Готовый перевод Petrichor. / Петрихор.: Глава 9. Часть 2.

Занятия на четвертом курсе были лучше, но, честно говоря, не слишком сложными. Он читал учебник быстрее, чем Гермиона поглощала любую книгу, лежащую перед ней, и к моменту второго занятия на той неделе он уже прошел больше половины пути. Тренировки по квиддичу также были в самом разгаре, ведь это была последняя возможность Оливера выиграть Кубок.

Среди разговоров о Гарри и дереве также ходили слухи о том, что Сириуса Блэка видели все ближе и ближе к Хогвартсу. В связи с этим дементоры по-прежнему зловеще висели вокруг, придавая осеннему воздуху холодность, а когда дул ветер, это было похоже на струйки воды, стекающие по спине. Его занятия по чарам патронуса также снова откладывались из-за отчислений.

Однако сами отстранения оказались лучше, чем можно было ожидать. Вопреки ожиданиям Дамблдора, профессор Спраут была так довольна результатами горшков, что попросила его использовать несколько горшков для экспериментов. Когда Невилл и Гарри пришли в четверг на отряд, они обнаружили, что Шестая теплица до краев заполнена Дьявольскими силками.

Со всеми этими обязательствами у Гарри оставалось мало времени для себя и своих друзей. Поэтому он стал проводить больше времени с Роном и Невиллом, чем со своей подругой-книжным червем. Иногда по собственному желанию, так как она стала довольно немногословной с ним, иногда потому, что она зарывалась в книги, делая домашние задания, а он не мог заставить ее остановиться. Иногда он избегал их обоих, так как их общение сводилось к спорам об исчезновении Скабберса. Их препирательства всегда истощали его.

Это субботнее утро ничем не отличалось от других, поэтому он встретился с Невиллом, чтобы помочь ему пересадить его виггентри в гораздо больший горшок, который он сделал. Только для того, чтобы увидеть Дафну Гринграсс, осматривающую дерево Невилла.

"Что это такое?" спросила она, указывая на виггентри. Оно было больше, чем предполагалось, и достигало пяти футов в высоту. Невилл не решался пересадить его в другой рунический горшок Гарри, но в конце концов Гарри убедил его продолжить эксперимент.

"Это виггентри". Гарри ответил невнятно, было слишком раннее утро. Может, в этом и проблема, она просто не любит утро?

На ней снова был комбинезон, явно для работы в теплицах. Гарри раздражало то, как хорошо они на ней смотрятся, она не имела права вызывать такие замечания в его тринадцатилетнем мозгу! Особенно, когда она вела себя так, как вела.

"Не будь тупым. Что это?" снова потребовала она, и на этот раз слегка надавила на горшок, чтобы подчеркнуть суть. "Они заставляют растения чувствовать себя... странно".

"Горшки, помогающие выращивать магические растения". Не было смысла лгать о них. "Этот горшок принадлежит Невиллу, но профессор Спраут захотела еще несколько, увидев, как хорошо растут вон тот и молли, и я сделал их для нее". Он указал жестом на горшок с молли, который был переполнен цветами. Он деактивировал его после первого дня. "Что значит "чувствовать себя странно"?" Девушка фыркнула.

"Ты не думаешь, что это немного иронично?" Она смотрела между ним и растениями, игнорируя его вопрос. "Поттер." Он должен был предвидеть этот ехидный комментарий за милю. "Ты все же сделал их?" Она казалась странно искренне любопытной, но Гарри уже был не в настроении.

"Не более иронично, чем то, что Гринграсс проводит свои выходные в теплицах!" огрызнулся он. По ее шее пробежал румянец, а на лице внезапно расцвело сердитое выражение. Гарри был немного горд тем, что на этот раз он попал ей под кожу.

"Если бы ты хоть что-то знала, то поняла бы, что это не так". выпалила она, мгновенно перейдя в оборону по какой-то причине. За свою короткую жизнь Гарри повидал немало людей в гневе, но Дафна Гринграсс была просто зажата. Она предпочитала пытаться сдерживать свой гнев.

"Да что у тебя вообще за проблема со мной! За два года ты едва ли сказал мне три слова, и вдруг - сплошные колкости и оскорбления!". Гарри Поттер, однако, умел противостоять. Казалось, что борьба просто исчезла из ее сердца, и она опустилась на пол.

"У меня нет проблем с тобой, Поттер, ты просто еще один в длинной череде разочарований". Она выглядела странно грустной, но Гарри это не волновало.

"Миссис Гринграсс слишком много читала тебе в детстве "Гарри Поттера и Тролля"? Или это были "Великие приключения Мальчика-Который-Выжил?".

"Это не важно, просто оставь это в покое, Поттер." Она выдавила из себя, красный румянец стал еще глубже.

"С тех пор, как я получил письмо, у всех всегда есть такие предположения и ожидания в отношении меня. Так что ты можешь сказать мне, чем я тебя подвела!". Тут стекла в оранжерее задрожали, зазвенели, и свет в оранжерее словно померк. Все растения, казалось, качнулись ближе к нему. Гарри глубоко вдохнул, понимая, что позволил своему нраву взять верх над собой. За этим обычно следуют плохие вещи. Он заметил, что девочка частично заслонилась от него, и выхватила свою палочку. Вот черт. Еще один вздох.

"Послушай, Гринграсс, у тебя явно есть ко мне претензии по какой-то причине. Возможно, будет проще, если я просто уйду". Темноволосая девушка замерла и не стала ему возражать, поэтому Гарри со вздохом поставил новый большущий котелок Невилла и собрался уходить.

"Подожди!" Гарри нахмурился, обернувшись к неприятной чистокровной ведьме. "У меня нет претензий к тебе, Поттер, на самом деле нет, просто ты не тот, на кого я надеялся, когда узнал, что в моем классе будет Поттер. Но, возможно, я ошибалась".

Опять эти ожидания. "На что ты надеялся? Я просто Гарри, я даже не знал, что я волшебник, пока мне не исполнилось одиннадцать. Мне постоянно кажется, что я играю в догонялки".

"Ты не знал?" Ее тон снова изменился, ее любопытство снова разгорелось. "Но ты же Гарри Поттер, Мальчик Который Выжил".

"Знаете, очень мало людей спрашивают о моей жизни. Они просто предполагают, что знают мою историю, как только видят мой шрам". Гарри пожал плечами. "До двух лет назад я был Гарри Поттером, нежеланным сиротой". Она нахмурилась в замешательстве. Гарри хорошо знал этот взгляд. Все представители магического мира тянулись к нему, когда он говорил подобные вещи. Они не могли представить себе, что люди видят его иначе, чем все вокруг. "Так что мне жаль, что я разочаровал вас, но, возможно, вам стоит пересмотреть свои ожидания".

http://tl.rulate.ru/book/78246/2373240

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь