Готовый перевод Bookworld Online: Marsh Man / Книжный мир онлайн: Болотный человек: Глава 38

Я сложил свои вещи в доме и пожалел, что не могу поискать еще ингредиентов. Мне очень хотелось приготовить три последних зелья. Очищающее, очищающее воду и восстанавливающее - все они были полезны, особенно для меня. Моя рука коснулась лица, на котором остались повреждения от змеиного яда, с которыми я жила долгие годы. Если бы я мог как-то избавиться от этого, думаю, я был бы намного счастливее.

Я изменил содержимое своего рюкзака для похода в город. Я положил шкуру болотной пантеры и голову, которые сделал перед зимой, комплект чистой одежды и сапоги, и добавил несколько шкур тушеного и копченого мяса. Я знал, что это немного больше, чем мне нужно; но я собирался в город, и мне нужна была дополнительная еда на случай, если мне там не разрешат ничего есть.

Я также добавил запечатанный кожаный мешок, полный той же вонючей грязи, которую я использовал, чтобы вернуть себе тот же запах, что и окружающая среда прошлой осенью. Я не собирался повторять эту ошибку. На всякий случай я добавил несколько ингредиентов, которые мне понадобятся для приготовления зелья номер десять. В моем бандолере было достаточно ингредиентов, а также укрепляющее водонепроницаемое зелье, чтобы сделать формы, если понадобится.

Я пропустил свой день рождения весной, а это означало, что мне уже исполнилось 18 лет с того момента, как Хаг купил меня. Я также пропустил миграцию лягушек из места спячки в место спаривания, поэтому в этом году не было вкусных овсянок. Это меня огорчало. Конечно, поскольку болотный дракон претендовал на территорию, где цвели грибы, я был уверен, что в ближайшие несколько месяцев на болоте многое изменится.

Я взял свою бандолиру с зельями, чтобы повесить через плечо, и ящик с пустыми склянками. Я поменял их на половину лечебных и половину общеукрепляющих зелий. Даже если со мной что-то случится, когда я доберусь до города, я должен буду отдать их Диане. Я также взял все свои деньги, поскольку намеревался отправиться в следующую деревню после того, как остановлюсь в доке и приведу себя в порядок.

Ребекка позволила мне сделать это в прошлый раз, и я надеялся, что она позволит мне сделать это снова.

Я вывел лодку через большую переднюю дверь и положил свою сумку под брезент вместе с шестью оленьими оленьими наборами и смешанным ящиком с зельями. Я вернулся в дом, взял свои вилы с ножами и положил их в лодку вместе с двумя частично покрытыми металлом толкающими шестами, которые я сделал, экспериментируя с зельем номер десять.

Я закрыл и запер дверь, запечатал ее зельем, а затем убрал из лодки старые зачарованные деревянные монеты и закрепил два новых квадратных зачарованных предмета для движения и для веса на дне лодки, под сиденьями, где раньше были старые. Мне не терпелось испытать их и я активировал заклинание веса. Я легко подтянул лодку к воде и улыбнулся.

Прежде чем столкнуть ее, я взял один из шестов и прощупал слегка застоявшуюся воду, которая только начинала немного подтекать. Ничто не шевелилось и не пыталось укусить шест, поэтому я задвинул лодку в воду. Я запрыгнул в нее и сел, держа шест наготове на всякий случай, и активировал заклинание движения. Лодка взлетела как выстрел, я упал на задницу и кувыркнулся на спину. Шест, который я держал, вылетел у меня из рук, когда я пытался ухватиться за что-нибудь твердое, и я услышал звуки плюханья и плеска, когда он упал на борт.

Я поймал себя как раз перед тем, как перевалиться через край задней части лодки, и деактивировал чары. "Фух." сказал я и слегка вздрогнул. По своей глупости я использовал то же количество магии, что и для старого заклинания перемещения, которое, как я теперь знал, было очень неэффективным. Новое заклинание было совершенно другим по ощущениям и масштабу силы, а значит, с ним нужно было быть очень осторожным. Я также потерял один из своих шестов.

Я был рад, что закрепил свои вещи под брезентом, потому что все могло бы соскользнуть на меня и, возможно, разбиться. Я проверил свой бандольер и вздохнул с облегчением. Ничего не было сломано.

Я открыл каждый подсумок с армированной подкладкой и проверил каждый флакон, чтобы убедиться, что они не треснули. Утечка некоторых из них была бы плохой, особенно зелья номер десять.

Если и было какое-то зелье, которое не хотелось бы получить на себе, то это было зелье номер десять. Мой подготовительный стол с частью корня, слитого с ним, был достаточным тому доказательством.

Мне потребовалось несколько минут экспериментов, чтобы активировать чары перемещения с минимально возможным количеством магии. Большой и практически прямой водный путь идеально подходил для этого, и мне удалось заставить его работать, пока я крепко держался за сиденье из деревянных досок. Я не собирался повторять эту ошибку.

Я разогнал лодку, и самая низкая скорость, которую я имел, была вдвое больше, чем самая высокая скорость старого зачарования.

Конечно, теперь, когда я знал это, я также знал, что могу намеренно добавить недостатки в резьбу, чтобы сделать чары менее эффективными и менее опасными. Настоящий" вообще не требовал много магии, а ветер развевал мои длинные черные волосы.

Дорога до деревни заняла меньше часа, а это уже о чем-то говорит. Я даже не хотела думать о том, что может означать более быстрый путь. Конечно, путешествовать по болоту было все еще опасно, и мне пришлось отбиваться от нескольких угрожавших мне существ, таких как свисающие лианы, агрессивные пауки и падающие змеи.

Змеи были забавными, потому что мне пришлось притормозить, чтобы они упали в лодку. В противном случае они бы промахнулись. У меня был соблазн оставить пару из них в живых, чтобы защитить лодку, но потом я передумал. Я не хотел, чтобы меня обвинили в том, что я привел их в деревню, чтобы они нападали на людей, а именно так они это и воспримут. Я убил их всех и оставил на брезенте. Один только вид мог произвести на людей достаточное впечатление, чтобы они оставили лодку в покое.

Я деактивировал чары движения и веса, когда приблизился к открытию водного пути в гавань, и лодка замедлила ход и опустилась на воду.

Я понял свою ошибку, что ждал слишком долго, когда большая волна оттолкнулась от квадратного носа и вышла в гавань. Она была слишком велика для лодки с полом, чтобы сделать это, даже остановившись, и я вздохнул. Если бы кто-нибудь был на причале, он бы легко увидел волну, потому что вода была почти полностью спокойной.

Подхватив оставшийся шест, я подошел к отверстию и выглянул наружу, чтобы увидеть, что на меня смотрят не менее шести человек, один из которых был мужчина в форме. Я тихо произнесла одно из любимых проклятий Хага и высунулась наружу. Двое из шести мужчин рассмеялись, глядя на ветхую лодку, не понимая, что на самом деле это была отличная лодка, как бы она ни выглядела.

Я проигнорировал их, уставившись на большую лодку, почти как шхуна. Четверо мужчин вернулись к своим делам на разных лодках, а я снова посмотрел на причал. Один мужчина смотрел на меня так, будто хотел убить, а у человека в форме было совершенно пустое лицо. Я обогнул край гавани и подошел к причалу.

Я подумал о том, чтобы проигнорировать причал и просто выйти на берег, но потом понял, что это плохая идея. Моя лодка была бы совершенно незащищенной, и любой мог бы добраться до нее.

"Ты гребаный ублюдок". Пожилой мужчина плюнул на меня, когда я наткнулся на причал. "У тебя действительно хватило смелости вернуться сюда".

"Мистер Пауэлл." Человек в форме сказал строгим голосом. "Не забывайте, что вы находитесь здесь в мое удовольствие".

"Я стоял здесь каждый гребаный день в течение недели, чтобы это маленькое дерьмо появилось здесь". сказал мистер Пауэлл. "Он убил моего мальчика, и я хочу, чтобы его повесили на конце веревки правосудия!"

"В армии все делается по правилам, сэр". Человек в форме сказал. "Мы сейчас здесь, и то, чего вы хотите, может произойти на самом деле... после проведения надлежащего суда".

"Ха! Суд!" сказал мистер Пауэлл. "Все, что вам нужно сделать, это спросить его! Он не станет отрицать!"

Я открыл рот, чтобы признать это, но мужчина прервал меня.

"Это не моя работа, сэр". сказал человек в форме.

"Я здесь только для того, чтобы доставить его в новый гарнизон".

_______________

Вам предстоит сделать выбор. Он изменит то, как будут развиваться события дальше.

А) Согласиться с этим. Б) Попытаться бежать. C) Драться. D) Убить их. E) Сжечь его. Е) Отвлечь их.

К черту. Я знал, что что-то подобное произойдет. По крайней мере, это не мэр, кричащий о моей смерти. Итак, посмотрим, куда это меня приведет. Я выбираю А.

_______________

Я привязал свою лодку как следует и незаметно нанес немного зелья номер десять, чтобы соединить бок лодки с частью дока, чтобы закрепить ее. "Где новый гарнизон?" спросил я, как будто это не имело для меня никакого значения. Но это было так, и я активировал технику бдительности.

"Он находится недалеко от деревни, на поле, принадлежащем семье Аддамс". сказал человек в форме.

"Я знаю одного из них." сказал я, так как не мог понять, лжет ли он.

"Я так и предполагал, поскольку они предложили это поле, когда узнали, что происходит". Человек в форме сказал. "Никто в здравом уме не отдал бы лучшие сельскохозяйственные угодья незнакомому человеку".

"Мы можем сделать несколько остановок?" спросил я, доставая и надевая рюкзак.

"Я должен отвезти вас прямо в гарнизон". ответил мужчина.

"Я здесь, чтобы убедиться, что вы не сбежите". сказал мистер Пауэлл.

"Почему я должен бежать?" спросил я и поднял вилы с ножом. Оба мужчины отступили от края причала.

"Что это, черт возьми?" спросил мистер Пауэлл, потрясенный.

"На что это похоже?" спросил я и помахал им. "Это ножевая вилка".

"Вы... вы не можете иметь такое оружие". сказал человек в форме.

"Кто сказал?" спросил я и направил на него.

Он не ответил и просто уставился на него.

Я сдвинул брезент в сторону, и они оба задохнулись, увидев шесть комплектов почти оленьих рогов. "Диана построила свой магазин?" спросил я и сделал все возможное, чтобы привязать рога к своему поясу. Когда я закончил, то выглядел так, будто у меня рога растут из бедер.

"Да, у нее... маленький магазинчик... в котором почти ничего нет". сказал мистер Пауэлл.

Я нахмурилась на него. "Диана не глупа.

У нее там должны быть кое-какие вещи".

Лицо мужчины слегка покраснело, но он ничего не ответил.

Я поднял ящик с зельями и уставился на них обоих. Они отступили еще дальше, и я поставил ящик на причал, положил брезент на место и передвинул змей, чтобы никто не смог схватить брезент. Я взобрался на причал и посмотрел на человека в форме, вставляя свои вилы с ножом в маленький держатель на рюкзаке на спине, такой же, как у Джона на поясе для его топоров.

"Я полагаю, мы идем по главной дороге". сказал я, и он кивнул. Я поднял футляр с зельями и начал идти. Я дошел до конца причала, прежде чем они поняли, что я не собираюсь их ждать, и побежали догонять меня. Несколько человек вышли на улицу и уставились на меня. Я проигнорировал их и пошел вверх по главной дороге.

Мак увидел, как я прошел мимо магазина и вышел. "Дэвид!" Он почти кричал. "Мне нужны эти зелья!"

"Я больше не имею с тобой дела". сказал я и продолжил идти. Я проигнорировал легкий звук потасовки позади меня и продолжал идти. Когда я дошел до пустого участка, где раньше находился дом Дианы, там стояла маленькая хижина. Даже на мой взгляд, она была жалкой, а ведь раньше я жила в хижине. Я постучал в дверь ногой, такая она была, и стал ждать. Дверь открылась, и передо мной предстала гораздо более худая женщина, чем я помнил.

"ДАВИД!" крикнула Диана и бросилась обнимать меня, но потом увидела, что я не в состоянии ни принять объятия, ни дать их. "Позволь мне забрать это у тебя". сказала она и взяла ящик с зельями. "Я знаю, что это немного, так как я не смогла найти настоящего дровосека, чтобы построить его". сказала она и вошла внутрь. "Входите, пожалуйста".

Я кивнул и шагнул внутрь. Внутри почти не было места, стены и полки были почти голыми. "Я забыл спросить, почему оленьи рога так ценны". сказал я и отвязал их от пояса.

"Есть несколько причин, некоторые из которых, я думаю, тебе не нужно знать.

" сказала Диана, ее лицо слегка покраснело. "Скажем так, многие мужчины ищут их, и они являются мощным ингредиентом эликсира".

Я не помнил, чтобы видел рога в какой-либо из книг, которые я просматривал, поэтому я пожал плечами и отдал ей все шесть наборов.

"Это замечательно, Дэвид". сказала Диана и повесила два из них на стену за маленьким прилавком. Остальные она положила под прилавок.

"У меня все еще есть этот особый предмет". сказал я и достал из рюкзака вилы с ножом. Я проигнорировал вздох Дианы при виде этого предмета, прислонив его к стойке, а затем снял рюкзак со спины.

"Дэвид, ты... ты же не хочешь..." начала говорить Диана.

Я открыл пакет и вытащил полностью вылеченную и законсервированную шкуру черной пантеры с головой. Я услышал позади себя два невнятных крика и проигнорировал их.

"Светом Сына". прошептала Диана при виде шелковистой шкуры.

"Вышло так хорошо, что у меня было большое искушение оставить ее себе". сказал я, и ее глаза расширились. "Но я обещал ее тебе".

"О, Дэвид." сказала Диана, ее голос был мягким.

Я положил его на крошечный прилавок, он был слишком большим и свисал с боков и с торца.

"Это прекрасно." сказала мне Диана.

"Надеюсь, ты сможешь его продать". сказала я, и она кивнула.

"Как только распространится слух, что у меня есть что-то подобное..." Диана погладила его. "...его купят. Я гарантирую это".

"Хорошо. Увидимся позже." сказал я и посмотрел на мужчину в форме. "Мне нужно привести себя в порядок в гостинице".

"Мы можем позаботиться об этом в гарнизоне". ответил мужчина.

"Не волнуйся, Дэвид. Я рассказала им обо всем, что произошло". сказала Диана. "Это просто формальность".

"Что это значит?" спросил я и поднял свою вилку с ножом.

"Мэм." сказал мужчина в форме. "Вы знаете, что сказал начальник гарнизона".

"Он ведь не председательствует на суде?" спросила Диана, и мужчина покачал головой. "Тогда я увижу Дэвида завтра, и я увижу его свободным".

"Пойдемте со мной, пожалуйста." сказал мужчина в форме.

"Вы сделали свою доставку".

Я кивнула и вышла из магазина Дианы.

"Я буду там утром, так что не волнуйтесь!" сказала Диана, высунувшись из своей двери. "Я верю в тебя, Дэвид!"

Я снова кивнул и пошел по главной дороге рядом с человеком в форме и отцом Джона.

http://tl.rulate.ru/book/71236/2131698

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь