Готовый перевод Harry Potter. When the Roses Bloom Again / Гарри Поттер. Когда розы зацветут снова: Глава 101.

Атака произошла внезапно на рассвете, когда сотни последователей Гриндельвальда высыпали из своих траншей, их боевые кличи эхом разносились по полям, когда они атаковали силы ICW.

"Эти ублюдки знают, где наши ловушки!" Грюм зарычал, глядя в свой омниокуляр. "Ладно, ребята, ничего не поделаешь, мы будем трахаться с трех сторон до воскресенья, если будем сидеть здесь. ШЕВЕЛИТЕ СВОИМИ ЗАДНИЦАМИ!"

Они пробыли здесь меньше сорока восьми часов, а Гарри и Чарлюс уже оказались на вершине, чтобы встретиться с врагом на поле боя.

Гарри стал довольно искусным в беге на протяжении всей своей жизни, и его ноги несли его впереди своих сверстников, хотя Чарлюс следовал за ним по пятам.

"ПОДОЖДИ!" - крикнул тот, изо всех сил стараясь не отставать от своего проворного друга.

Он выровнялся, когда Гарри подвергся нападению троицы людей Гриндельвальда, африканцев, которые выпустили в его сторону поток огня.

Взмахом своей палочки Гарри перенаправил ее на путь некоторых из их собственных товарищей, и они снова почувствовали запах горящей плоти, на этот раз с криками людей.

Прежде чем трое нападавших смогли прийти в себя, Чарлюс проделал дыру в груди одного из них, и мужчина безвольно рухнул на землю.

В пылу момента лорд Поттер мало задумывался о том, что он сделал, поскольку он был вынужден защищаться от другой атаки, в то время как Гарри аккуратно расправился с оставшимися двумя, разрубающее проклятие рассекло их на талии.

"БЕРЕГИСЬ!"

Чарлюс не видел и не слышал смертельного проклятия, посланного в его сторону, и в момент паники он замер, когда струя зеленого света направилась к нему, только для того, чтобы кусок белого камня перехватил ее.

Камень взорвался, и некоторые осколки больно впились в него, но Чарлюс знал, что альтернатива была бы намного хуже.

Опять же, у него не было много времени, чтобы сформировать связную мысль по этому вопросу, поскольку он оказался в очередной драке с человеком, который бросал режущие проклятия с безрассудной самоотверженностью.

Глаза мужчины были широко раскрыты, почти пусты и полны страха. Это было так, как будто его разум застрял на одной мысли, и его тело последовало его примеру.

Заклинание за заклинанием покидало его палочку, и даже когда Чарлюс убрал руку, он продолжал пытаться колдовать без своей палочки.

Прежде чем Чарлюс смог покончить с ним, желтое заклинание ударило его в лицо, и кровь начала свободно течь из его теперь пустых глазниц.

Это, казалось, вывело мужчину из того ступора, в котором он находился, и он закричал.

Упав на пол, он отчаянно схватился за лицо, зовя свою мать.

В тот краткий миг, когда Чарлюсу была предоставлена отсрочка, от вида рыдающего мужчины у него по спине пробежал холодок.

Что происходило вокруг него?

Он оглядел поле боя, где мертвые и умирающие валялись на земле, многие скулили от боли, другие тоже звали своих матерей, а некоторые даже бесцельно бегали вокруг, казалось, охваченные безумием.

Только когда что-то ужалило его в щеку и он оказался лицом к лицу с окровавленным Гарри, он пришел в себя.

"Либо они, либо ты", - сказал Гарри почти холодно. "Сейчас не время думать об этом".

Чарлюс кивнул, отталкивая Гарри в сторону и отбивая заклинание, которое было послано ему в спину, и бой продолжился.

С Гарри на его стороне они вдвоем отбивали волну за волной нападавших, и хотя Чарлюс был напуган, ему не дали ни минуты передышки, чтобы задуматься об этом.

Он не мог быть уверен, как долго они сражались, и сколько из них пало, но они продолжали продвигаться вперед, пока Гарри не потянул его за рукав мантии.

"Если они закроют эту брешь, мы будем окружены", - предупредил он, кивая в сторону их собственных траншей.

Глаза Чарлюса еще раз блуждали по полю боя, где они с Гарри продвинулись дальше, чем остальные силы ICW. Они обнаружили, что сражаются в созданном ими кармане, и если бы люди Гриндельвальда поняли это, Гарри и он сам оказались бы в прискорбном затруднительном положении.

"Тогда нам лучше вернуться тем же путем", - предложил он.

По кивку Гарри они так и сделали, стараясь не споткнуться о мертвых и не поскользнуться на крови и кишках, разбросанных по земле, когда отступали.

"ОНИ ОТСТУПАЮТ!" - объявил где-то вдалеке голос Габриэля Грюма.

Чарлюс почувствовал, как его захлестнула волна облегчения, когда он увидел, как силы Гриндельвальда так же быстро бегут к своим окопам, как и атаковали, демонстрируя полное разрушение того, что произошло за прошедшие минуты.

"Черт возьми", - пробормотал он.

Чарлюс начал неудержимо дрожать, когда адреналин начал спадать, и он едва осознал, что рука легла ему на плечо, прежде чем его повели обратно в траншею.

"С тобой все будет в порядке", - заверил его голос Гарри.

Чарлюс неуверенно кивнул, задыхаясь, когда посмотрел на своего друга.

Кровь, забрызгавшая его со всех сторон, резко выделялась на бледной коже Гарри, и хотя он не дрожал так, как Чарлюс, выражение его лица было мрачным, а глаза совершенно лишены теплоты.

"К-как ты к-когда-нибудь привыкнешь к этому?"

Гарри покачал головой, сдуваясь.

"Ты этого не делаешь, ты просто лучше справляешься с этим", - вздохнул он.

Узнав, что Гарри был Змеем, он осознал, что мальчик, с которым он провел два года в Хогвартсе, уже убил многих до сегодняшнего дня.

Для Гарри в этом не было ничего нового, но Чарлюс никогда такого не делал.

"Я убивал людей, Гарри", - пробормотал он. "Я..."

"Предпочел жить, а не быть убитым?" Гарри спросил.

Чарлюс нахмурился, но Гарри поднял руку, чтобы помешать ему ответить.

"Они убили бы вас, не задумываясь, и если они доберутся до Англии, те, кто откажется подчиниться Гриндельвальду, будут либо убиты, либо заключены в тюрьму. Я видел, что его последователи делают с людьми по его приказу. Если бы ты тоже это увидел, ты бы не чувствовал вины за то, что сделал".

Чарлюс глубоко сглотнул и кивнул, затравленный взгляд Гарри не оставлял у него сомнений в том, что то, на что он подписался, будет нелегким и что ему придется быть сильным, чтобы довести это до конца.

Мысли об отце вышли на первый план в его сознании, и Чарлюс впервые с тех пор, как прекратились бои, почувствовал что-то другое, кроме ужаса битвы, пролитой крови и отнятых им жизней.

Он чувствовал, что поступил правильно, ради памяти человека, который произвел его на свет, и ради тех, кто остался дома, кто не знал, что их ждет, если Гриндельвальд победит.

"Вы молодцы, ребята", - похвалил Грюм, подходя к ним, он тоже был окровавлен и щеголял отвратительной раной на лбу. "Приведите себя в порядок и осмотритесь у целителей".

"Мы сделаем это", - заверил Гарри мужчину.

"Сегодня не должно было случиться", - проворчал Грюм. "С этого момента защита будет переключаться каждые двадцать четыре часа. Мы не хотим, чтобы нас застукали со спущенными штанами".

С этими словами он ушел, чтобы позаботиться о других мужчинах, и Чарлюс ахнул, когда Гарри снял рубашку.

У него был довольно глубокий порез поперек груди.

Рана сильно кровоточила, но от вида мышц и сухожилий у Чарлюса скрутило живот.

"У меня бывало и похуже", - пренебрежительно сказал Гарри, прикладывая кончик своего пальца к ране и шипя.

Он запечатался, но оставил после себя сморщенную фиолетовую линию длиной в несколько дюймов, которая некоторое время будет нежной.

Чарлюс тоже не остался невредимым.

Когда адреналин схлынул, он почувствовал боль, скованность и жжение от собственных порезов, которыми было усеяно его туловище.

Ни один из них не был таким глубоким, как у Гарри, но его левый локоть почернел и распух в том месте, куда его ударило заклинание.

Когда это произошло, он не знал, но, увидев это, пульсация только усилилась.

"Это выглядит сломанным", - фыркнул Гарри, осматривая его, нахмурившись. "Для этого тебе лучше обратиться к целителю. Однажды у меня был дурак, который удалил все кости в моей руке и провел ночь, отращивая их заново. Поверь мне, ты не захочешь этого терпеть."

Чарлюс поморщился при этой мысли.

Он сломал несколько ребер, играя в квиддич, и несколько пальцев в придачу, но мадам Моргана немедленно их вправила.

"Давай", - настаивал Гарри. "Я даже подержу тебя за руку ради тебя".

"Отвали", - проворчал Чарлюс, посмеиваясь над озорной ухмылкой, появившейся на губах Гарри.

Он впервые почувствовал вкус войны, и когда они с Гарри пробирались через окопы под почтительные кивки и приветствия других, с которыми они сталкивались, Чарлюс обнаружил, что ему это не очень нравится.

Это не означало, что он будет уклоняться от предстоящей битвы.

Во всяком случае, то, что он пережил, только усилило его желание увидеть конец конфликта, и единственный возможный способ - продолжать сражаться.

И он будет сражаться за своего отца, за тех, кто остался дома, и за тех, кто стоял и сражался рядом с ним.

***

Находясь в Министерстве магии, Арктур чувствовал себя по-другому без предстоящего собрания Визенгамота. В атриуме не было видно других лордов, только рабочие слонялись вокруг и занимались своими делами, и одна часть обширного пространства была отведена для продолжающейся кампании по набору персонала, охватившей нацию.

Даже сейчас была видна значительная очередь, протянувшаяся от того места, где за длинным столом сидели старший аврор и несколько его подчиненных, каждый из которых вызывал вперед людей, прибывших, чтобы предложить свои услуги военным усилиям.

Арктур присоединился сзади и ждал своей очереди.

Потребовалось больше времени, чем он ожидал, чтобы привести свои дела в порядок, чтобы он мог уехать, зная, что семья в надежных руках.

Излишне говорить, что лорд Паркинсон был весьма удивлен тем, что Арктур попросил его заняться бизнесом и политическими обязанностями вместо него.

Арктур не стал бы утверждать, что ему нравится этот человек, но Максим Паркинсон достаточно хорошо подошел бы на эту должность в качестве доверенного лица.

Это даже повысило бы авторитет мужчины среди его сверстников и стало бы пощечиной другим, которые почувствовали бы, что их должны были выбрать.

Такие, как Малфои и Нотты, восприняли бы это как пренебрежение к ним; именно так, как и предполагал Арктур.

Это напомнило бы им, кто именно стоял на голову выше их, что у Блэков появился новый лорд, который думал о них меньше, чем гораздо более низкий лорд в Паркинсоне.

Эта мысль вызвала усмешку на губах Арктура.

Он хотел бы посмотреть, как отреагирует Малфой, когда узнает, что в распоряжении Паркинсона больше власти.

"СЛЕДУЮЩИЙ!" - раздался голос, прерывая приятные мысли и мгновенно отрезвляя его.

"Имя?" - спросил аврор, одетый в красную мантию, даже не удостоив Арктура взглядом.

"Арктур Блэк".

Перо аврора прекратило царапать, и через короткое мгновение мужчина встретился со стальным взглядом Арктура, его собственным, полным осторожности.

"Вы п-хотите зарегистрироваться, л-лорд Блэк".

Арктур кивнул, и аврор умоляюще посмотрел на своих коллег в надежде, что им предложат какую-нибудь помощь.

"Сэр?" - слабо позвал он старшего аврора.

"В чем дело, Кармайкл?" - раздраженно рявкнул главный, подходя к нему.

"Л-лорд Блэк", - просто ответил подчиненный.

Глаза старшего аврора метнулись к Арктуру, и он с любопытством посмотрел на Лорда на мгновение.

"Вы хотите зарегистрироваться?" - скептически спросил он.

"Нет, я думал, что приду сюда и на меня будут глазеть", - сухо ответил Арктур. "Зачем еще мне быть здесь?"

Старший аврор был ошеломлен таким ответом, усмехнувшись и покачав головой.

"Хорошо", - решил он. "Запишите его, Кармайкл, а затем отправьте его к аврору Годфри. Сейчас он управляет чистокровными рекрутами."

Аврор кивнул и начал заполнять необходимые документы, в то время как Арктур обнаружил, что Старший аврор внимательно рассматривает его.

"Вы знаете, есть те, кто верит, что вы человек Гриндельвальда", - отметил он.

"Мои отец и брат были, - прямо сказал Арктур, - но не я. Я увижу, как этого ублюдка повесят за то, что он сделал с моей семьей".

"Это мы еще посмотрим", - пробормотал Старший аврор, прежде чем вернуться на свое место дальше по столу.

Ноздри Арктура раздулись.

Он не был в неведении относительно слухов о том, что репутация семьи разлетелась в клочья. Ему нужно было действовать не только для того, чтобы Гриндельвальд предстал перед надлежащим правосудием за свои преступления против Блэков, но и для того, чтобы убедить остальную волшебную Британию в том, что он не был его отцом.

Арктур был верен своему дому, и он не допустил бы, чтобы кто-то думал иначе.

"Это все, Л-лорд Блэк", - сообщил ему Кармайкл. "Если бы вы могли взять свои бумаги и поговорить с аврором Годфри в его кабинете вон там, он проведет остальную часть процесса с вами".

Арктур кивнул и принял небольшую стопку пергамента, прежде чем направиться в направлении, указанном аврором.

Кабинет, который выделили аврору Годфри, был немногим больше чулана для метел с письменным столом и двумя стульями, втиснутыми в небольшое пространство.

Там не было даже двери для уединения, но там был еще один мужчина в красной мантии, на этот раз значительно старше остальных в атриуме.

Арктур прочистил горло, и мужчина поднял глаза от пергамента, над которым он корпел.

"Ну, я никогда не думал, что доживу до этого дня", - усмехнулся он, явно удивленный появлением Арктура. "Пожалуйста, присаживайтесь, лорд Блэк".

Годфри не был так осторожен, как другой аврор, и тоже не проявлял никакой нервозности.

"Спасибо", - вежливо поблагодарил Арктур.

Когда он сел, старик оглядел его и одобрительно кивнул.

"Ты знаешь, я сражался с Лебедем Блэком в первой войне, твоим дядей, я полагаю".

Арктур кивнул.

Лебедь Блэк был убит где-то на континенте. Арктур не знал точных подробностей, поскольку его отец никогда не обсуждал это, но Лебедь покинул Британию и никогда не возвращался.

"Он был хорошим человеком", - вздохнул Годфри. "Были те, кто не доверял ему, но я узнаю хороших людей, когда вижу их. Ты хороший человек, Арктур Блэк?" - спросил он, прочитав имя с пергамента, который Арктур положил на стол.

Арктур пожал плечами.

Он не придал этому особого значения.

По правде говоря, ему было наплевать, что о нем думает Годфри или кто-либо другой. В его обязанности входило следить за тем, чтобы репутация семьи оставалась нетронутой, и хотя к Блэком относились в лучшем случае с осторожностью и многие их боялись, они были домом, который все уважали.

Это изменилось в последние месяцы с тем, что сделали Кассиопея, Персей и их отец, и Арктур был обязан восстановить положение семьи, чтобы у остальных семей и волшебной Британии не было сомнений в том, кому именно были преданы Блэки.

Он не позволил бы действиям нескольких человек разрушить тяжелую работу и верность Британии, которые демонстрировали многие поколения Блэков.

"Я думаю, ты мог бы им быть", - задумчиво сказал Годфри. "Теперь, что касается вашего размещения. Сегодня утром на границе Франции и Бельгии произошла настоящая перестрелка. Пока я не получу точное количество потерь, я не буду знать, где такой человек, как вы, будет нужен больше всего. Где бы вы ни находились, я бы не ожидал теплого приема. Другие люди высоко ценили Уильяма Поттера, и ни для кого не секрет, как он умер".

Арктур понимающе кивнул.

"Я уверен, что с тобой все будет в порядке", - заверил его Годфри. "Я пришлю за вами, когда поступят цифры", - добавил он, вручая Арктуру удостоверение личности. "Я ожидаю их в ближайшие несколько часов, так что я хотел бы обрести последний покой и насладиться им. Фронт становится только более опасным".

"Я так и сделаю", - заверил Арктур мужчину, вставая. "Спасибо".

Годфри улыбнулся и протянул Арктуру руку, которую тот пожал.

"Я желаю вам удачи, лорд Блэк", - искренне сказал он.

Кивнув в последний раз, Арктур покинул маленький кабинет, его мысли блуждали, как это часто бывало сейчас, к тому, что он сделал бы с Гриндельвальдом, если бы ему дали шанс.

Неизбежно, они переключились на младшую сестру, которую он оставит позади.

Дорея не очень хорошо восприняла эту новость, просто кивнула и вышла из комнаты, когда он сообщил ей о своих намерениях.

Она не сердилась на него.

Выросшая в чистокровной семье, она ожидала бы этого переезда, но ей от этого не стало легче.

Она была расстроена и беспокоилась, что потеряет его, но, как объяснил Арктур, дело было не в нем и его эго, а в том, чтобы заставить Гриндельвальда заплатить за то, что он перечил своей семье, и восстановить репутацию Блэка среди их сверстников.

Арктур не был бы причиной падения Дома Блэков.

Нет, он был бы тем, кто спас бы его от грани краха.

***

Несмотря на то, что он тщательно вымылся, запах крови все еще оставался на коже Гарри. Это был запах, к которому он привык, и он был просто благодарен, что на этот раз такое небольшое количество пролитого было его собственным.

"Как рука?" - спросил я. - спросил он, когда Чарлюс вошел в комнату, щеголяя пращой.

"Это больно, - проворчал Чарлюс, - но это лучше, чем было".

Гарри усмехнулся.

"Могло быть и хуже".

"Это могло быть", - тихо согласился Чарлюс, садясь на свою койку, где он оставался задумчивым несколько мгновений, прежде чем заговорил снова. "Ты спас мне жизнь. Это смертельное проклятие летело прямо на меня, и я замер."

"Ты и меня спас", - напомнил ему Гарри. "Я полагаю, что это не будет последним разом для любого из нас".

Чарлюс мрачно кивнул.

"В любом случае, спасибо", - искренне сказал он. "Это не то, что я думал, что это будет. Это не похоже на дуэль с кем-то."

Это было не так, и Гарри мог бы сказать Чарлюсу об этом задолго до того, как подписался на бой.

В поединке можно было сосредоточиться только на одном другом, и было гораздо больше свободы для творческого использования магии, которой владели.

В битве, подобной той, которую они пережили, правила были просты: бей сильно и первым используй то заклинание, которое быстрее всего произнесешь и которое нанесет наибольший урон.

Взрывные и режущие проклятия были тем, что применялось чаще всего, и те, кто достаточно хорошо разбирался в проклятиях, отдавали им предпочтение. Однако с людьми из разных культур, с разным образованием и образом жизни никто не мог сказать, с чем они могут столкнуться.

Они должны быть готовы ко всему.

"С нами все будет в порядке, не так ли?" - спросил Чарлюс, вторгаясь в его мысли.

Гарри мог только пожать плечами.

Он не мог солгать этому человеку.

"Я не знаю", - честно ответил он. "Все, что для этого нужно, - это одно заклинание".

"Я не позволю этому случиться с тобой", - пообещал Чарлюс. "Я буду прикрывать твою спину, как свою собственную".

Это чувство вызвало улыбку на губах Гарри.

"И я буду следить за твоим".

Чарлюс ответил на жест, и Гарри достал из сумки чернила, пергамент и перо и начал писать письмо Минерве.

Слух о том, что произошло здесь сегодня, просочился бы наружу, и он не хотел, чтобы женщина волновалась еще больше, чем она уже волновалась.

"Наверное, мне следует написать своей матери", - решил Чарлюс, увидев, что делает Гарри. "Черт возьми, если одна из этих психов вон там не убьет меня, она просто может это сделать, когда я доберусь домой".

Гарри усмехнулся и кивнул в знак согласия.

"Смейся над этим, Эванс", - фыркнул Чарлюс. "Она убьет и тебя тоже".

Мужчина самодовольно ухмылялся, и Гарри мог только покачать головой в ответ.

http://tl.rulate.ru/book/76052/2701196

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь