Готовый перевод Curse of the Mad Wolf / Проклятие безумного волка: Том 1 Глава 48 В тени волка.

Эдвард и Минкс продолжали идти по дороге, и к концу первого дня, когда солнце уже садилось, Эдвард увидел впереди огни костра.

— Наверное, мы недалеко от подземелья..., — пробормотал Эдвард, велев Минкс уменьшить свой размер, и продолжил идти к свету. Он не хотел повторения прошлого раза, когда все искатели приключений насторожились, увидев огромного волка.

Как он и ожидал, вокруг было много искателей приключений, большинство из них выглядели довольно сильными, от каждого из них исходила аура превосходства. Искатели приключений также бросили быстрый взгляд на Эдварда. Он не показался им таким уж сильным, но не каждый день можно увидеть человека верхом на магическом звере, тем более такого, которого они раньше не видели.

Эдвард начал идти к группе в стороне, но вскоре его взгляд остановился на прозрачной двери вдалеке. Он мог слышать крики, смех и другие жуткие звуки, доносящиеся изнутри.

—Это жуткое подземелье..., — пробормотал Эдвард и наконец оказался перед небольшой группой искателей приключений, состоящей из четырех человек.

Один из членов партии, увидев, что к нему приближается новичок, медленно встал и спросил:

— Что-то случилось, товарищ искатель приключений?

Эдвард кивнул и молвил:

— Я ищу деревню Нарва. Не могли бы вы указать мне правильное направление?

Искатель приключений кивнул и указал на знак вдалеке, вымолвив:

— Вы должны идти по дороге на юг. — Это недалеко отсюда.

Эдвард поблагодарил искателя приключений и направился к указателю, чтобы проверить его.

Юг: <Деревня Нарва>

Север: <Норы Белой Чешуи>

Восток: <Город Пепла>

“Значит, эта дорога тоже ведет в Норы Белой Чешуи”., — подумал Эдвард, попросив Минкс идти по дороге на юг. Это не заняло много времени, и примерно за час до полуночи вдали показалось скопление мерцающих огней.

— Это, должно быть, деревня. Минкс, давай сегодня разобьем лагерь снаружи, а завтра пойдем в деревню. — Уже поздно.

Минкс кивнула и пошла к обочине дороги, уменьшаясь в размерах. Эдвард опустился на землю и прислонился спиной к большому камню, а Минкс удобно устроила голову у него на коленях.

С каких это пор эта девушка спит на мне, а не наоборот? — подумал Эдвард, но не стал ее беспокоить, ведь она бегала за ним больше целого дня.

— Фенрир, как ты думаешь, я могу сегодня спать, или волк создаст проблемы с деревней?

— [Я бы не советовала спать сегодня ночью. Если в деревне не найдется никого достаточно сильного, чтобы отогнать волка, то к завтрашнему утру она может перестать существовать].

— Я понял..., — пробормотал Эдвард, прежде чем начать практиковаться в заклинании водяной завесы. После каждой неудачи он продолжал говорить с Лазурь через Фенрир, чтобы спросить совета, ожидая, пока его мана естественным образом восстановится. Он не хотел оставаться без маны, если вдруг случится что-то непредвиденное, поэтому он потратил только половину маны, прежде чем сделать перерыв.

Время медленно шло, и чуть позже полуночи уши Минкс вдруг встали дыбом, она подняла голову с колен Эдварда и устремила свой взгляд на деревню. Вскоре после этого она тихонько зарычала, чтобы привлечь внимание Эдварда.

— Что-нибудь случилось? — спросил Эдвард, медленно поворачивая голову, чтобы тоже посмотреть на деревню, но ничего необычного он не заметил.

— Опасность., — ответила Минкс, мана уже выходила из ее маленького волчьего тела.

Эдвард тоже начал готовиться к бою, спросив:

— В чем именно заключается опасность?

Минкс некоторое время молчала, прежде чем вымолвить:

— Минкс не знает.

Эдварду показался странным ее ответ, но Фенрир пояснила ему:

— [Чувства магических зверей гораздо более чувствительны к опасности. Доверься ей и будь начеку.]

Эдвард уже собирался отступить с Минкс, на всякий случай, когда заметил темный силуэт, идущий к ним по дороге. Минкс напряглась, вокруг нее появились ледяные копья, а весь мех на ее теле встал дыбом. Эдвард заметил, что она готовится к атаке, и изложивши:

— Подожди, это может быть житель деревни.

Минкс неохотно остановилась, но Фенрир крикнула с руки Эдварда:

— Атакуй Минкс. — Ты тоже, Эдвард. — Это не человек.

Эдвард все еще колебался, а Минкс - нет, и все ледяные копья устремились к блуждающему силуэту. Как только Эдвард подумал, что копья попадут в цель, силуэт распался на мелкие тени, и копья прошли сквозь них, не задев ни одной.

— Что это за черт? — спросил Эдвард, одновременно вызывая три водяных клинка и прыгая на спину Минкс, которая медленно увеличивалась в размерах.

Никто не знал, как ответить на его вопрос, когда тени превратились в один силуэт и снова начали лететь к ним. Эдвард пустил в ход водяные клинки, Минкс - новые ледяные копья, но повторилось то же самое, что и в прошлый раз. Тени снова распались на мелкие кусочки и уклонились от атак.

Поскольку было темно, и Эдвард не мог видеть ясно, он постучал по спине Минкс и изрек:

— Беги назад к подземелью. — Мы не можем сражаться с этой тварью.

Минкс не стала раздумывать, развернулась и побежала прочь. Эдвард оглянулся и увидел, что тень все еще преследует их, поэтому он начал пускать в нее водяные пули. Пули не ранили тень, но, по крайней мере, задержали ее, так как ей пришлось распасться на части и снова соединиться, что увеличило расстояние между Эдвардом и тварью.

Когда он отдалился и перестал видеть тень, он сказал Минкс остановиться. Посмотрев на дорогу позади них, он поинтересовался:

— Фенрир, что это была за штука?

— [Я не знаю, но раз оно пришло из деревни, то может быть связано со всеми этими исчезновениями, которые тебя послали расследовать...].

Эдвард кивнул и изрек:

— Мы проверим это завтра. Минкс, давай здесь пока отдохнем.

Они снова уселись у дороги и провели всю ночь, медленно восстанавливая ману и оглядываясь по сторонам в полной боевой готовности на случай возвращения тени.

Когда утренние лучи засияли над горизонтом, Эдвард вздохнул с облегчением и изрек:

— Похоже, она действительно отказалась нападать на нас... пойдем, Минкс. — Мне любопытно, что жители деревни знают об этой штуке.

Минкс кивнула, и Эдвард снова забрался к ней на спину. Прошло около часа, прежде чем деревня снова показалась в поле их зрения. Увидев, что они уже близко, Эдвард встал с Минкс и попросил ее уменьшить свой размер до обычного, чтобы не пугать жителей деревни.

Идя к деревне рядом со своей верной спутницей-волчицей, Эдвард наблюдал за окружающей обстановкой и заметил, что вчерашние магические атаки Минкс все еще оставались следами. Он огляделся вокруг в поисках каких-либо следов их атак, но не нашел ни одного.

— Похоже, мы вообще не попали в него..., — пробормотал Эдвард, сдаваясь и продолжая идти к деревне.

Когда он подошел к входу, мужчина средних лет с длинным деревянным копьем начал идти

к нему.

— Стоять. — Не подходи ближе., — сказал мужчина, как только Эдвард оказался примерно в 100 футах от входа. Эдвард остановился и сказал вслух, показывая свой значок искателя приключений: — Меня зовут Эдвард Блэк, и я был послан гильдией искателей приключений для расследования исчезновений в деревне.

Мужчина средних лет посмотрел на значок, затем на Эдварда и пробормотал себе под нос:

— Они послали гребаного ребенка. — Чертовы ублюдки.

Подойдя к Эдварду, он молвил:

— Ты должен повернуть назад, парень. Скажи им, чтобы прислали кого-нибудь другого. Что бы это ни были за твари, ты точно не сможешь с ними справиться...

Эдвард был возмущен тем, что этот человек обращается с ним как с ребенком, но ответил спокойно, не желая провалить свой поход, ввязавшись в конфликт с местными жителями:

— Я был послан сюда, чтобы оценить угрозу и доложить о ней, а не разбираться с ней. Не могли бы вы рассказать мне еще кое-что о происходящем, чтобы в следующий раз гильдия могла послать кого-нибудь более адекватного?

Уважительный тон Эдварда весьма удивил мужчину средних лет, который привык, что авантюристы бывают довольно наглыми и быстрыми на гнев. Слегка кивнув, он вымолвил:

— Я могу рассказать вам все, что знаю, но вы должны покинуть деревню до наступления ночи. Здесь небезопасно...

Эдвард кивнул и начал идти вперед, но мужчина остановил его, изрек:

— Ты не хочешь туда идти. — Хотя я могу понять, что это не твоя вина, но остальные весьма недовольны тем, что гильдия так долго ничего не делает, и могут выплеснуть свои печали на тебя.

Эдвард вздохнул и молвил:

— Хорошо. — Можешь рассказать мне, что ты знаешь?

Мужчина кивнул и проинформировал:

— Все началось три недели назад. Я ясно помню ту ночь. Было полнолуние, и я как раз играл с дочерью, готовя ее ко сну, когда свет, исходящий от деревенских стержневых ламп через наше окно, начал мерцать.

— Сначала я не придал этому значения, но вскоре громкий крик раздался по всей деревне, напугав меня и других жителей. — Подумав, что это может быть какой-то зверь из леса, напавший на нас, я велел жене и дочери спрятаться в погребе нашего дома, а сам вышел наружу с копьем, как и другие воины деревни.

— Оказавшись снаружи, я начал идти в сторону, откуда доносился звук, и увидел темную тень, возвышающуюся над потерявшим сознание жителем деревни. — Мы не знали, что это за тварь, но все равно напали на нее. — Наши атаки ничего не дали, прошли сквозь его тело и оставили его невредимым, пока оно не покрыло все тело крестьянина, и они не исчезли на наших глазах.

— Мы искали всю ночь по всей деревне, но не смогли найти никаких следов ни пропавшего жителя, ни тени. — От нечего делать и уже привыкнув к тому, что время от времени мы теряем людей из-за лесных зверей, мы смирились с тем, что он, возможно, уже мертв, и решили, как всегда, сообщить об этом в гильдию.

— На следующую ночь повторилось то же самое, и мы поняли, что за нами что-то охотится. — Мы организовали патрули, чтобы осмотреть город и попытаться защитить себя, но что бы это ни было, мы ничего не могли с этим поделать. — Наше оружие проходит сквозь нее как сквозь пустоту, и как только мы нападаем на нее, она нападает на нас. — Кроме того, все, кого коснулась тень, медленно покрываются темным туманом, а затем полностью исчезают.

— Поскольку мы не могли с ней справиться и заметили, что она забирает с собой только одного человека и исчезает, если оставить ее в покое, мы начали торговать своими жизнями, нападая на нее, чтобы она не забрала одного из наших детей, и обратились к гильдии с просьбой помочь нам...

Эдвард понял, что то, с чем он столкнулся прошлой ночью, должно быть той самой тенью, ответственной за похищения, но он все еще не знал, что это такое и как с этим бороться. Подумав некоторое время, он спросил: — Ты рассказал все это гильдии, когда просил помощи?

Увидев, что мужчина кивнул, Эдвард счел ситуацию еще более странной. Если это правда, то ему незачем было здесь находиться, так как гильдия уже должна была знать, что виновник - черная тень, и должна была включить его в информацию о квесте.

— Я уже встречался с этой тварью прошлой ночью. — Я прибыл поздно и решил подождать на окраине до утра, прежде чем войти в деревню. — Около полуночи оно появилось со стороны деревни и шло ко мне. — Я напал на него, но не смог причинить ему ни малейшего вреда, так как оно превратилось в тень, чтобы избежать всех моих атак. — Видя, что у меня нет возможности бороться с ним, я отступил на вершине моего духовного зверя сюда...

— Так вот почему оно появилось вчера поздновато. — Обычно он появляется около полуночи, но вчера он появился позже.

Задав еще несколько вопросов и не получив на них ответа, Эдвард развернулся и начал идти обратно с таким же количеством вопросов, как и тогда, когда он пришел.

— Фенрир, ты не знаешь, что это за штука? — Или Лазурь?

— [Мы не знаем, но, судя по тому, что говорил тот крестьянин, она уязвима к атакам маны. Он сказал, что их оружие проходит сквозь нее, но, когда вы с Минкс атаковали прошлой ночью, она разделила свое тело на маленькие тени, чтобы избежать атак. Кроме того, я не уверен из-за расстояния, но мне кажется, что я почувствовал энергию хаоса, исходящую от него...].

— Та же энергия, что и у тебя? — Как это возможно?

— [Чтобы узнать это, тебе придется вступить с ним в более близкий бой].

— Как ты думаешь, мне стоит попробовать сразиться с ним еще раз? — спросил Эдвард, чувствуя нежелание даже пробовать.

— [Лазурь говорит, что это возможно, если ты используешь свое новое заклинание, но, если бы ты спросил меня, я думаю, тебе лучше вернуться в город].

Эдвард вздохнул и повернулся, чтобы еще раз взглянуть на деревню. Он также хотел отступить и позволить гильдии разобраться с этим, но ему было неприятно оставлять их вот так, даже не попытавшись разобраться с этим.

— Мы попробуем еще раз. Я проведу весь день, тренируясь, а вечером попробую снова. Если у него есть способ избежать этого, мы просто убежим., — сказал Эдвард, нежно поглаживая Минкс по голове.

http://tl.rulate.ru/book/78542/2406135

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь