Готовый перевод Petrichor. / Петрихор.: Глава 22. Часть 2.

Они вошли в обширное ухоженное поместье, подобного которому Гарри никогда не видел. Грунтовая и каменная дорожка плавно поднималась вверх по холму, на вершине которого возвышался большой, хотя и не роскошный дом. Это было что-то среднее между пригородным домом и поместьем лорда.

Справа от тропинки тянулся ряд высоких декоративных кипарисов, похожих на что-то из итальянской сельской местности, а за ними - ряды различных фруктовых деревьев. Некоторые из них Гарри мог опознать, например, персики и нектарины, которые были в сезон, некоторые - деревья, которые, по мнению Гарри, были не в сезон, а еще были явно магические растения. У одного дерева были ярко-красные листья, несмотря на разгар лета, у другого - какие-то трубчатые цветы или плоды, один из которых, протянув руку, сорвал абрикос с соседнего дерева и съел его целиком, еще одно проросло корнями по всей длине ветвей и не имело листьев, отчего выглядело скорее как шар, чем как дерево. Их было так много, и только некоторые Гарри смог опознать. Например, шелушащийся фикус, зеленая кора которого осыпалась на траву, трепещущий куст и извилистая арка, которая была настолько старой, что уже начала свой третий волнообразный проход по земле.

Левая сторона была ничем не примечательна, если не сказать еще более необычна. Если бы не волшебная смесь растений, она была бы похожа на чрезвычайно разросшийся английский коттеджный сад. Здесь снова были обычные растения, хотя они и использовались для приготовления зелий, такие как гусиная трава и лаванда, различные травы, такие как тимьян и зверобой, и несколько кустов розмарина. Среди них были и магические растения, такие как диттани, пурпурные шривелфиги и морщинистые серебристые листья. Были и опасные растения, такие как змеевидные ядовитые щупальца, верхушки мандрагоны, лапы тигра, поражающие близких насекомых. Было еще столько всего, чего Гарри никогда раньше не видел.

Это была настоящая атака на чувства. Так много красок, цветов и активных растений, взаимодействующих с окружающей средой. Некоторые даже катались или ходили между приподнятыми садовыми грядками. На взгляд Гарри, это был чистый хаос, для создания которого, должно быть, потребовались немалые усилия.

За садом, огибая холм, находился ряд больших стеклянных теплиц. Сириус присвистнул в знак благодарности.

"Это очень много". отметил анимаг. "Здесь много редких растений, которые трудно вырастить".

"Это безумие." Сириус усмехнулся, глядя на недовольство своего крестника. Он крепко похлопал Гарри по спине, и они начали подниматься вверх.

"Ты поймешь, как я постоянно пытаюсь тебя научить, что старые семьи волшебников отличаются друг от друга. Нет, это не та ерунда про чистокровных. Они не лучше владеют магией, но они растут, имея доступ к волшебному миру. У них есть время, чтобы сколотить состояние и сделать такие вещи. Поэтому вполне естественно, что дома, в которых они живут, иногда на протяжении многих поколений, отражают эту историю. На все это уходят поколения магических знаний, часто ревностно охраняемых".

Это действительно имело смысл для Гарри, богатство поколений не было уникальным для магического мира. Хотя, по его мнению, у магглорожденных были свои преимущества, иногда свежий взгляд не помешает, как часто говорил профессор Бэббидж. Однако это заставляло его еще больше грустить о руинах, принесенных в оба его родовых дома.

"Нора не такая". Сириус пожал плечами в ответ.

"Уизли - это скорее исключение, чем правило, как ты убедился. Я мало что знаю об их доме, но знаю, что он относительно новый, поскольку семья Уизли имеет противоречивую привычку часто переезжать. Полагаю, так и надо поступать, когда ты чувствуешь свой дом или семью, где бы ты ни находился. Разве оба старших не за границей в данный момент?". Гарри утвердительно кивнул, магия семьи Уизли была одной из самых странных, о которых он слышал до сих пор.

Дом, к которому они приближались, был двухэтажным, с одной круглой башней в заднем правом углу здания, на один этаж выше основного здания, и одним выступом по всему плоскому фасаду, для больших деревянных входных дверей. Дом был построен из белого каменного кирпича и имел очень высокую остроконечную красную крышу. Большие окна со вставками были высоко в стене и имели окрашенные в темно-зеленый цвет рамы. Все здание было увито плющом, который скрывал большую часть кирпичной кладки, а перед домом был насыпан гравий, который хрустел под ногами.

Тяжелая входная дверь открылась, и из нее вышли два человека, один из которых был незнаком, а другой заставил его сердце неловко и непривычно заколотиться в груди.

Она была одета в легкое белое летнее платье с пуговицами спереди, ничем не отличающееся от того, в котором он видел ее в последний раз в экспрессе. Ее волосы были распущены и зачесаны на плечо, контрастируя с платьем и бледной кожей. В руках она держала соломенную широкополую шляпу. Он почувствовал, как на его щеках появляется румянец.

Мужчина с Дафной явно был Сайрусом Гринграссом, отцом Дафны. Широкий высокий мужчина, примерно одного роста с Сириусом, с каштановыми волнистыми волосами, которые слегка редели. Его лицо было изрезано и имело резкие черты, но не неприятные, как у Люциуса Малфоя. Его уши также были больше и слегка оттопырены. Гринграсс-старший был одет в темно-синюю мантию элегантного покроя, в отличие от маггловской одежды подростков. Теперь Гарри вспомнил, что видел его в Визенгамоте.

"Добро пожаловать, добро пожаловать!" приветствовал старший Гринграсс глубоким баритоном и открытой улыбкой. Он пожал руку сначала Гарри, с самой крепкой хваткой, которую Гарри испытывал со времен дяди Вернона, затем повернулся к Сириусу. "Сайрус Гринграсс, а вы, должно быть, Гарри Поттер, в сопровождении самого Сириуса Блэка так случайно появившийся на моем пороге, что я бы ни за что не поверил".

"Спасибо, сэр." ответил Гарри, слегка опешив. Сириус и Ремус мало что знали о Сайрусе Гринграссе, кроме того, что он вращался в разных кругах и в основном был бизнесменом, специализирующимся на ингредиентах для зелий и аптеках. Увидев его дом, Гарри мог в это поверить. Однако они не ожидали такого веселого приветствия.

"Пожалуйста, проходите, проходите". сказал мужчина, освобождая место для двух гостей. "Я полагаю, Гарри..." Он сделал небольшую паузу. "- Вы не возражаете, если я буду называть вас Гарри?"

"Я бы предпочел, сэр".

"Отлично. Я полагаю, ты знаешь Дафну, Гарри, но, пожалуйста, позволь мне представить тебе мою дочь, Дафну Гринграсс".

"Приятно познакомиться с вами обоими". Сириус поприветствовал ее в ответ, пожав ей руку, уже совершив ритуал с гордым отцом.

"Привет." сказал Гарри, неловко потирая затылок.

"Привет." Она поприветствовала его в ответ, улыбаясь своей слегка кривой улыбкой, от которой ее губы разъезжались в стороны, а его живот подпрыгивал.

"Моя жена и младший ребенок присоединятся к нам позже, поэтому я предлагаю, чтобы формальности были убраны, мы могли бы перейти к делу, как говорится, и сначала разобраться с деловой частью?"

http://tl.rulate.ru/book/78246/2441438

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь