Готовый перевод Umino Iruka and the Will of Fire / Умино Ирука и Воля Огня: Глава 8

После ужина Ксено и Луна занялись версткой, причем Ирука выступал в роли помощника или суслика, а его хозяин время от времени комментировал содержание или темы статей, фотографий и иллюстраций. Многие из них варьировались от странных до откровенно бессмысленных, хотя Ирука подозревал, что отчасти это связано с отсутствием контекста. Удовлетворенная своей работой на вечер, Луна отправилась почитать у камина в гостиной, а Зено предложил Ируке сыграть в игру под названием "шахматы", которая была достаточно похожа на сёги, чтобы он смог быстро освоить ее и найти адекватного противника на пару матчей. Введение названий фигур дало объяснение названия дома Лавгудов, структура и игровая фигура показали очевидное сходство. Зено также упомянул, что большинство волшебников предпочитают версию, называемую "шахматами волшебника", в которой фигуры передвигаются сами и разыгрывают поражение фигур соперника, но он обычно не пользуется тем набором, который был у него, потому что жестокость, пусть и имитированная, обычно расстраивает его дочь.

Пока они играли, Ксено продолжал рассказывать гостю о его новой стране проживания, варьируя между культурой, историей, правительством, образом жизни, географией, дикой природой и другими различными темами. Блуждающий характер дискуссии был нетрадиционным, но хотя Ирука никогда бы не использовал этот стиль в своем классе, он также не назвал бы его неэффективным. Одна из тем, которую затронул его хозяин, но не смог раскрыть, была "магглы" - большинство людей этого мира, которые не только не способны к магии, но и не знают о ее существовании, что произвело на Ируку большое впечатление. Судя по всему, в своих технологиях они далеко ушли от магов, хотя Ксено признался в незнании деталей как этой технологии, так и их культуры. Похоже, Ирука должен будет сам изучить этот вопрос, когда представится возможность; это еще одна запись в его списке дел.

Другим важным моментом, вызывающим интерес и беспокойство, было относительно недавнее восстание, которому подверглась эта страна. Самопровозглашенный "Темный Властелин", имя которого Ирука должен был выведать у Зено, когда Луны не было рядом, с помощью своих последователей попытался совершить переворот против магического правительства, используя преимущественно партизанскую и террористическую тактику. Описание Ксено формы этих последователей, так называемых "Пожирателей смерти", объяснило, почему он настоял на том, чтобы Ирука не выбирал простую черную мантию. Учитывая мрачный характер темы, чуунин перевел разговор на более приятные темы. Он мог подождать, пока Пандора поправится, а настроение Ксено улучшится, чтобы получить больше информации.

Второй полный день Ируки в Ладье прошел за парой часов тренировок, а остальное время он провел, помогая по дому, где только мог, изучая Магическую Британию. После того, как его проинструктировали, как пользоваться нестандартными кухонными принадлежностями, он даже взял на себя готовку, чтобы Зено не приходилось постоянно ходить за едой. К счастью, о завтраке уже позаботились многочисленные остатки ужина, принесенного Молли Уизли, которые могли бы легко накормить вдвое больше нынешнего населения "Ладьи". С другой стороны, учитывая, что у нее было семеро детей, шестеро из которых мальчики, она, вероятно, привыкла готовить огромные порции. Это также объясняло признаки напряженного бюджета, но еще больше впечатляло ее щедрость по отношению к соседу.

К вечеру, однако, оба хозяина начали проявлять едва заметные признаки стресса и легкой меланхолии. Хотя они явно пытались сохранить бодрость духа, Ирука видел скрытую грусть в их улыбках; в молодости он часто так улыбался. Отсутствие Пандоры явно начинало тяготить их, и только ее возвращение могло сделать их улыбки снова настоящими.

Во время третьего завтрака в Британии Ирука был поражен внезапным появлением гладкой коричневой совы, влетевшей через открытое окно кухни средь бела дня. Он машинально напрягся; для шиноби неожиданные события могли означать неминуемое нападение. Не помогло и то, что внимание обоих Лавгудов сразу же сосредоточилось на сове и небольшом рулоне пергамента, привязанном к ее левой лапке. Луна вскочила на ноги и наполнила блюдце водой, прихватив также небольшой поднос, полный того, что казалось маленькими кусочками вяленого мяса. Их положили на стол перед совой, где она приземлилась на спинку стула, а Ксено снял пергамент и развернул его, напряжение ясно читалось в каждой линии его тела.

Озабоченность младшего мужчины сменилась явным облегчением и нетерпением, когда он заговорил с Луной, реакция которой повторяла реакцию ее отца. "Они снимут заклинания сегодня днем, - обратился он к Ируке, - и если все пойдет как надо, она должна быть дома сегодня к обеду".

"Это прекрасная новость, Ксено-сан!" Ирука засиял. "С нетерпением жду встречи с ней при более приятных обстоятельствах". Тем временем он наблюдал за совой, которая жадно пила из блюда с водой и время от времени глотала кусочки мяса. Судя по всему, в качестве посыльных птиц здесь использовали сов, а не ястребов, что показалось ему несколько странным. В конце концов, совы часто ведут ночной образ жизни, в то время как люди предпочитают день, и он вспомнил студенческий доклад о ястребах-посыльных, в котором говорилось, что совы, хотя и гораздо более скрытны, чем ястребы, но при этом значительно менее умны и, следовательно, труднее поддаются дрессировке.

Теория о совах как посыльных получила еще одно подтверждение несколько мгновений спустя, когда на кухню вошла гораздо более крупная сова с пакетом в когтях, который она аккуратно положила на чистый участок стола, а затем присоединилась к своей кузине у воды и мяса. Меньшая птица издала явно раздраженный звук и взъерошила перья, после чего снова поднялась в воздух и улетела через окно.

Развязав шнурок и отодвинув плотную коричневую бумагу, Ксено прокомментировал: "А, ваши зелья прибыли, Ирука-сан". Он наклонил коробку к гостю, открыв дюжину стеклянных флаконов для зелий, каждый из которых был закрыт восковой пробкой с эмблемой, изображающей котел, сидящий на открытой книге. "Каждого из них должно хватить на семьдесят два часа, так что этого количества должно быть достаточно, чтобы вы могли, по крайней мере, вести обычную беседу на английском языке, а скорее всего, и больше. Я бы посоветовал принять первую порцию как можно скорее, поскольку вы уже находитесь среди людей, которые будут говорить по-английски в вашем присутствии. Боюсь, вкус, как и у большинства других зелий, неприятный, и вы почувствуете легкое покалывание в висках в течение нескольких минут, пока зелье будет действовать, и снова, когда его действие закончится".

Кивнув хозяину, Ирука достал один из флаконов. В нем было примерно столько же жидкости, сколько в маленькой чайной чашке, с толстым плоским дном, благодаря которому его легко было поставить на стол или верстак для наполнения. Содержимое было довольно жидким и, казалось, не касалось стенок флакона, как ртуть, а его цвет он мог описать только как яркий бежевый. Разумно оцепенев от странностей этого мира, он просто пожал плечами, сломал сургучную печать, откупорил пробку и одним плавным движением осушил флакон. От него сильно пахло рыбой, а вкус напоминал тот случай, когда Наруто пытался "импровизировать" рецепт рамена (инцидент, который теперь был засекречен по приказу Седьмого Хокаге). Как описал Ксено, его голова начала покалывать, в районе висков; это было не больно, хотя он был рад, что это не будет продолжаться на протяжении всего действия зелья.

"Отлично! Возможно, после завтрака мы сможем начать ваш первый полноценный урок английского языка".

http://tl.rulate.ru/book/73572/2035957

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Большое спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь