Готовый перевод Heart of Dorkness / Дурное сердце: Ужас Сорок Два - Скрежет

Эсме протягивает руку, хватает ворота, а затем дергает их.

Это мало что дает.

— Ну, это облом, — говорю я. — Есть ли другой способ зайти туда?

— Ворота с другой стороны... — Эсме делает паузу. Её голос эхом отдается в цистерне, широкое открытое пространство и высокий потолок идеально подходят для таких звуковых эффектов. Она шепчет остаток своей фразы. — С другой стороны тоже есть ворота. Мы не можем просто ходить тут кругами. Кроме того, нам бы пришлось бороться с течением.

— Имеет смысл, — говорю я. — Есть ли ещё какие-нибудь другие входы?

— Мы могли бы вернуться? Я уверена, что если вы дадите мне день или два, я смогу придумать что-нибудь еще?

Я качаю головой.

— Нет, у нас сжатые сроки.

— Да? — спрашивает Эсме.

Я не могу признаться ей, что богиня Тьмы войдет в Монтеле во главе нескончаемой волны монстров, если я не вернусь домой в течение следующих шести дней.

— Да, — говорю я. — Феликс, ты можешь обнаружить замок или что-нибудь еще?

— Там сбоку есть навесной замок, — говорит Феликс. Она указывает направо от нас и немного вверх. — Как ты думаешь, ты сможешь, эм, позаботиться об этом?

Она, наверное, имеет в виду моих брызгалок. Они отлично подходят для небольших замков, чего может быть и недостаточно. С другой стороны, насколько надежной кто-то хотел бы видеть решётку в своем резервуаре?

— Дай мне посмотреть.

Я подтягиваюсь с помощью прутьев ворот. Щель между прутьями недостаточно широка, чтобы моя голова могла просунуться, но я могу просунуть руку.

Зажав язык между зубами, я просовываю руку в щель, затем шлепаю ею вокруг, пытаясь найти замок.

— Выше, — говорит Феликс. — Там есть перекладина, и в этой перекладине отверстие с петлей, и там находится замок.

Я протягиваю руку и нахожу плоский кусок металла, торчащий из ворот. Он ржавый и грубый. Следуя за ним пальцами, я натыкаюсь на большой старый навесной замок. Он больше, чем оба моих кулака вместе взятых, а отверстие спереди достаточно большое, чтобы я могла просунуть в него свой мизинец.

— Такой будет сложно снять, — бормочу я.

— Итак, нам нужно возвращаться? — спрашивает Эсме.

— Не совсем, — говорю я. Я активирую свою магию, и несколько моих маленьких друзей начинают ерзать. В частности, я чувствую, как зашевелились мои брызгалки, прячущиеся у меня под одеждой. Они достаточно умны, чтобы забраться на мою рубашку и пройти по всей длине моей руки, где они выходят из рукава.

— Дай мне две минуты, — говорю я.

— О, ты колдуешь? — спрашивает Эсме. — Гнев мог бы сделать это.

— Я не маг Гнева, - говорю я. — Но, эм, да, я творю своего рода магию. Я открою его в мгновение ока. Это просто потребует немного концентрации.

Эсме кивает, затем опускает руку.

— Я собираюсь убрать свой свет. Мы уже поднимаем шум, и я не хочу нас выдавать.

Это звучит как хорошая идея, поэтому я киваю ей, ведя своих друзей-брызгалок в отверстие. Они издают негромкие хлюпающие звуки, как будто наступают на губку, полную сиропа, но тише.

Я чиркаю одного из своих маленьких друзей по спине, когда он брызгает. Прислушиваясь очень внимательно, я могу различить слабое шипение металла, разъедаемого брызжущей кислотой. Она действует!

— Я думаю, это может сработать, — шепчу я.

— Отлично! — тихо подбадривает Эсме, а Феликс кивает.

Раздаётся щелчок и шлепок, когда нижняя часть замка отрывается и ударяется о воду, я протягиваю руку и едва успеваю поймать оставшуюся часть, прежде чем та тоже окажется в воде.

— Ладно, ладно, я справилась, — говорю я. Я протискиваю другую руку и аккуратно опускаю замок вниз, прежде чем позволить ему погрузиться под воду. У моих маленьких друзей-брызгалок достаточно времени, чтобы снова залезть ко мне в рукав, хотя я не знаю, сколько сока у них осталось. Я надеюсь, что навесной замок, находящийся под водой, должен замаскировать наш вход. Если кто—то войдет после нас, это, вероятно, будет выглядеть так, будто он проржавел до развала на части, если они вообще потрудятся его искать.

Ворота скрипят, когда я толкаю их, открывая. Я вздрагиваю и останавливаюсь.

— Это действительно громко, — жалуюсь я.

— Может быть, я могу помочь? — говорит Феликс. — Если я попытаюсь, я могу заставить ветер перестать двигаться. Из-за этого всё начнёт звучать приглушённо.

— О, это отличная идея, — говорю я.

Феликс ухмыляется, очевидно — и по праву — гордясь собой. Она сосредотачивается, и я чувствую, как ветер вокруг нас меняется. Становится немного труднее дышать, как будто входишь в душную комнату без открытых окон.

Я снова толкаю калитку, и, хотя она довольно скрипучая, это звучит уже не так плохо, и эхо приглушенное.

— Отличная работа, — говорю я, протискиваясь сквозь нее. Эсме и Феликс следуют за мной. Никто из нас не может сдержать ухмылки. Мы сделали это!

— Давай закроем дверь, — говорит Эсме. — Просто на всякий случай.

Я киваю, затем, пока Эсме не обращает внимания, посылаю эхочку вперёд нас и к двери, ведущей в цистерну. Она должна быть в состоянии протиснуться внутрь и вернуться, если кто-то начнёт спускаться.

Подниматься и выходить из воды — это тяжкое испытание. Я не осознавала, насколько тяжелой становится моя одежда, когда она мокрая, или как сильно меня выталкивает, когда я частично погружена в воду. Кроме того, у меня мёрзнут пальцы на ногах.

— Хорошо, — говорю я. — Небольшой перерыв, чтобы отжать вещи, затем мы переодеваемся и переходим ко второму этапу.

Эсме кивает и садится на край платформы, чтобы снять туфли и вылить из них воду. Я делаю то же самое и как можно лучше сминаю носки, не снимая их, чтобы отжать влагу. Ходить будет крайне неприятно.

— У меня есть форма для всех, — говорит Эсме, открывая свой рюкзак. Внутри три белых мантии. — Хотя, наверное, нам следует еще немного обсохнуть перед этим.

— Феликс, ты можешь нам с этим помочь? — спрашиваю я.

— Хм? Я работаю с Радостью, а не с... эм..... Страх отвечает за воду, верно?

Я киваю.

— Я знаю. Но если ты сможешь заставить ветер двигаться по кругу вокруг нас, тогда мы быстрее высохнем. Эм, но нужно начинать медленно.

— Ох, я думаю, это может сработать. Например, как развешивать одежду сушиться, но при этом мы её носим?

— Вот именно!

Феликс хихикает, затем она разворачивается. В первый раз в воздухе почти ничего не меняется, но во второй раз я определенно это чувствую. Я закрываю глаза, когда вокруг нас поднимается быстрый ветер, и я чувствую, как мой плащ широко развевается. Я ловлю его прежде, чем он успевает улететь, и замечаю, что Эсме крепко прижимает к себе рюкзак.

Феликс кружится и кружится, её хихиканье становится немного маниакальным, когда на нас налетает небольшой ветер, похожий на торнадо. Затем она останавливается.

— Ты в порядке? — спрашиваю я.

Я не уверена, стала ли я суше, но у меня определенно кружится голова. Волосы у Эсме тоже очень растрёпанные.

— Да! — говорит Феликс. Она спотыкается. — Всё плывёт.

Потом её рвет прямо на землю.

— Ох, гадость. Феликс!

— Мой обед! — жалуется Феликс.

— Умой свое лицо, — говорит Эсме. — И свою рубашку.

— Это отвратительно, — говорю я. По крайней мере, у меня есть что-то, чем можно усилить любую магию отвращения. — Твоя рубашка тоже вся в беспорядке.

— Думаю, да, — говорит Феликс. Она смотрит на... вещи на краю платформы, затем пожимает плечами и с плеском прыгает в воду. Она выныривает и качает головой, затем улыбается нам. — Чисто!

Я не могу удержаться от смеха, прежде чем подойти к краю и помочь ей подняться.

— Давай. Теперь потребуется еще немного времени, чтобы ты высохла.

— Все в порядке. Я могу надеть мантию и так.

Феликс взбирается на платформу и начинает раздеваться, в то время как Эсме делает то же самое. Я хватаю мантию, предназначенную для меня, затем подхожу к краю и втискиваюсь в нее.

— Ты не хочешь, по крайней мере, снять свой плащ? — спрашивает Эсме.

— Нет, это особый плащ, — говорю я. — Я не хочу оставлять его позади.

— Ох, хорошо. — говорит Эсме. Она запихивает свои вещи в рюкзак, а затем натягивает мантию. Мы выглядим немного глупо, мантии сидят не совсем правильно. Моя комковатая, у Эсме слишком большая, а Феликс, очевидно, очень мокрая под ней.

Это должно сработать!

— Есть ли что-нибудь важное в твоей сумке? — спрашиваю я Эсме.

— Только моя одежда, — говорит она. — Ничего такого, что я не могла бы потерять, и ничего такого, что могло бы вывести меня на чистую воду, как я полагаю.

— Круто! Вероятно, мы уйдём другим путём.

— Ты всё ещё не рассказала мне о последней фазе, — говорит Эсме. Она скрещивает руки на груди. — Разве я не должна была уже знать?

— Не волнуйся. Это будет захватывающе!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/75524/2429464

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь