Готовый перевод Two as one / Гарри Поттер: Двое как один: Глава 12

Вспомнив, что присланная Хагридом на день рождения книга как раз и была экземпляром «Чудовищной книги о Чудовищах», а ныне покоилась в сундуке в трактире, для надежности перевязанная одним из старых ремней Дадли, Гарри быстро сверился со списком литературы и удостоверился, что она указана там в качестве учебника. Пока управляющий не успел открыть клетку, Гарри произнес:

- У меня уже есть эта книга.

- Правда? – Мужчина снова оживился. – Слава Мерлину! Меня уже укусили пять раз за сегодняшний день…

Голос управляющего затих, когда две Чудовищные книги продолжили свое черное дело по расчленению третьей товарки.

- Довольно! – Закричал он, разгоняя книги при помощи палки. – Никогда больше не буду продавать эти книги. С момента их появления творится настоящий хаос. А я, наивный, думал, что хуже, чем тот случай с двумя сотнями «Невидимых книг о Невидимости» быть не может. Мы их так и не нашли, а стоимость… Ну, чем я тогда могу вам помочь?

Управляющий довольно быстро помог Гарри собрать все необходимые школьные учебники, а затем оставил его бродить между стеллажами, когда мальчик сообщил, что собирается посмотреть еще какие-нибудь книги для дополнительного чтения.

Гарри ощущал удовлетворенные эмоции Дэниела во время блужданий туда-сюда между полками, когда он или мужчина вытаскивал любую заинтересовавшую их книгу. Мальчику нравилось читать. Но очень скоро он понял, что Дэниел любит книги. Однако при этом он не выглядел таким же фанатиком, как Гермиона. Девочка, как минимум, наградит вас убивающим взглядом, если заметит загнутую страничку. И Гарри стало интересно, считает ли Джексон, также как и Гермиона, что в книгах пишут только правду. Она никогда не сомневалась в фактах, если они напечатаны в книгах.

/Нет/. – Ответил Дэниел. - /Я не считаю книги истиной в последней инстанции. Повидав за несколько лет множество событий, даже до Звездных Врат, я понял, что люди всегда стремятся скрыть правду. Особенно, если она им неприятна, или они не желают с ней мириться. В общем, говоря словами моего профессора истории: «История пишется победителями. И последние напишут все, что угодно, лишь бы не выглядеть плохими в глазах обывателей»/.

В конце концов, когда они притащили все выбранные книги к кассе, среди них были не только учебники для школы, но и Книга по традициям Волшебного мира; самообновляющаяся (о чем говорилось на форзаце) Книга Волшебных законов, включавшая малые расы; Старая книга по традициям гоблинов. А еще по просьбе Дэниела Гарри взял Книгу по Древним рунам и их применению в магии. Джексону было интересно, как известные ему руны используются в Магическом сообществе.

Большую часть послеобеденного времени они потратили на поиски хорошей книги по гоблинским традициям, которая могла бы им пригодиться вместо чересчур пристрастных и уничижительных книг об этой расе. Нужный фолиант оказался засунутым в самый пыльный угол у задней стенки лавки и, согласно дате издания, был написан около двухсот лет назад волшебником, имеющим с гоблинами дружественные отношения. Дэниелу оставалось только надеяться, что с момента написания книги гоблинские традиции не сильно изменились. И если они совершат неточность в некоторых традициях, то все равно расположат к себе гоблинов благодаря попытке отнестись с уважением к их культуре.

Девушка на кассе с минуту с огромным удивлением таращилась на книгу по традициям.

- Я и не знала, что у нас в магазине остались его книги!

- О, они настолько популярны? – Спросил Гарри, заинтересовавшись реакцией.

- Вообще-то, нет. – Ответила она. – Большинству читателей не нравятся его книги. Они считают, что автор слишком любил изучаемых нелюдей, и в своих книгах пытался создать впечатление, что последние заслуживают равных прав с ведьмами и волшебниками. Зачем вам нужна именно эта книга, когда есть много других, более популярных?

- Благодаря Биннсу, единственное, что мы проходим, это восстания гоблинов. – Ответил Гарри. – Я подумал, что это отличная возможность узнать больше по традициям народа, которому волшебники доверяют свои сбережения, дабы нечаянно не оскорбить их.

Появившееся выражение лица девушки уверило Гарри, что она не понимает, к чему приложенные трудности. Ее слова подтвердили догадку мальчика:

- Волшебники и гоблины относятся таким образом друг к друг веками, душечка. Они не ожидают от нас другого, если, конечно, волшебник или ведьма не работают на них или в правительстве.

/Ну, если кто-то позволяет относиться к себе определенным образом, еще не означает, что они хотят такого отношения или нам следует ему следовать/. – Гарри согласился с комментарием Дэниела, но решил не озвучивать его вслух, потому что он и так уже стал привлекать внимание. Причем мальчик не знал, был ли причиной повышенного внимания его титул Мальчика-Который-Выжил или тема разговора. Да его это и не волновало. Он просто ненавидел привлекать внимание людей: это всегда приносило одни проблемы.

***

Пока Дэниел обедал и читал книгу по традициям гоблинов, Гарри слушал разговоры в общем зале Дырявого Котла.

Казалось, что единственной обсуждаемой темой был Сириус Блэк. Мальчик подслушал, как один мужчина говорит другу за стаканчиком Огненного виски:

- Моя жена не позволяет детям гулять в одиночку, пока его не вернут в Азкабан.

А его собутыльник отвечает:

- Они не знают, как он выбрался оттуда. Как умудрился пройти мимо… ну, ты знаешь, Дементоров. Я думал, подобное невозможно.

- Я слышал, они даже сообщили магглам о розыске. – Услышал Гарри слова женщины за соседним столом.

- И что они ожидают от магглов при столкновении с ним? - Ответил ее компаньон. – Впрочем, что будут делать авроры, тоже вопрос, особенно учитывая, что ОН смог сбежать из Азкабана. Он находится в совсем другой весовой категории.

- Ну, остается надеяться, что они его скоро поймают. – Возразила женщина. – Я до смерти напугана тем фактом, что он может быть среди нас.

/Интересно, кто такой этот Сириус Блэк, и почему Министерство настолько уверено, что он ищет меня/. – Окликнул Дэниела Гарри.

/Не знаю/. – Ответил Джексон, не отрываясь от книги. - /Может быть, стоит утром расспросить Тома. Бармены обычно в курсе всех событий, и он может помочь нам с этим/.

/Полагаю, что так/. – Гарри не был в курсе таких подробностей о барах или барменах. - /Стоящая книга?/

/Да, очень/. – Сказал Дэниел. - /Устройство цивилизации гоблинов чем-то похоже на феодальный строй японского Сёгуната. Самое главное – это честь и занимаемое в клане социальное положение. Однако, если они могут, то ничто им не мешает заработать за твой счет, если последнее улучшит их общественное положение в клане. Весь трюк как раз и состоит в том, чтобы заставить их если уж не признать нас себе равными, то хотя бы проявить благородство/.

/И когда мы, по вашим подсчетам, будем готовы идти на переговоры?/ - Попытался выяснить Гарри.

/Думаю, следует обождать несколько дней. Я хочу еще раз перечитать некоторые главы этой книги, а также проверить Законы, касающиеся малых рас Волшебного мира, и книги по волшебным традициям. Мне нужно знать, есть ли там хоть что-то, что поможет в общении с гоблинами/.

/Если вы не против, не могли бы мы сегодня вечером сделать мою домашнюю работу?/ - Попросил Гарри. - /Я бы хотел разобраться с ней как можно скорее. Особенно, с работой по Зельям/.

Знакомый по воспоминаниями Гарри с вечными придирками со стороны зельевара в течение последних двух лет, Дэниел ответил:

/Давай напишем настолько совершенное эссе, что оно сведет на нет все попытки придраться к нему /.

***

- Эй, Том. – На следующее утро Гарри подошел к бармену в опустевшем после завтрака зеле. – Могу я кое о чем спросить вас?

- Все что угодно, Гарри. – Ответил он.

- Кто такой Сириус Блэк?

- Не уверен, что я именно тот, кто должен тебе рассказать про него. – Осторожно начал бармен, ища способ уйти от разговора.

- Почему нет? – Гарри был заинтригован. – Я знаю из листовок, что и магический, и немагический мир разыскивают его, но почему? Что он сделал?

http://tl.rulate.ru/book/78855/2410950

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь