Готовый перевод Heart of Dorkness / Дурное сердце: Ужас Восемь - Главарь

Заведение Фэнси не очень модное. Это склад, высокий и построенный из коричневатого кирпича, такой же, как и большинство зданий в Южном квартале Сантафарии. Вероятно, оно было бы намного внушительнее, если бы не застряло между дюжиной почти одинаковых зданий. Единственное, что действительно отличает его, — это охрана у входа и постоянный поток людей, входящих и выходящих по одному и по двое.

Люди, покидающие это место, часто выглядят злыми или не в меру пьяными, если их выводят, и ни один из них не выглядит состоятельным.

С другой стороны, южный квартал делает северный квартал более роскошным. Дома здесь почти все многоквартирные дома, и здесь больше складов и того, что похоже на фабрики, чем что-либо еще.

Также в воздухе витает постоянный и стойкий запах рыбы.

— Так это то самое место?

Феликс кивает.

— Это оно. Вы хотели бы, чтобы я подождала здесь?

— Нет? Зачем мне это? — спрашиваю я.

Моя новая... подруга пожимает плечами.

— Я никто, я не помогу мисс хорошо выглядеть там.

— Я тоже никто, ты же знаешь. По крайней мере, когда дело доходит до такого места.

Феликс немного смеется и качает головой.

— Нет, я не думаю, что вы никто, мисс. Ни у кого нет лишнего золота для слепых девушек на улице, и никто не ходит так, как вы.

Как я иду? Я действительно не знаю, что она имеет в виду. Мама всегда говорит о том, какая у меня плохая осанка. Она всегда говорит, что если я не буду стоять прямее, то никогда не стану такой же высокой, как она, а это совсем не то, как работают анатомия или биология.

— Ну, не знаю, что на это сказать, — говорю я. — Давай же. Если кто-то спросит, мы можем просто притвориться, что ты моя... Я не знаю. Служанка? У дворян они есть, я почти уверена.

— Я не знаю, подхожу ли я для такого рода вещей, — говорит она.

— Чепуха, ты маг. В нашем возрасте это редкость. Особенно такой опытный, как ты.

Мы подходим к парадным дверям склада, и я могу разглядеть что-то вроде вестибюля прямо внутри. Просто маленькая комната с низким потолком и занавеской на двери сбоку. Думаю, достойный способ удержать людей от слежки. Это, или они не хотят, чтобы шум изнутри ускользал.

Охранники даже не смотрят на нас. Я даже не уверена, что они охранники. У них тонкие мечи на бедрах, но они одеты в простую рабочую одежду, а у одного большой палец зажат в носу.

Двигаемся мимо них и в прихожую. Я не хочу прикасаться к занавескам — они выглядят грязными, — но это необходимо, поэтому я использую немного отвращения, которое испытываю, когда прикасаюсь к ним, чтобы немного подготовить свое ядро. Если дела пойдут хорошо, мне может понадобиться небольшое усиление магии.

Я понимаю, что это не будет проблемой, когда вхожу в главную комнату склада.

Склад - логово порока и разврата. Феликс говорила мне об этом, но, думаю, это не совсем укладывалось в голове. Я ожидала увидеть бар, может быть, несколько столов с людьми, играющими в блэкджек, покер или любую другую карточную игру, популярную в Сантафарии.

Чего я не ожидала, так это того, что я вижу перед собой. Есть бар, но в нём грязный бардак, возле него стоят люди, которые выглядят так, будто охраняют за собой полки с алкоголем, а толстяк ставит кружки перед людьми, которые, похоже, уже пьяны.

Есть игровые столы. Около дюжины их с одной стороны. Они находятся в самой тихой и наименее освещенной части комнаты, и никто из сидящих за столиками не выглядит довольным своим присутствием там. Еще есть человек, свисающий с потолка за шею, у него на груди табличка с надписью «мошенник» большими буквами.

В дальнем конце комнаты стоят диваны и маленькие кабинки с чем-то вроде кроватей. Там есть несколько дам, которые почти не одеты, и в воздухе витает отвратительная вонь, а также звуки, которые, я почти уверена, не должны слышать люди моего возраста.

По крайней мере, они частично замаскированы музыкальной группой, если два парня, играющие на одной лютне и нескольких ручных барабанах, считаются группой.

— Это место отвратительно, — заявляю я.

— Это заведение Фэнси, — говорит Феликс.

— Оно не заслужило право так зваться, — отвечаю я.

Из одной из кабинок сзади выходит мужчина, застегивая штаны. Он выглядит как какой-то дворянин, и двое мужчин в частичных доспехах, которые присоединяются к нему, доказывают это, насколько я понимаю. Он останавливается у другого мужчины, неряшливо выглядящего парня, и я вижу, как он расплачивается серебром.

Так вот как Фэнси поддерживает работу этого места? Я знала, что такие места существуют. Я читала книги, конечно. Но видеть такое... это тревожно.

— Где Фэнси? — спрашиваю Феликс.

— Я думаю, он наверху, — говорит Феликс. — Я не чувствую всю дорогу вверх по лестнице, извини.

— Лестница? — спрашиваю я. Затем я замечаю лестницу в стороне. Охраняют его два бойца. — А, точно.

Я хватаю Феликс за руку и тащу ее за собой, направляясь к лестнице. Оба охранника почти в два раза выше меня. Я полагаю, что они были выбраны из-за их размера, потому что ни один из них не имеет класса выше Посвящённого.

Я направляюсь к самой лестнице, но один из охранников шагает передо мной.

— Эй, эй, куда вы идете, девочки? — спросил он.

— Чтобы увидеть владельца, человека, который, как я предполагаю, является вашим боссом, - говорю я.

Они смотрят друг на друга.

— У вас назначена встреча? — спрашивает другой.

— Нет. Это срочный вопрос, но у меня может быть время позже вечером или утром. У мистера Фэнси есть секретарь, с которым я могла бы все уладить?

— Эм... — блещет интеллектом первый.

— Послушай, если ты не знаешь, то, может быть, пойди спроси у того, кто знает?

Меньший из двух охранников подходит и наклоняется, чтобы посмотреть мне прямо в лицо.

— Ты молодо выглядишь, — говорит он.

Я несколько раз моргаю.

— Я... Я не понимаю, как это на что-то влияет.

— Верно, — отвечает он. — Следуй за мной. И никаких шуток.

Это больше походит на мои ожидания. Я иду за охранником вверх по лестнице, зная, насколько они шаткие и скрипучие, и поднимаюсь во вторую прихожую. Перед этим есть настоящая дверь, хотя там все еще есть толстая тканевая занавеска.

Охранник отодвигает её открывая комнату, которая совершенно не похожа на первый этаж заведения Фэнси.

Здесь и там стоят кушетки, некоторые двухместные кресла, другие сделаны так, чтобы вместить больше людей. Люди, сидящие и бездельничающие вокруг, по крайней мере, одеты в чистую одежду. Другие одеты в наряды разного рода.

Молодые женщины в очень легкой одежде ходят с серебряными тарелками. Чашки с чем-то, похожим на охлажденное вино, и вазы, полные фруктов, качаются, пытаясь не быть сбитыми праздными руками.

За игорным столом здесь, а здесь он только один, наблюдает мужчина в облегающем костюме и в очках, а игроки смеются и переговариваются тихим шепотом.

Это... лучше, чем внизу, по крайней мере. Не намного лучше, но лучше.

— О-о-о, кто это?

Я нахожу того, кто, как я полагаю, должен быть Фэнси.

Он не такой, как я ожидала, хотя я не уверена, чего я ожидала, на самом деле.

Фэнси — невысокий мужчина в павлиньем синем жилете и ярко-зеленых брюках с белыми полосами по всей длине. Его воротник, одна из тех больших гофрированных вещей, которые носят некоторые дворяне, настолько чист, что почти сияет.

Он ухмыляется, и это выражение заставляет его длинную, но тонкую бороду дергаться.

— Гости, которых я никогда не видел! Вы ищете своего папу, маленькая мисс? — спросил он.

Я оглядываюсь вокруг него, на охранников в полулатах у его покрытого подушками трона и на красивых женщин, бездельничающих поблизости. Это мужчина, который придает большое значение своей внешности.

Улыбаясь, я иду через всю комнату, затем слегка кланяюсь, одергивая края юбки. Неглубокий поклон, совершаемый между незнакомыми людьми, которые не уверены в статусе друг друга.

Мама вбила мне в голову несколько правил этикета, хотя ни одно из них к ней не относилось. Она не кланяется.

— Приветствую, мистер Фэнси, — говорю я. — Меня зовут Валерия, и я здесь по делу.

Одна из дам на соседнем шезлонге воркует мне. На ней слишком много одежды, и она слишком хорошо сшита, чтобы быть служанкой или усладой для рук. Несколько других хихикают вместе с ней.

— Это правильно? — спрашивает Фэнси. — Что ж, я уверен, что смогу, по крайней мере, выслушать ваше предложение о сотрудничестве.

Я снова склоняю голову.

— Спасибо.

[Фэнси - Павлин - Король трущоб]

『Новичок Главарь』

『Посвященный Торговец Чёрного Рынка.』

Пора посмотреть, смогу ли я чему-нибудь научиться, пока я здесь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/75524/2254013

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь