Готовый перевод I Reincarnated as the Little Sister of a Death Game Manga's Murder Mastermind and Failed / Я переродилась младшей сестрой серого кардинала в манге о смертельной игре и потерпела поражение: 103 дня назад (POV Макото)

План привязать ко мне Мэй под предлогом подготовки к экзаменам даже на каникулах прошел гладко. Она хоть и эксцентричная, но учиться умеет. Хотя она бы не додумалась сделать ракету из пластмассовых бутылок, если бы была совсем глупой. И не дожила бы до настоящего момента, если учесть, какие глупости она творила все это время.

На самом деле Мэй сейчас бы легко сдала экзамены. Справилась бы даже в том случае, если бы не училась с утра до ночи. Но Мэй я об этом не говорил. Скорее, наоборот заставлял своими словами и действиями почувствовать, что ее нынешнего уровня все еще недостаточно. Именно поэтому она, вынужденная учиться из-за моего эгоистичного желания привязать ее к себе, делала это с энтузиазмом, попутно твердя: «Если я завалю экзамены, то мне останется лишь умереть». Вообще самая правильная реакция должна была звучать как «Это плохо!», но у меня не было ни единого намерения ее останавливать. Кроме того, интересно, если она соберется умереть, отдаст ли она мне свою жизнь? Если ее жизнь Мэй не нужна, я ее заберу. «Я буду дорожить ею», — эта мысль тихо звучала у меня в голове как проклятие, как молитва, каждый раз, когда я гладил Мэй по голове после ее верного ответа.

Единственная проблема заключалась в том, как заставить Мэй увидеть во мне мужчину. Я не мог допустить, чтобы она стала меня бояться. Это требовалось сделать так, чтобы она начала воспринимать меня иначе бессознательно и добровольно. Я искал вариант с наименьшими недостатками и в своей старшей школе нашел идеальную приманку — Химегасаки.

— Химегасаки, мне нужно тебе кое-что сказать, не отвлеку? — позвал я ее во время обеденного перерыва, когда она читала книгу.

Она откликнулась слегка нервно:

— Что?

Химегасаки сравнивали с распустившимся цветком. Спокойная и немногословная. Хотя при ближайшем рассмотрении оказалось, что ее немногословность — просто неумение выстраивать отношения с другими людьми.

— Мне нужно придумать, что подарить моей младшей сестре, знаешь, навроде ручек, пеналов, блокнотов… Что-нибудь подходящее для девушки.

— П-почему ты меня спрашиваешь?

— Судя по твоим вещам, у тебя хороший вкус. Заметил, когда мы недавно проводили эксперимент на уроке.

Одноклассницы завидовали ей. Я же никогда не был в ней заинтересован. Даже части ее тела, на которые мои одноклассники обращали столько внимания, для меня были не более чем кусками плоти и крови. Однако ее личность, внешность, позиция в классе и способности — все то, чем обладала Химегасаки, — были отличными приманками для разжигания зависти и ревности.

— Я-ясно. Загляну тогда в парочку мест, проверю, что лучше, и скажу тебе.

— Спасибо, очень выручишь. Я рад, что обратился именно к тебе.

Когда я польстил ей, Химегасаки, у которой все на лице было написано, отвела взгляд.

Нет ничего проще, чем крутить человеком, не привыкшему к общению с другими. Вот почему только к ней я показывал свое особое отношение. Когда я предложил ей вместе стать старостами класса, она с легкостью согласилась, на что я и рассчитывал. Заставляя других чувствовать свое превосходство, я тихо отступал в тень и проводил между нами тонкую черту, чтобы казалось, будто я одновременно и достижим, и нет.

— Ты мне очень помогаешь, Химегасаки. Вот и недавно ты мне помогла с вопросом, над которым я мучился.

— Да я, в общем-то, ничего и не сделала…

— Ты еще и учишься хорошо. Вижу, мне тоже нужно больше трудиться.

Сказать что-нибудь вдохновляющее, а потом вновь нарастить дистанцию. Вести себя так, чтобы внушить ей доверие.

Химегасаки покраснела и, опустив голову, произнесла:

— Ну, даже просто слышать это от тебя…

Это меня заставило мгновенно остыть и почувствовать себя дураком. Если бы Мэй могла влюбиться в меня настолько же легко, то мне не пришлось бы проходить через столько трудностей. Я бы и использовал кого-то вместо Химегасаки, но тогда не добился бы желаемого результата. Это лишь Мэй не видит во мне мужчину, а если я пытаюсь создать подходящую атмосферу, то гоняется за мной с модифицированной тачкой и втягивает в бессмысленный спор.

— Эм, может, как-нибудь сядем учиться вместе? Только вдвоем.

— Что, только вдвоем? — деланно удивился я на предложение Химегасаки. Услышав в моем тоне нотки сомнения, она, сильно нервничая, добавила:

— Н-но с другими тоже ничего.

Оттолкнуть и притянуть, холодно отказать, а потом сказать что-нибудь доброе.

Все еще прокручивая в голове мою ситуацию с Мэй, я улыбнулся девушке и ответил:

— Да, со всеми тоже ничего.

http://tl.rulate.ru/book/79653/3680323

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Что можно сказать.. Бударажуще! Я прям в восторге! Столько эмоций я даже в манге не получаю!
Развернуть
#
В новелле это прямо очень ярко прописано, это была одна из причин, по которой я взялась за перевод. Отлично показано, до какой степени он маньяк и яндере. Особенно когда повествование от его лица идет
Развернуть
#
И от такого можно быть либо в лютом страхе, либо в лютом восторге!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь