Готовый перевод In for the Perfect Revenge / В поисках идеальной мести: Глава 1

Перевод: Astarmina

 

— Я совершил три преступления, Ваше Величество, — в угнетающей тишине зала суда эхом отозвался спокойный голос.

Люди, занимавшие места подле возвышения, на котором восседал король, сосредоточили внимание на человеке, стоящем за кафедрой подсудимого в центре.

Черные, как вороново крыло, волосы и серые глаза. Волевой подбородок. Высокий и широкоплечий.

Маркиз Кертис Рассел когда-то занимал должность маршала, успупающую по власти только королю. И в то же время он являлся главой организации наемников, которая держала в страхе всю страну.

Человек, который никогда не попадал под подозрение, предстал перед королем как предатель.

Увидев наконец перед собой мужчину из слухов, знатные дамы с сожалением вздыхали, а рыцари, восхищавшиеся его подвигами, молчали. Принцы, сидевшие ярусом ниже короля, свирепо глазели на него.

В зале суда, переполненном всевозможными эмоциям, только король сохранял самообладание.

— Какое первое?

— Помните, однажды мы с Вашим Величеством беседовали о мести?

— Да, помню.

— Тогда я сказал вам, что оставить все как есть — месть. Унижение, позор, гнев и предательство.

Не смотря на старую тунику и закованные цепями руки и ноги, мужчина держался уверенно. Потому что ему нечего было терять. Нахальный мальчишка готовый пойти на все.

Король скривил губы.

— Поэтому ты совершил это?

— Нет. Я уничтожил семью Далтон, как вы и приказали, но спас женщину, тем самым обманув вас. В этом мое первое преступление.

— Тогда в чем заключается второе?

— Второе... — пробормотал Кертис и, слегка опустив голову, осмотрел собравшихся. Когда его взгляд зацепился за женщину, сидевшую слева от короля и пристально взиравшую на него, он сплюнул на пол. — Честно говоря, мне осточертели приставания принцессы. Поэтому предательство короля — второе.

Его высокомерные слова породили в зале суда волну изумленного ропота.

Раскрасневшаяся от смущения принцесса потеряла сознание. Когда ее на спине вынес рыцарь сопровождения, на мужчину тут же обрушилась ругань:

— Каков нечестивец!

— Обезглавить его немедленно!

— Тихо! — мгновенно устранил шумиху в зале суда правитель, на шее которого выступила пульсирующая жилка. Он опустил руку.

Когда вокруг воцарилась тишина, Кертис спокойно завершил речь.

Готовый в любой момент вынести приговор, король хладнокровно молчал. Если он погрузится в эмоции, то проиграет этот бой. Он собирался собственными глазами наблюдать за тем, как будет умирать этот человек.

— Ладно. Допустим. Но ты, глава наёмников, снова получив звание маршала, посмел опозорить мою дочь.

Жениться на принцессе — высшая честь, но Кертис Рассел сбежал с дочерью предателя. Что являлось вызовом власти короля. Тот почувствовал угрозу, ведь наступили времена, когда власть правителя, которого почитали Богом Солнца, постепенно ослабевала, а власть дворянства, наоборот, крепла. Поэтому он не мог оставить это без внимания. Человек, стоящий перед ним на коленях, должен быть казнен в назидание другим рыцарям, которые просили помиловать его.

— К сожалению, о помиловании не может быть и речи. Но, помня о твоих заслугах перед короной, я выслушаю тебя. Каково третье преступление?

— Третье преступление? — выслушав гневную речь короля, Кертис произнес потрясшие зал суда слова: — дело в том, что у меня в заложниках виконт Отис, внебрачный сын Вашего Величества.

— Что? — непонимающе спросил правитель, который до этого думал, что тот мальчишка или валяется где-нибудь пьяным, или играет в азартные игры. И тут же с неожиданно громким воплем вскочил с трона: — ублюдок!

Мгновенно среагировавшие рыцари грубо схватили Кертиса за плечи и прижали к кафедре. Публика снова суматошно всколыхнулась.

Мужчина, прижатый щекой к кафедре, отыскал взглядом пурпурный трон. Через разорванный ворот туники были видны торчащие ключицы и ошейник. Растрепанные волосы упали ему на лоб. А глаза, буравящие возвышение, были темно-серыми.

— Не насытившись тем, что уже совершил, ты зашел еще дальше. Посмел похитить моего внебрачного ребенка. Ты совершил это ради спасения своей жизни?

— Нет. Зачем мне это? Я совершил преступление, похитив королевского бастарда!

— И только?

— А вы ждете, что я исправлю все совершенные ошибки и снова присягну вам на верность, Ваше Величество?

Смысл слов был предельно ясен. С лица короля на мгновение сошли все краски. Произнесенное мог понять только он, поэтому казалось, что кровь застыла в его теле.

После многозначительной речи преступника, которого вот-вот должны были казнить, публика вновь зашумела.

— Всем молчать! — пронзительный крик вернул в зал суда тишину.

Кертис расхохотался над абсурдностью ситуации. Уязвленный король приказал рыцарям отступить. И тот смог спокойно встать. Прочистив горло, мужчина проговорил:

— Кажется, вы приняли решение, верно?

Виконт Отис был больной мазолью на пальце короля. Его старший сын, который из-за статуса внебрачного ребенка никогда не сможет стать наследником. Он закрывал глаза на все его ошибки. Даже в случае, когда на собрании подняли вопрос о том, что от него забеременели несколько незамужних аристократок.

До сих пор его не трогали, потому что он сын короля, но убийство совсем другое дело. Человек, которого Дерек убил в противостоянии за простситутку, был никем иным, как сыном заместителя главы дворянского совета.

Король думал, что избавился от всех улик. Если бы правда всплыла наружу, то ему пришлось бы казнить Дерека, чтобы задобрить дворян.

Он поднялся с трона, сошел с возвышения и встал прямо перед преступником.

— Маршал... — коротко обронил король.

В лицо Кертиса врезался тяжелый кулак.

Испытывая покалывающую боль, мужчина сплюнул кровь на пол. Его мокрые от пота волосы прилипли к шее.

— В обмен на жизнь виконта Отиса, не искать Роксану Далтон. Это твое требование?

— А вы умны, — прищурившись, похвалил короля Кертис.

Его наглость еще больше разгневала короля.

— Готов ли ты умолять меня о пощаде? Я намерен прямо сию же минуту разорвать тебя на куски и подвесить твою голову на смотровой башне замка.

— Как пожелаете.

— Поздно, — процедил сквозь плотно сжатые зубы король, и крикнул в сторону закрытой двери: — ведите ее!

Затем тяжелые створы отворились и в зал ввели женщину. Время тянулось мучительно медленно, словно вечность. Глаза Кертиса широко распахнулись, когда он узнал ее.

— Роксана...

Ей не следовало находиться здесь. Его жизнь, его свет, его любовь. Его все.

На краткий миг их взгляды встретились. Взгляд пурпурных глаз небрежно скользнул по нему и обратился к королю. Испытав потрясение, Кертис тревожно осмотрел ее израненные босые ноги, выглядывающие из-под подола изодранной, полинявшей сорочки.

Они остановились. Король приказал Роксане выйти вперед и встать на колени перед конвоем. Даже в таком состоянии ее спина оставалась прямой, а глаза излучали спокойствие.

— До меня дошли сведения, что ты в одиночку явилась сегодня сюда.

— Верно.

— Зачем?

Ее потрескавшиеся губы распухли.

— Ради мести. Этот человек — враг, уничтоживший мою семью.

Раскаленный до предела воздух в зале суда мгновенно заледенел.

— Месть? Разве это месть, когда ты жертвуешь собой, оказавшись здесь?

Роксана молча перевела взгляд. На нее с надеждой взирали серые глаза.

— Потому что этот мужчина любит меня, — лучезарно улыбнулась она под бесчисленными пронзительными, словно кинжалы, взглядами. — Разве смерть любимой женщины не совершенная месть?

Все в помещении потрясенно застыли. Предатель и ведьма. Малейшая симпатия к этим двоим мгновенно испарилась.

— Убить их!

— Немедленно исполнить приговор!

— Сжечь ведьму!

В разгар ненависти и гнева, потоком вырвавшихся наружу, словно через пробитую плотину, Роксана взглянула на Кертиса, смотревшего на нее.

В глазах, смирившихся с участью, зажглась темная искра. Они словно спрашивали в своем ли она уме.

Обращаясь к этому пламени, которое поглотит ее и охватит весь зал суда, Роксана прошептала:

— Ты должен найти способ.

Это он сказал ей недавно. Услышав, с каким тоном она это произнесла, Кертис холодно улыбнулся. В его взгляде читалось желание задушить ее собственными руками, предварительно ударив по губам.

Роксана медленно прикрыла веки. Прошлое, похороненное в уголке ее сердца, калейдоскопом пронеслось перед внутренним взором. Через мгновение ее сознание вернулось на отдаленный остров, где слышался плеск волн.

Туда, где все началось.

http://tl.rulate.ru/book/70275/2107048

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь