Готовый перевод Deep Sea Embers / Последнее пламя среди морских глубин: Глава 174. Темная туча, надвигающаяся на город

Небо было пасмурным, густые и тяжелые облака слоями покрывали город-государство. Морской бриз порывами проносился по улицам, словно пытаясь пропитать холодом каждого человека.

Старый капитан Лоуренс вышел из Собора и поморщился от холодного ветра, что подул ему в лицо. Он посмотрел на серое небо и начал бормотать, жалуясь на ужасную погоду:

— Ну что за невезение! Не просто закончить период наблюдения, но еще и придется полчаса идти домой против такого сильного ветра…

По улицам спешили пешеходы. Казалось, в любой момент может пойти дождь, и все вдруг вспомнили о не собранной одежде или не закрытых окнах. Первое, что пришло в голову старому капитану, это мысль о его сварливой жене — он уже много дней находился на «карантине», а она даже не знала об этом. Получит ли он по голове, когда вернется домой? Или, может быть, даже по лицу?

Лоуренс потер руки и вздохнул, готовый идти навстречу холодному ветру. Но только он сделал несколько шагов, как краем глаза увидел стражника, торопливо бегущего к нему, а вдалеке стояла та самая, ответственная за проведение психологических консультаций…

Кажется, ее зовут Хайди или Хейли. Не нравится мне это, — подумал он.

— Ни за что... — подсознательно пробормотал Лоуренс, и тут же увидел, как стражник подбежал к нему, сначала вежливо отдал честь, а потом, торжественно протянув руку, преградил ему путь.

— Извините. Капитан Лоуренс, я только что получил срочны приказ. Вы временно... не можете покинуть Собор.

— Разве период наблюдения не закончился? — В душе Лоуренса зародилось предчувствие, как только он увидел появление собеседника, но он все равно не мог не спросить. — На это должна быть веская причина.

— Мне не очень удобно рассказывать вам подробности, но.. — Молодой стражник, казалось, слегка смутился, но в конце концов заговорил деловым тоном: — Это прямой приказ инквизитора... Обстоятельства поменялись, и все обычные люди, имевшие контакт с «Затерянным Домом», должны оставаться в Соборе.

Уголки губ Лоуренса дрогнули, как только он услышал слова «Затерянный Дом». Он знал, что должен подчиниться приказу, но его настроение уже испортилось. Капитан нахмурил брови.

— Ладно, пусть так, я все понимаю... Но кто-нибудь объяснит это моей жене? Я не связывался с…

— Извините, что прерываю вас, — раздался сбоку голос Хайди, прежде чем слова старого капитана успели покинуть его уста. — У вас что-то случилось?

Лоуренс повернул голову и посмотрел на Хайди — за дни карантина в Соборе ему довелось пообщаться с молодым психиатром, и он знал, что, хотя она и выглядит молодо, она надежный «эксперт», которая помогла ему и экипажу решить их проблемы. Поэтому его суровое выражение смягчилось.

— Я не был дома слишком долго, а моя жена не отличается мягким нравом — я хотел взять отпуск, когда закончил последний заказ на перевозку. Но я уже провел половину отпуска на карантине и не хочу провести оставшиеся дни в постели! Мне нужно восстановить силы.

— ...Действительно, никто не хотел бы столкнуться с подобным, — со вздохом сочувствия сказала Хайди, а затем, передав старому капитану зелье, заключенное в стеклянную трубочку, из аптечки, которая была у нее с собой, сказала: — Но сейчас все немного сложнее, и лучше сначала сделать так, как велит Собор. Не волнуйтесь, кто-то из вашей семьи обязательно свяжется с вами.

— Что это? — Лоуренс взял пробирку с зельем и окинул жидкость внутри несколько скептическим взглядом, затем поглядел на Хайди — у психиатра всегда лежало что-то странное в аптечке, и это нервировало людей.

— Транквилизирующее, успокаивающее и, кстати, в некоторой степени усиливающее защиту разума, — непринужденно сказала Хайди, — для подготовки к следующему этапу карантина и наблюдения.

— Черт возьми, тогда это точно не может быть приятным... — проговорил Лоуренс сквозь стиснутые зубы при слове «следующий этап карантина». Вынув пробку из пробирки с зельем, он глотнул солено-горького содержимого и небрежно передал ее обратно психиатру.

Действие зелья вскоре стало очевидным. Старый капитан задрожал, стоя на холодном ветру, несколько раз моргнул глазами, а затем быстро успокоился и испустил продолжительный, глубокий вздох.

— Хотите, я отвезу вас обратно? — спросила Хайди мягким голосом, наблюдая за выражением лица старого капитана.

— ...Не нужно, я знаю дорогу. — Лоуренс чувствовал себя неважно, но он быстро покачал головой в знак облегчения. — Карантин — это тоже неплохо. По крайней мере, здесь есть несколько стажеров, с которыми весьма интересно разговаривать…

Он развернулся и в одиночестве пошел к дверям Собора, где его уже ждали два стражника, готовые отвести старого капитана обратно в место его карантина.

И все же, когда он уже собирался войти в Собор, раздался голос Хайди: 

— Мистер Лоуренс, как психиатр, я могу серьезно посоветовать — вам пора уходить на пенсию. Бескрайнее море очень плохо сказывается на вашем психическом здоровье.

Лоуренс ничего не сказал, лишь издалека махнул рукой в знак того, что услышал ее, а затем его фигура медленно скрылась за величественной дверью.

На площади остались только Хайди с аптечкой в руках и стражники в длинных, черных плащах.

Стражники глядели на спину старого капитана с нескрываемым уважением.

Затем один из них повернул голову к психиатру.

— Мисс Хайди, вы знаете, что случилось?

Хайди закатила глаза.

— Вы — член Собора? Если вы не знаете, то откуда знать мне, «постороннему», присланному мэрией?

— Но вы и достопочтенный инквизитор…

— Она мне ничего не говорила. Мы не виделись с ней со вчерашнего дня, — Хайди покачала головой, а затем бросила любопытный взгляд на стоящего перед ней стражника. — Но я слышала, что она вдруг начала проводить целую кучу расследований? Сегодня утром в мэрию даже приходили священники и забрали несколько документов.

— Да, целую кучу расследований, — вздохнул стражник, — изъятие файлов, визиты в несколько кварталов, поиск старых счетов и слежка в порту за двенадцатью продавцами картофеля фри…

Хайди молчала.

— Так что теперь даже мы гадаем, что пошло не так, — вздохнул стражник, откинув голову назад, чтобы взглянуть на пасмурное небо. — Тц, чертова погода.

***

Моррис сидел за своим столом, его пальцы нежно перебирали шершавые края тяжелого фолианта. Его разум понемногу успокаивался, пока он не услышал биение собственного сердца.

Опустив голову, он медленно перелистывал лежащее перед ним «Учение Рама»: открыл главы «Защита разума» и «Различение мудрости» и мысленно повторил приведенные в них наставления.

Завершив самое необходимое самовнушение и укрепление разума, он встал, зажег по порядку свечи и благовония, стоявшие на столе рядом с ним, и капнул эфирные масла на свечи.

Когда пламя разгорелось, он взглянул на зеркало перед своеобразным алтарем и увидел в нем собственное отражение с несколько презрительной улыбкой на лице.

— Я постарел... К счастью, я все еще могу с точностью воспроизвести детали обрядов.

Треск пламени свеч смолк, а дым, поднимающийся от благовоний, медленно собрался в сплошное облачко над зеркалом, которое затуманило зрение старика, лишив его возможности видеть в зеркале собственное отражение.

— Я отвернулся от тебя на одиннадцать лет... а ты все еще хочешь оказать мне услугу, — не удержался Моррис от тихого вздоха, увидев, как гладко завершился обряд. — Ты чего-то от меня ждешь…

В комнате воцарилась тишина. Конечно, Бог Мудрости не стал бы просто так показываться ему, но все же Морис прислушался, словно услышал в этой тишине божественный наказ. Его лицо стало спокойным, и он открыл ящик.

В ящике безмолвно лежала цепочка разноцветных камней, ровно двенадцать.

Моррис на мгновение замешкался, а затем взял нитку и надел на нее камни.

В тот же миг он почувствовал, как в голове его все прояснилось, словно внезапно отдернули занавеску, висевшую перед ним долгие годы. Он взглянул на облачко дыма, которое все еще плавало перед зеркалом, и, наконец, решился толкнуть дверь и выйти из комнаты.

В отсутствии Хайди особняк казался необычайно тихим.

Его спальня с женой находилась неподалеку по левую руку, дверь была скрыта, внутри царили полумрак и тишина.

Моррис потрогал нитку с камнями на запястье, не решаясь бросить взгляд на дверь этой комнаты, и, словно убегая, промчался по коридору, затем через гостиную, вышел за дверь, завел машину, припаркованную во дворе, и поехал в сторону нижнего района.

В это время над низкими старыми зданиями нижнего района пролетел белый голубь.

Голубь незаметно пролетел мимо окна второго этажа антикварного магазина Дункана, и через мгновение за окном замерцало скопление изумрудных языков пламени.

Дункан вышел из пламени, взглянул на ужасную погоду за окном, а затем на часы, висевшие на стене неподалеку — до возвращения Нины из школы оставалось совсем немного времени.

Он прошел на первый этаж, открыл дверь в магазин, придвинул стул и сел в дверном проеме, со спокойным выражением лица глядя на улицу перед собой и молча размышляя.

http://tl.rulate.ru/book/76198/3550303

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь