Готовый перевод The Villainess’s Daugther Is Getting an Obsession / Дочь злодейки становится одержимой: Глава 6. Плохиш (6)

Глава 6. Плохиш (6)

«Ах, правда. Он так раздражает».

— Ты очень раздражаешь…

Он рассмеялся, когда я поставила поднос, взяла еще одну чашку чая и прямо высказалась.

— …Не могу этого отрицать.

Он ранее истек кровью, а теперь голодает. Было довольно жалко смотреть на него в первый раз.

Поскольку я была молода, я была немного нечувствительна к этому, потому что научилась заботиться о себе, даже если я была ранена, голодала в течение нескольких дней или пребывала в опасной ситуации. И теперь я поняла, что если я собираюсь ранить и подвергнуть других большому риску, я лучше сама умру. В любом случае, я редко оказываюсь в такой опасной ситуации.

Но другие не будут думать так, как я. К тому же, если бы принц Валерий не ел нарочно, он бы не остался голодным. Я часто забываю, что мои нервы немного отличаются от обычных людей.

— Тогда подожди немного.

Возможно, где-то на продовольственном складе остались ингредиенты от еды сэра Шубарда. Вяленые овощи готовятся к холодам, а вяленые колбасы достаточно твердые. Я взяла немного молока и хлеба, которые на этот раз принес сэр Шубард. Я чувствовала, как он смотрит на меня сзади, но в любом случае сосредоточилась на своей работе. Каким-то образом его глаза настойчиво следовали за мной каждый раз, когда я двигалась.

Я вернулась в столовую, достала небольшую кастрюлю и поставила ее рядом с кастрюлей с кипящей водой. Затем я налила молока и как-нибудь нарезала овощи и колбасу. Даже если я сварю это все, я могу сделать суп, который можно легко съесть. Хотя вкус может сильно отличаться от еды, которую приготовил сэр Шубард.

Я сняла крышку кастрюли, чтобы комната могла согреться, пока она кипит. И задумалась на мгновение. Я надеялась, что мы не будем сталкиваться друг с другом часто, но пришло время подумать по-другому, раз мы уже встретились.

«Изначально я бы умерла от его рук».

Нынешний он, должно быть, очень аппетитная добыча для моей мамы. Потому что он ребенок тех, кого ненавидит моя мама. В этом случае катастрофы не избежать. Другими словами, я больше не могу избегать его, как дохлую мышь.

— Ха-а…

Я вздохнула, чувствуя пульсирующую головную боль. Моя двигающаяся рука снова остановилась.

После завершения приготовления половину еды я положила в деревянную посуду, что было вполне разумно. Я закинула ему хлеб и суп в тарелку, заварила чай на ранее вскипяченной воде, поставила на поднос и подала ему.

— Наполни этим желудок. Ты не можешь умереть.

Я передала ему миску и присела немного в стороне. Когда я села на колени, он удивленно посмотрел на меня.

— …Ты беспокоишься, что я умру?

— Сначала да, но теперь не думаю, что ты умрешь. Мне есть что сказать, когда ты закончишь.

— Хорошо.

Должно быть, он был так голоден, что сразу же начал есть суп. После того, как он поел, я хотела сказать ему, чтобы он ушел завтра утром и забыл об этом месте. Съев половину, он поставил свою миску и посмотрел на меня.

— Прошу прощения.

— Тебе снова плохо?

Затем он покачал головой.

— Могу ли я спросить, как тебя зовут? Я хочу знать имя человека, который мне помог, можно? Можешь звать меня Валерий. Я обязательно отплачу тебе.

Это делало его более очевидным. Что он принц Валерий Ахибара Касинев.

Я тихо вздохнула и покачала головой.

— Тебе не обязательно знать мое имя. Потому что я здесь только для того, чтобы помочь. Когда наступит завтрашнее утро, пожалуйста, уходи и полностью забудь об этом месте. Не умирай.

Его лицо выглядело немного удивленным. Он, должно быть, никогда не получал такого отказа ни от кого. В отличие от моей жизни, предлагаемая ему доброжелательность была огромной, даже если он не примет ее.

Я продолжила говорить, когда увидела его несколько пустое выражение лица:

— Даже не подходи сюда, чтобы отблагодарить меня. Забудь это место, как кто-то, кто вообще сюда не приходил. Но если ты действительно хочешь что-то знать, просто помни, что я спасла тебе жизнь. Забудь обо всем остальном, ладно?

— …

— Я оставлю там еще один мешочек с травами, так что, если он тебе нужен, возьми его с собой вместе с одеялом. Его недолго можно будет использовать как пальто.

Сказав последние слова, я вышла из столовой, даже не услышав его ответа. Мой план попить чай оказался напрасным. Я отказалась от горячего чая и поднялась на второй этаж.

 

* * *

Я не могла нормально спать всю ночь. Это из-за того, что я лично сделала вчера с жалкими чувствами. Это заставило меня встать раньше обычного и надеть толстое пальто. Было еще темно, когда я открыла шторы. Солнце встает поздно зимой. В частности, северная часть Империи была последним местом, где солнце восходило. До восхода солнца пройдет час или около того, но я решила немного поторопиться.

Когда я спустилась на продовольственный склад, то место, где он был вчера, уже было пустым. Миска, из которой он ел суп, также была пуста. Чайник, конечно, тоже был здесь. К счастью, этот человек обдумал мои слова. Казалось, он сделал мне одолжение. Он также взял мешочки с травами и одеяло, которые я оставила.

«С этим он будет в порядке».

— Что ж, какое облегчение. Если бы мама его увидела, он бы точно умер.

Когда я проверила, не осталось ли его следов снаружи, я услышала вдалеке шум экипажа. Хозяйкой кареты была моя мама. Моя мать, которая сказала, что ее поездка займет несколько дней, вернулась раньше, чем ожидалось. Она вернулась с сэром Шубардом, которого я видела несколько дней назад. Стоя рядом, я чувствовала, что они были очень хорошо подходящей друг другу элегантной парой.

— Почему ты здесь?

Моя мать, одетая в черное пальто и красное бархатное платье, подошла ко мне. Кажется, она задалась вопросом, почему я была на улице в холодную зиму рано утром, ведь я ненавижу холод.

— Ах, я услышала что-то снаружи.

Я солгала.

«Рыбного запаха же нет?»

Атмосфера была довольно холодной. Сэр Шубард, который быстро все замечает, проявил некоторый интерес, но я собиралась тихонько спросить его, поймают ли меня когда-нибудь. Сэр Шубард не мог хорошо отказывать в моих просьбах.

— Если ты услышала звук, он не должен был исходить отсюда.

— Ах… я не особо об этом думала. Было похоже на маленькое животное.

Ох, я не знала, что ложь не поможет. Мое сердце готово было взорваться от страха быть пойманной. Но, к счастью, мама направилась прямо к входной двери. Сэр Шубард поставил два больших чемодана и приказал что-то кучеру.

— Белла.

— Я думала, что это займет еще несколько дней.

— Ты не рада меня видеть?

— Сейчас у меня самое приветливое лицо. Сэр Шубард, наверное, быстро закончил свою работу.

Я подняла уголки губ, как делала ранее.

— Да, это облегчение. Эм.

Сэр Шубард последовал за моей матерью и огляделся. Затем я внезапно увидела, как его глаза остановились на дороге к продовольственному складу.

— Г-где вы были?

Я поспешила заговорить, чтобы отвлечь его.

— Эмм, я был в том месте, куда мы переедем на некоторое время. Мне нужно было кое-что проверить.

— А, понятно.

Взгляд сэра Шубарда быстро упал на меня. Он как будто только что увидел что-то своим острым взглядом, но вскоре в уголках его глаз появилась улыбка.

— В любом случае, мне есть что тебе рассказать. Здесь холодно, так что пошли.

Сэр Шубард подвел меня к входной двери, жалуясь на холод. Я снова увидела, как его взгляд устремился на продовольственный склад, но попыталась открыть входную дверь как ни в чем не бывало.

Обычно мы с мамой почти не разговариваем. Тем не менее, когда она вернулась с прогулки, чувство одиночества в доме исчезло. Кроме того, здесь находится сэр Шубард, который немного более активен, чем мы, так что я почувствовала гармонию. Я думала, что не чувствую себя одинокой, но на самом деле мне было одиноко.

Только тогда я поняла, что моя мать и сэр Шубард принесли больше багажа, чем вывезли. Интересно, почему, но, кажется, по пути сюда они ходили по магазинам. Если подумать, когда я в последний раз свободно ходила по магазинам?

— Карбелла, подойди сюда.

Через некоторое время я собиралась подняться на второй этаж, но меня окликнула мать.

— Да, мама.

Я подошла к ней без жалоб. Моя мать все еще грациозно пила чай, а сэр Шуабрд нетерпеливо вытаскивал что-то из большого чемодана и развернул.

— Что это?

— Примерь, Карбелла.

Сэр Шубард взволнованно подозвал меня и что-то раскрыл.

Это было длинное красное платье. Не толстое, неуклюжее зимнее платье, как то, что на мне сейчас, а великолепное платье, которое я бы надела на светскую вечеринку, будь я в столице. Сама того не осознавая, кажется, что я очень привыкла к жизни на Севере. Как только я увидела дорогое на вид платье, я сразу подумала, что оно сможет покрыть месячные расходы на питание. Кроме того, я даже посчитала, что даже хватит закупить все дрова на зиму.

— …это мое?

http://tl.rulate.ru/book/72570/2078614

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь