Готовый перевод Harry Potter and the Stolen Scepter / Гарри Поттер и Украденный Скипетр ✅: Глава 6.2: Месть жука

Гарри ходил взад и вперед возле магазинчика близнецов, охваченный гневом. Несколько покупателей узнали его и поспешили к нему, но быстро отступили, увидев его выражение лица. Наконец появились Рон, Гермиона и Джинни, которые несли сумки, набитые продуктами, и радостно болтали, но их лица опустились, когда они увидели его.

—Гарри? Что случилось? — осторожно спросила Гермиона.

—Извини, Джинни, но нам нужна минутка, — сказал Гарри. Джинни закатила глаза, но прошла мимо него в магазин, давая троице время поговорить.

—Это Рита Скитер, — прошептал он, как только Джинни оказалась вне пределов слышимости, — она знает все о Бузинной палочке и шантажирует меня ею.

—Что?! — вскричали Рон и Гермиона, которые внимательно слушали, как Гарри рассказывал о неудобном интервью в "Пророке".

—И я сказал ей, что пойду в Министерство, разоблачу ее как анимага, но она сказала, что уже зарегистрирована, — хмуро сказал Гарри, — я тоже не думаю, что она лжет.

—Черт! — сказала про себя Гермиона, — я должна была догадаться, что она будет мстить после того, что я с ней сделала. Но Гарри, это не все плохие новости. Все равно никто не воспринимает ее всерьез как репортера...

—Будут, пока Пророк верит, что она единственная, кто может получить информацию обо мне! — сказал Гарри, расстроенный, — и так оно и есть, раз она может манипулировать мной.

—Почему бы тебе не поговорить об этом с Шеклботом? — сказал Рон, — держу пари, он мог бы положить этому конец...

—Потому что я только что убедил его перестать опираться на Пророк, — рассмеялся Гарри, осознав всю иронию своего положения, — это только усугубит ситуацию, если люди поверят, что Министерство пытается заставить ее замолчать. Это сделало бы ее более правдоподобной.

—Гарри прав, — пробормотала Гермиона, — если мы попытаемся сделать что-то радикальное, это приведет к обратному результату. Я думаю... я думаю, Гарри просто нужно какое-то время оставаться на ее стороне.

—То есть, позволить ей уйти от ответственности?! — вскричал Гарри.

—Похоже, что она не раскроет то, что знает, пока ты не попытаешься ее подорвать, — сказала Гермиона, — и как бы мне не нравилась эта женщина, она все же честна. Шантаж работает, только если обе стороны выполняют свою часть сделки.

—Честность, блин, — сердито пробормотал Рон, — давай, пойдем внутрь. Я могу купить карликового пушистика для Скитер и сказать ей, куда ее засунуть...

Трио вошло в магазин, который был забит покупателями.

—Подходите, ребята, и посмотрите на сегодняшние спецпредложения! — сказала молодая ведьма в пурпурной мантии и такой же шляпе, — только сегодня фрисби с клыками за полцены! Запасы ограничены, так что забирайте свои сейчас!

—Всегда хотел такую, — сказал Рон, продвигаясь вперед к прилавку; раздраженная Гермиона последовала за ним, несомненно, чтобы отговорить его от покупки. Гарри прошел к задней части магазина, где Джордж устроил секцию Защитной магии для специальных товаров. Он увидел запертый ящик с перуанским порошком мгновенной тьмы ("требуется проверка!"), бочонок с приманками-детонаторами и вешалку с щитовыми плащами, один из которых он взял в руки и восхитился.

—Привет, Гарри! — раздался пронзительный голос позади него. Гарри обернулся и увидел группу девочек из Хогвартса, которые хихикали и смотрели на него. Он узнал ту, что стояла впереди, как девушку с Гриффиндора, которая училась на два года младше него.

—Привет, Ромильда, — вежливо сказал Гарри, — хорошее лето?

—Отличное! — ответила Ромильда Вейн с широкой улыбкой, — ты вернешься в Хогвартс в следующем году? Я видела, как Гермиона Грейнджер покупала книги во "Флориш и Блоттс"...

—Неа, у меня теперь работа в Министерстве, — сказал Гарри.

—Ох, — вздохнула Ромильда, выглядя подавленной, — жаль это слышать.

—Да, теперь ты, наверное, можешь положить их на место, — сказал Гарри, указывая на ярко-розовый флакончик в ее руке, который она поспешно пыталась спрятать.

—А, это? — Ромильда хихикнула, указывая на любовное зелье в своей руке, — это не предназначалось тебе, Гарри... Я бы никогда...

—Ты знаешь, что мой приятель Рон подсел на те шоколадные конфеты, которые ты подарила мне два года назад? — прохладно сказал Гарри, — он часами не переставал говорить о тебе.

—Хм. Это странно..., — Ромильда начала заикаться и густо покраснела.

—Эй, вы все, — сказал знакомый голос, — новая политика в отношении любовных зелий: не более одного флакона на клиента. У нас было слишком много жалоб от ваших одноклассников.

Джордж появился из задней комнаты, одетый в такую же пурпурную одежду, как и его подчиненные, только без шляпы и с наполовину завязанными шнурками.

—Эти девушки беспокоят тебя, Гарри?

—Нет, мы просто наверстываем упущенное, — усмехнулся Гарри. Ромильда выглядела так, словно предпочла бы быть где-нибудь в другом месте, а не здесь.

—Тогда мы просто пойдем и положим их на место, — поспешно сказала девушка, — рада была повидаться, Гарри.

Затем она и ее компания друзей поспешно удалились в другой конец магазина.

—Спасибо, — сказал Гарри Джорджу, как только они оказались вне пределов слышимости.

—Без проблем, — усмехнулся Джордж, — у тебя есть минутка поболтать?

И он направился обратно в кладовую, где коробки с инвентарем беспорядочно валялись по всему помещению.

—Тяжелый день? — спросил Гарри, оглядывая коробки.

—Тяжелый месяц, — слабо улыбнулся Джордж, — все больше времени провожу здесь, пытаясь уследить за всеми мелочами. Инвентаризация, финансы, все эти забавные вещи. Обычно с этим хорошо справлялся Фред... но я справлюсь.

—Ты сказал, что у тебя есть предложение для меня? — спросил Гарри, желая сменить тему. Джордж оживился.

—Да, у меня есть, — сказал Джордж. Он подошел к небольшому сейфу на стене и постучал своей палочкой по всем четырем углам. Сейф открылся, и Джордж достал небольшой мешочек, который показался Гарри смутно знакомым. Он положил его на стол, и тот издал громкий звенящий звук.

—Это...? — спросил Гарри.

—Твой выигрыш в Турнире трех волшебников, — гордо ответил Джордж, — ну, не технически. Мы потратили все первоначальные деньги, но прибыль оставили здесь. И сейчас у нас снова тысяча галеонов, как в тот день, когда ты нам их отдал.

—Значит, это чистая прибыль? — недоверчиво спросил Гарри, — блестяще, приятель! Вы хорошо потрудились!

—Конечно, он принадлежит тебе, — сказал Джордж, — и я не собираюсь слушать никаких отговорок по этому поводу! Ты вложил деньги в нашу компанию, и мы не относимся к этому легкомысленно. Эти доходы принадлежат тебе.

—Ну, я не собираюсь их забирать, — категорично заявил Гарри, — используй их для расширения магазина или чего-то еще.

—Но это именно тот план! — воодушевился Джордж, — мы хотели открыть второй магазин в Хогсмиде, а также в деревнях возле Дурмстранга и Шармбатона. За последние несколько месяцев их заказы по почте резко возросли! Плюс мы хотим открыть стенд на Кубке мира по квиддичу, а это недешево...

—Отлично, так какое отношение это имеет ко мне? — потребовал Гарри, — у тебя же есть деньги.

—Дружище, мы с Фредом никогда не чувствовали себя комфортно, когда брали деньги просто так, — пояснил Джордж, — мы всегда говорили, что когда-нибудь найдем способ отплатить тебе, когда у нас будут средства. Теперь они у нас есть. Так что если ты не хочешь возвращать себе инвестиции, давай хотя бы сделаем это нормальной деловой сделкой, чтобы ты получил хоть какую-то прибыль.

—Понятно, — произнес Гарри, — так ты хочешь, чтобы я стал совладельцем?

—Что-то вроде этого, — подмигнул Джордж, — назови цифру, и я продам тебе часть компании. Ты будешь иметь право на часть прибыли и сможешь участвовать в будущих деловых сделках. Это самое малое, что мы можем сделать за все, что ты сделал, чтобы помочь нам.

—Хорошо, — сказал Гарри, — ты заключил сделку. Что, по-твоему, справедливо?

—Ну, я считаю, что компания будет стоить в десять раз больше, чем сейчас, когда мы расширимся, — сказал Джордж, — как насчет десяти процентов компании? Это вернет тебе деньги, если мы добьемся успеха.

—По-моему, звучит неплохо, — сказал Гарри. Они с Джорджем пожали друг другу руки.

—Отлично! Я подготовлю документы и отправлю их тебе на подпись, — сказал Джордж, — и кстати, приятель, у меня не было возможности сказать тебе, но, черт возьми, молодец, что вступил в штаб мракоборцев! Ты, наверное, самый молодой из всех!

—Да, обычно они требуют сначала три года обучения, — пожал плечами Гарри, — видимо, они решили, что борьба с Волан-де-Мортом — вполне подходящая замена.

—Чертовски верно, — заметил Джордж, — ну, чтобы отпраздновать это, у меня есть для тебя подарок.

Он потянулся за свой стол и достал небольшой черный футляр, который протянул Гарри.

—Ты не должен был..., — пробормотал Гарри. Он открыл футляр, в котором лежал маленький золотой полукруг диаметром около шести дюймов.

—Это браслет-манжета, — сказал Джордж, — примерь его.

Гарри просунул руку в кольцо, и оно магическим образом защелкнулось на его запястье. Он любовался браслетом, удивляясь его легкости.

—Спасибо, Джордж, — сказал Гарри, — обычно я не ношу украшения, но это очень мило.

—О, это не просто украшение. Смотри сюда, — начал Джордж. Он закатал рукав, чтобы показать, что на нем такой же браслет. Он прикоснулся к нему своей палочкой и сказал четким голосом: "Торжественно клянусь, что я замышляю недоброе". Мгновение спустя браслет Гарри стал совсем теплым и слегка светился в тусклом освещении. Он поднес браслет ближе к лицу, и, к его удивлению, на браслете были выгравированы слова: Торжественно клянусь, что я замышляю недоброе.

—Довольно круто, правда? — Джордж засиял, — идея была взята из монет Гермионы. У нас ушла целая вечность на их разработку; Протеевы чары чертовски сложны, не знаю, как она так быстро справилась...

—Это невероятно, Джордж! — сказал Гарри, пораженный. Он смотрел, как выгравированные буквы медленно исчезают, оставляя золотую полосу пустой.

—Мракоборцы могли бы использовать нечто подобное для передачи сообщений в полевых условиях.

—Я так и думал, что ты это скажешь, — подмигнул Джордж. Он снова потянулся за свой стол и достал большой пакет, передав его Гарри.

—Там еще две дюжины, все связаны друг с другом. Раздай их другим мрабокорцам и испытай их. Они все еще на стадии разработки, но надеемся выпустить его на рынок примерно к Рождеству.

—Они будут в восторге! — сказал Гарри. Он снял свой браслет и положил его обратно в футляр, бросив его вместе с другими в сумку; Джордж сделал то же самое со своим.

—Кстати, — сказал Джордж, понизив голос и бросив взгляд на дверь, — Рон постоянно говорит о штабе с тех пор, как вернулся с каникул. Он слишком горд, чтобы спросить, но я думаю, что он хочет вступить туда, как ты.

—Правда? — сказал Гарри, — я уверен, что они ему разрешат. Он был там со мной весь прошлый год...

—Скажи ему это, — подтолкнул Джордж, — он все еще думает, что ты заслуживаешь этой работы больше, потому что ты знаменит. Я сказал ему, что это не мешает тебе быть таким же большим придурком, как и он.

Гарри засмеялся.

—Да, я замолвлю за него словечко, — сказал он.

В конце концов, он откланялся и вернулся в магазин, где его ждали Рон, Гермиона и Джинни. Рону, очевидно, удалось купить свой фрисби, потому что он подбрасывал его в воздух, к огорчению Гермионы.

—Готов идти, Гарри? — спросила Гермиона.

—Да, — сказал он, — у меня есть еще одна остановка, которую я хочу сделать, прежде чем мы уедем.

—Что это?

—Магазин питомцев, — сказал Гарри с грустной улыбкой, — я думаю, пришло время найти замену Хедвиг.

Остальные трое ободряюще похлопали его по спине, пока он шел обратно по аллее в сторону совиного магазина. Гарри не был там с тех пор, как семь лет назад впервые попал в Косой переулок, когда купил белоснежную сову, которая была с ним всегда. Он одалживал сову из Министерства для доставки газеты, но знал, что пришло время двигаться дальше и выбрать себе нового компаньона.

—Заменить питомца бывает непросто, приятель, — сказал Рон, похлопывая Гарри по плечу, когда они вошли в магазин, — я никогда не думал, что найду достойную замену Коросте... и, конечно, Сычик был не очень-то хорош... но Короста оказалась тем еще засранцем... э, если подумать, не слушай моих советов.

Но Гарри на самом деле не слушал Рона; он смотрел вверх на множество разных видов сов, перелетающих с насеста на насест в сводчатом фойе магазина.

—Ты собираешься завести еще одну полярную сову, Гарри? — спросила Джинни.

—Нет, я думаю, что она будет слишком напоминать мне Хедвиг, — ответил Гарри.

—Амбарные совы надежны, — с готовностью предложила Гермиона, — отличные птицы.

—Мне всегда нравились тонюсенькие совы, — сказал Рон, указывая на одну из них.

Но Гарри не сводил глаз с одной птицы, величественно сидевшей напротив него. Красивая голубая сова, на левом крыле которой выделялось одно желтое перо.

—Вот эта, — решительно сказал он, указывая на нее.

—Отличный выбор, сэр! — сказал продавец магазина, который подошел, чтобы помочь ему, — это сова-скрипун. Они известны своей скоростью, часто используются для быстрой доставки. Очень умная и преданная. Она обойдется вам в дополнительные пять галеонов, итого пятнадцать.

—Это будет прекрасно, — сказал Гарри, когда продавец поспешил уйти, чтобы забрать сову и найти для нее клетку.

—Хороший выбор, Гарри, — произнесла Гермиона, — я уверена, что она тебе понравится.

—Как ты ее назовешь? — поинтересовалась Джинни. Все четверо замолчали, пытаясь придумать подходящее имя.

—Как насчет Доры? — предложил Гарри, — это желтое перо напоминает мне то, что Тонкс делала со своими волосами, просто для забавы.

—Дора. Мне нравится, Гарри, — улыбнулась Гермиона.

—Хороший выбор, приятель, — сказал Рон.

Пока он шел по аллее к выходу вместе с остальными, неся Дору в клетке, Гарри уже забыл о своей встрече с Ритой Скитер. Это был лучший день за последние месяцы. После долгих и долгих лет конфликтов, размышлений о том, умрет он или нет, он наконец-то смог провести беззаботный день со своими друзьями. Какие бы проблемы ни подстерегали его, он чувствовал себя полностью заряженным энергией, чтобы встретить их лицом к лицу. Возможно, взрослая жизнь была не так уж плоха, в конце концов.

http://tl.rulate.ru/book/73941/2050121

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь