Готовый перевод Ballad of the Desert / Баллада о пустыне.: Том 2, глава 1, часть 2 (40 Лайков)

…………………………………………....

Когда ты сталкиваешься с кирпичной стеной, пытаешься ее пробить и оскорбляешь - это тщетные попытки! Стена не реагирует, а ты сильно устаешь. Я устала и покорно отдыхала в его объятьях. Лошадь замедлила свой ход.

- Мне нужно поменять лошадей. – и прежде чем он договорил, он перепрыгнул с одной лошади на другую.

Я была сильно удивлена.

- Ты всегда вот так меняешь лошадей?

- Да.

- Разве ты не устал? Даже новая лошадь может устать.

- Хах, когда гонишься за армией Сюнну по пустыне, не редкость не спать три дня и три ночи. Тебя же преследовать легче, чем этих дикарей.

Я немного задумалась.

- Как быстро вы получили вести из поместья?

- Не забывай, что ты все еще на территории Хань, и множество военных баз можно найти в этом регионе. Управляющий Чень отправил самого быстрого посыльного, чтобы передать мне твое письмо, оно уже вечером было у меня в руках. А отследить тебя было легко, и не заняло бы и трех дней.

- Эта чертовка Хон Гу, не слушает моих приказов!

- Она даже не ругала тебя, а ты ее ругаешь? Как генерал армии может стать дезертиром? Это серьезное преступление.

- Я устала, – я нагло попыталась сменить тему.

- Закрой глаза, если устала, завтра ты сможешь хорошо выспаться, – и он повернул меня так, чтобы мне было удобно на него опереться.

- Мне так неудобно, я не могу заснуть.

- Наверное, ты недостаточно устала. Если бы ты хотела спать, то смогла бы заснуть, даже когда едете на коне.

- Ты спал так раньше?

- Да.

- А прямо сейчас сможешь заснуть?

- Нет.

- Хорошо. Мне все равно, если ты упадешь с лошади, просто не делай мне больно.

- Расслабься и поспи, – его голос был спокойным, он явно уже остыл. Его ярость и злость мгновенно улетучилась.

Я издевалась над ним. Несмотря на то, что мне было неудобно, я кивнула. Почти на рассвете, мы приехали в Длинный Си. Он просто бросил меня на ковер, как мешок картошки, и ушел, не сказав ни слова. Он все еще злиться!

Мое тело болело, но у меня не было времени себя жалеть. Я сразу же начала продумывать план побега. Самое сложное, это улизнуть под бдительным взглядом Хо Цзюй Бина. Как только я вернусь в пустыню, я превращусь в песчинку. Неважно кто - ни один человек не сможет меня найти.

Я каталась по земле и успела немного освободиться. Я освободилась из одеяла в поисках одежды, но в комнате было пусто, я не смогла ничего найти. Неудивительно, что он бросил меня и ушел. Я скакала по комнате словно кролик, когда он вернулся. Этот гад уже помылся и изменился, хотя все еще был облачен в черные одежды. Черные одежды на нем придают ему дикости и силы, что делало его еще более красивым.

Этот человек сделан из стали? Пробежка от Лян Чжоу до Длинного Си и обратно, для него была словно легкая прогулка, он не выглядел уставшим. Я строго посмотрела на него.

- Ты дашь мне одежду?

Он кинул на кровать сверток и, ничего не сказав, вышел. Почему он отдал мне черную мужскую одежду? Он даже принес белую ткань, чтобы обвязать мою грудь. Я ругала его, на чем свет стоит, что он даже это предусмотрел. Несмотря на то, что меня эта одежда не устраивает, лучше носить то, что дают, чем бегать голышом. Я вздохнула и начала одеваться.

Я впервые примеряю мужской наряд, но мне даже удалось надеть его правильно. Я несколько раз прошлась и решила, что выгляжу довольно мило. Хо Цзюй Бин удостоил меня своим присутствием и со смехом сказал:

- Сначала приведите в порядок волосы, прежде чем прихорашиваться.

 Он напомнил мне, что у меня на голове воронье гнездо.

Несмотря на то, что я умею заплетать красивые косы, я никогда раньше не делала мужскую прическу. Помучавшись долгое время, я так и не смогла ее правильно сделать.

Хо Цзюй Бин следил за мной все время, и вдруг чуть не лопнул от смеха. Расческой я попыталась ударить его отражение в зеркале. Если я не могу ударить его как следует, то отражение примет на себя часть моего гнева.   

Внезапно, он отобрал у меня расческу, и прежде чем я успела возразить, он схватил мои волосы и начал их укладывать и приводить в порядок. Он нежными прикосновениями собирал мои локоны прядь за прядью. Я любовалась этой сценой в зеркале, мне это казалось таким знакомым. Много лет назад был человек, который любил меня, и который также расчесывал мои волосы и учил заплетать их. Кончик носа покраснел, а на глазах появились слезы. Я опустила голову и смотрела в землю, позволяя поправлять мои волосы и закрепить их нефритовым кольцом.

- Еще есть время, пойдем, прогуляемся и перекусим на улицах Длинного Си, – он небрежно сказал это, как будто и не ждал ответа, и попытался выйти из комнаты.

- А хорошо ли готовит повар в лагере? – спросила я.

- Любой повар, который готовит для меня, будет лучшим во Дворце, но блюда Си Юй, которые тебе так нравятся - не его специальность.

Я сделала несколько шагов и внезапно схватила его за руку.

- Ли Гань здесь?

Он уставился на меня.

- Его здесь нет.

Услышав ответ, я почувствовала облегчение и отпустила руку.  

- Что именно тебя связывает с Ли Ганем, что заставляет тебя волноваться о нем?

Я ничего не ответила.

- Я ничего ему не сделала, так почему, я должна чувствовать себя виноватой?

Он пристально посмотрел на меня, но решил не продолжать. Пока мы шли, я постоянно осматривала лагерь. Хо Цзюй Бин заметил:

- Ты, кажется, довольно энергична. Почему бы тебе не подумать о том, что ты хочешь поесть. Если я завтра проснусь и не найду тебя в палатке, я прикажу, чтобы вся армия отныне питалась только мясом волков. А так же, я попрошу, чтобы на празднике в честь нашей победы приготовили много отменной волчатины, чтобы поприветствовать должным образом доблестную армию Хань!

Пылая от гнева, я выплюнула:

- Ты не посмеешь!

- Попробуй, проверь.- сказал он спокойно.

Я смотрю на него, но он, кажется, не возражает, а вместо этого улыбнулся и спокойно шел вперед. Я продолжила со злостью сверлить взглядом его спину.  Он все еще уверенно шел вперед, хотя, кажется, что он немного замедлился.

Уже занимался рассвет, и весенний ветер нежно дул в лицо. Его черная фигура, кажется, не гармонировала с весенним утром, испуская ауру одиночества.  

Мое сердце предательски защемило, и я поспешила догнать его. Когда он услышал мои шаги, этот гад не остановился и не повернулся, но его фигура, казалось, была соткана из света. Несмотря на то, что я намного ниже его, но мы все еще были выше большинства людей, которые шли по улицам. Мы проходили мимо удалых молодых людей. Возможно, моя счастливая улыбка контрастировала с ледяным взглядом Цзюй Бина, но все дамы и девушки засмотрелись на меня. Проходя мимо, я улыбалась им. Взрослые девушки улыбались в ответ, а младшие, покраснев, отводили взгляд.

Вот так гуляя, я отлично провела свое время. Если в Чаннане жили открытые люди, то в Си Юй, жили смелые люди. Цветочница бросила мне букет из цветов сливы, это развеселило окружающих. Я вспомнила, что одета, как мужчина, и поклонилась женщине. Хо Цзюй Бин, который до этого был спокоен, как танк, споткнулся и бросил цветочнице пару монет. Раздосадовано, она кинула монеты обратно.

- Кто захочет ваши деньги? Это мой подарок тому молодому господину.

Наверное, впервые, кто-то рассердился и отказался от его денег, поэтому Хо Цзюй Бин на мгновение опешил. Прохожие начали упрекать его за то, что он не понимает доброту народа Си Юй.  Я потянула его за собой, и мы долго шли, прежде чем найти укромное место, где можно поесть. Я подозвала хозяйку:

- Старшая сестра, принесите, пожалуйста, две миски лапши с рыбой.

Она сначала немного смутилась, а затем, улыбнулась еще шире, когда я отдала ей сливовый букет.

После того, как мы поели, Цзюй Бин снова пытался заплатить, но женщина отказалась принять деньги, сказав, что может позволить себе угостить меня двумя мисками лапши с рыбой.

Пока мы гуляли, Цзюй Бин молчал, но тут вдруг разразился громким смехом:

- Я никогда не знал, что у ты можешь добыть бесплатно еду.

Я гордо улыбнулась в ответ.

- Ты одета в военную форму и выглядишь, как мальчик. Ты не похожа на девушку, даже когда идешь. Я могу расслабиться и оставить тебя в лагере - ты вполне можешь стать моим личным телохранителем.

Я умело парировала:

- Ты должен быть осторожен. Если меня разозлить, то я могу в любое время превратиться в твоего убийцу.

- Тебе весело в Длинном Си?

- Да.

- Раз тебе весело, то прийти сюда стоило того. Ты можешь перестать злиться?

Я устало ответила:

- Нужно обязательно полечить ноги. Как долго ты будешь держать меня здесь?

Он на мгновение задумался.

- Наверное, до тех пор, пока ты не потеряешь надежду и не захочешь уйти несмотря ни на что, или пока не сдамся я. Тогда я смогу отпустить тебя……..или я никогда тебя не отпущу.

Разозлившись, я пнула землю под ногами и гневно топнула.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/7406/315121

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Что-то он не выглядит на 20... Ему скорее 30...
Развернуть
#
Какой актёр, если вы про фотографию)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь