиганами, а этот Ван Лайцзы тоже не был хорошим парнем. Он много чего натворил, например, воровал кур и собак, а еще он был очень похотливым.

Су Сяосяо не потрудился обратить на него внимание.

Он не осмеливался провоцировать Толстушку Су. Он посмотрел на робкую и слабую Сяо У и сел рядом с ней, вызывающе улыбаясь.

"Сестра, ты собираешься в город?" - сказал он Сяо У.

Сяо У неловко отодвинулась в сторону.

Ван Лайцзы продолжал сидеть рядом с ней, говоря: "Что ты хочешь купить? Я помогу тебе отнести вещи позже".

Его нога уже была прижата к ноге Сяо У.

Как бы Сяо У ни отодвигалась от него, он продолжал бесстыдно прижиматься к ней, а одна из его вонючих рук как ни в чем ни бывало тянулась за спину Сяо У.

Все тело Сяо У напряглось.

Ван Лайцзы злобно улыбнулся.

В следующую секунду Су Сяосяо стремительно встала и пинком сбросила его с повозки!

Старый Ли Тоу не понял, что произошло, и поспешил остановить волов.

"Что случилось?" - спросил он, оглянувшись.

Ван Лайцзы упал и потерял передний зуб. Он выплюнул полный рот крови и злобно сказал: "Толстушка Су! Зачем ты пнула меня?"

Сяо У посмотрела на Су Сяосяо красными глазами.

Последняя наступила одной ногой на край повозки и высокомерно сказала: "Ты показался мне неприятным типом, поэтому я пнула тебя. Достаточная причина?"

"Ты ..."

Ван Лайцзы посмотрел в сторону Сяо У: Неужели Толстушка Су заступилась за Сяо У?

Не может быть, Толстушка Су не такая добрая!

Но я же не провоцировал ее!

Ван Лайцзы не мог ничего понять, но он также не мог ожидать от Толстушки Су объяснений, поэтому он выругался и ушел.

Старый Ли Тоу ничего не сказал и продолжил управлять повозкой с волами.

Су Сяосяо не спросила, как чувствует себя Сяо У, и не сказала ничего утешительного, как будто не видела ничего такого, чего не должна была видеть, а на самом деле Ван Лайцзы просто показался ей неприятным типом.

Повозка с волами остановилась у входа на рынок.

Су Сяосяо вынесла из повозки трех маленьких фасолин.

Сяо У последовала ее примеру и тоже сошла с повозки.

Она набралась храбрости и прошептала Су Сяосяо: "Большое … большое спасибо".

......

Су Сяосяо вчера уже ходила в медицинский зал, поэтому хорошо запомнила дорогу туда.

Она шла с тремя маленькими фасолинами по оживленной улице, привлекая внимание многих прохожих.

Тройняшки и так были редкостью, а тем более такие милые и очаровательные на вид.

Вчера они отправились в деревню, чтобы покрасоваться там, и решили, что сегодня они пришли в город, чтобы тоже похвастаться.

Они важно выпячивали свои маленькие грудки и делали маленькие шажки, гордо шагая, не обращая внимания на других. Они шли с большим стилем!

Люди смеялись от души!

"Над чем все смеются?" - пробормотала Су Сяосяо, и уже собиралась повернуть голову, чтобы посмотреть на трех маленьких фасолин.

В этот момент по дороге галопом неслась конная повозка.

"С дороги! Уходите с дороги!" - в панике закричал кучер.

Он пытался остановить повозку, но лошадь была настолько неуправляемой, что он никак не мог ее остановить.

"Вы трое ..."

Су Сяосяо хотела приказать трем малышам поспешить в сторону, но когда она обернулась, то увидела, что трое малышей уже давно укрылись за шкафом ... э-э нет, за крепким мужчиной, похожим на шкаф.

Просто ... они видимо очень сильно испугались.

На улице царил хаос, Су Сяосяо успела схватить маленькую девочку, упавшую к ее ногам, и повозка торговца пронеслась мимо, совсем немного и она бы переехала девочку.

Неуправляемая повозка вот-вот должна была врезаться в толпу.

Слишком поздно!

Но в следующий момент молодой человек в парчовой одежде вылетел из окна второго этажа и, не раздумывая, врезался в лошадь!

___________________________________

Примечание:

* - ветер и волны - обр. выражение - событие, происшествие;

** - маньтоу - мягкая белая паровая булочка.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/79728/2704619

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь