Готовый перевод Black Moonlight Holds the BE Script / Черный лунный свет крепко держит сценарий с плохим концом: Глава 3.2. Забота

Таньтай Цзинь находился на грани между жизнью и смертью.

Его тело бросало то в жар, то в холод; боль не отступала. Он лежал с закрытыми глазами, и ему казалось, что вокруг нет ничего кроме тьмы и ледяного холода, которым не было ни конца, ни края.

Как и любой другой человек, он не хотел умирать. Иначе всё, через что он прошёл за эти годы, было бы напрасным.

Таньтай Цзинь знал, что ему нельзя засыпать — он должен был во что бы то ни стало вытащить себя из цепких лап смерти. Время от времени юноша пытался открыть глаза, но веки, казалось, весили тысячу килограммов.

Он долго боролся с болью, и как раз в тот момент, когда уже собирался сдаться, нежные пальцы осторожно коснулись его лба. Мимолётное успокаивающее прикосновение заставило его ресницы задрожать.

Вскоре тот, кто старался облегчить его лихорадку, вернулся. Лоб обдало снежной прохладой,  и после этого его тело начало согреваться.

Таньтай Цзинь уловил слабый тёплый женский аромат.

«И как у меня могла возникнуть эта нелепая иллюзия?» — холодно подумал он.

Лихорадка отпустила Таньтай Цзиня на рассвете. Глаза молодого человека оставались закрытыми, но он больше не дрожал.

Ли Сусу отбросила в сторону все тряпки, растопила оставшийся снег и, завернувшись в одеяло, снова нырнула в постель. Думала она лишь о том, как сильно устала за эту ночь.

Когда рассвело, Чунь Тао приподняла полог над её кроватью, чтобы помочь проснуться.

Слуги особенно опасались этой обязанности из-за вспыльчивости третьей госпожи. Однажды какая-то служанка, будившая её утром, получила тридцать ударов хлыстом.

Чунь Тао была молода и обладала покладистым характером, так что именно её частенько заставляли этим заниматься.

Борясь с ощущением, что её сердце вот-вот выскочит из груди, девушка осторожно позвала третью госпожу…

Ли Сусу всегда просыпалась с трудом. Неуклюже сев в постели, она сонно моргала, пока Чунь Тао помогала ей одеваться. Когда с этим было покончено, Ли Сусу зевнула и потёрла глаза. Волосы, собранные перед сном в небрежный пучок, торчали во все стороны.

Чунь Тао быстро отвела взгляд. Неужели её госпожа и правда может быть такой милой по утрам? Служанка была так радостно удивлена, что почти позабыла о страхе.

К великому удивлению, за весь процесс утренних приготовлений ей не сделали ни одного замечания.

Ли Сусу почти не спала эту ночь, а вставать пришлось рано.

Посмотрев вниз, туда, где спал Таньтай Цзинь, она никого не увидела.

— Генерал и старая госпожа ждут вас, чтобы позавтракать в кругу семьи, — поклонившись, оповестила её служанка Сиси, дожидавшаяся в коридоре.

Ли Сусу кивнула.

Заняв своё место за столом, девушка поискала глазами Таньтай Цзиня, но снова его не обнаружила. А ведь она-то хотела постоянно держать его рядом с собой — для того, чтобы в любой момент без промедления совершить то, ради чего путешествовала на пятьсот лет назад.

— Куда ушёл Таньтай Цзинь? — понизив голос, спросила Ли Сусу у Чунь Тао.

— Госпожа, вы забыли? Вы не разрешаете принцу-заложнику сидеть с вами за одним столом. Вы приказали ему принимать пищу вместе с прислугой.

Получается, Е Сиу не считала его достойным даже находиться рядом с ней.

Ли Сусу моргнула.

«Что ж, это всё объясняет. Е Сиу и правда ненавидела своего мужа».

Во время завтрака она тайно наблюдала за всей семьёй Е.

Старая госпожа занимала самое почётное место. Рядом с ней сидел серьёзный мужчина сурового вида. Это был генерал Е, Е Сяо. В этом году ему исполнилось тридцать восемь лет, и он отрастил бороду, придающую ему строгости.

Прошло много лет после того, как умерла его первая жена, и он больше не женился.

По словам Е Сяо, те, кто сражался на поле боя, жили на грани. Они не знали, когда умрут, поэтому не было необходимости брать первую жену и заставлять её жить в тревоге.

Несмотря на то, что звучало это красиво, у генерала Е всё ещё было три наложницы.

Ли Сусу скользнула взглядом по лицам женщин*. Все они были разными и имели свои достоинства.

П.п.: 姨娘 (yiniang, инян) имеет значение «тётка/тётушка» или «матушка» по отношению ко второстепенной жене в семье родителей или к наложнице.

Из детей в семье было четверо юношей и три девушки. Кроме Е Сиу, единственной законнорождённой дочери, все остальные её братья и сёстры были рождены наложницами. Второй сын и его мать были самыми высокомерными и неуклюжими.

Первого и третьего братьев Е Сиу родила наложница Лянь. Она стала второстепенной женой Е Сяо, когда тот был молодым. Наложница Лянь была старше генерала Е на два года и имела заурядную внешность. Однако она занимала высокое положение в имении с тех пор, как родила первого сына. Старая госпожа нередко позволяла ей управлять делами семьи.

Наложница Ду имела раскосые глаза и брови, которые создавали впечатление, что происходила она из бедной семьи. Она была матерью второй госпожи, Е Ланьинь, а также самой роскошно одетой среди всех, собравшихся за столом. Однако старая госпожа была к ней расположена менее всего.

Последней — Ли Сусу обернулась — была наложница Юнь. По сравнению с двумя другими она выглядела нежно и элегантно. её причёску украшала простая заколка. Наложницу Юнь можно было сравнить с прекрасным распускающимся цветком лотоса, красивым, но скрывающим в себе твёрдость духа. Одним лишь этим она была намного лучше остальных.

Госпожа Юнь была матерью Е Биншан и четвёртого сына, а по совместительству — любимой наложницей Генерала Е. Хотя Ли Сусу ещё не встречала Е Биншан, несложно было догадаться, что та тоже была красавицей.

Большая семья Е полностью занимала стол.

Ли Сусу относилась к генералу Е с некоторым неизбежным презрением. В её мире не существовало такого понятия, как наложница, а у мужчин и женщин были спутники на тропе совершенствования.

Мать Ли Сусу скончалась сто лет назад, но её отец по-прежнему каждый день протирал флейту покойной жены.

Порой вместе с этим занятием он украдкой вытирал и слёзы со своего лица.

Конечно, существовали и некоторые неприглядные обычаи, как, например, использование других людей для культивирования своих сил. Занимались этим только тайно, а обсуждение таких тем и вовсе не поощрялось. Простые люди не были столь же могущественны, как бессмертные, поэтому восполняли это тем, что брали много жён и наложниц.

— Третья госпожа, что с вами? Вы всё ещё больны? Почему у вас такое бледное лицо? — мягко спросила наложница Юнь, что заставило всех разом посмотреть на Ли Сусу.

Она отложила свои палочки для еды.

Как она могла выглядеть здоровой, если не спала полночи?

Нельзя, чтобы об этом узнали.

Всё было бы хорошо, если бы на Ли Сусу не обратили внимания. Но Е Сяо уже прервал свою трапезу и печально взглянул на дочь.

— Вдовствующая императрица знает об инциденте между тобой и твоей старшей сестрой на пиршестве. Она приглашает тебя во дворец с визитом.

Ли Сусу проглотила маленький клейкий шарик, который держала во рту, и вздохнула. Не она была виновата в произошедшем, и всё же ей пришлось взять вину на себя. Вот ведь не было печали…

У старой госпожи сердце болело при виде того, как её маленькая девочка страдает от обиды, поэтому она поскорее заговорила:

— Сяо-эр, Сиу ещё так юна. Должно быть, ссора произошла из-за недопонимания. Кроме того, её старшая сестра не будет препираться с ней. Я права, тётушка Юнь?

— Да, вы правы, — улыбнувшись, ответила наложница.

Ли Сусу заметила, что эта улыбка была слегка наигранной. Да, с дочерью тётушки Юнь поступили несправедливо, но она всё равно должна была проявить добродушие и простить виновницу. Женщина наверняка чувствовала себя неловко.

— Хорошенько заботься о своей дочке, когда она будет во дворце, — наказала старая госпожа генералу.

Е Сяо вздохнул и не посмел ослушаться свою мать. Он кивнул и произнёс:

— Вдовствующая императрица очень снисходительна, поэтому она не станет никого обвинять. Если Сиу будет хорошо себя вести, недоразумение быстро уладится.

Старая госпожа похлопала Ли Сусу по руке и жестом попросила её не бояться. Девушка понятливо улыбнулась ей в ответ. По крайней мере, её не будут так сильно отчитывать, если она нанесёт визит вместе с генералом Е.

Первоначальной владелице повезло, что у неё была такая бабушка.

После завтрака Ли Сусу села в повозку которая вот-вот должна была отправиться во дворец. Она умела общаться с людьми и должна была помочь Е Сиу решить её проблемы, ведь девушка пожертвовала ей своё тело.

Нужно было принимать вещи такими, какие они есть, и Ли Сусу готовилась стать козлом отпущения. Она смирилась со своей участью подвергнуться тяжёлому испытанию по прибытии к императрице.

Тут к ней подошла служанка и, поклонившись, проговорила:

— Генерал просит третью госпожу немного подождать.

«Подождать? Что-то случилось?»

Вскоре всё стало ясно: из-за угла дома показался Таньтай Цзинь. Юноша выглядел больным, его губы совсем побледнели. Он направлялся к ней с противоположной стороны от главного зала семьи Е.

Ли Сусу вспомнила слова Чунь Тао: Таньтай Цзинь ел в комнате для прислуги.

Девушка попыталась прочесть негодование в его глазах в отместку за вчерашнее избиение. Но выражение его лица оставалось спокойным, пока он не подошёл ближе.

Таньтай Цзинь ненадолго задержал взгляд на ней — такой же бледной, как и он — прежде чем безразлично отвернуться.

«Разве это правильно? Почему он больше не притворяется кротким и скромным?» — подумала Ли Сусу.

 

http://tl.rulate.ru/book/76213/3300932

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь