Готовый перевод Divorce Will Be Completed in 3 Seconds / Развод через три секунды: Глава 26

  [Стигма барона Джонсона Молиота].

В игорных домах он выступает под именем Молли.

Он начал пивоваренный бизнес на имя Брайтона, но потратил все свои инвестиции на азартные игры.

Его оставшийся долг составляет 1,2 миллиона золотых.

     [В последнее время все больше и больше людей требуют с него долг, поэтому он нервничает].

Это был эффект награды, которую я получила в прошлый раз. После обнаружения первого стигмата вспомнилось белое окно, которое, как я думала, исчезло.

     [Найдено первое клеймо за короткое время!] (За это будет дано дополнительное вознаграждение. Хотите проверить?)

Я должна проверить компенсацию. Затем пришло уведомление.

     [Вы можете проверить информацию о клейме, не расходуя энергию судьбы!]     [Вы можете проверить информацию о клейме!]

'Мне интересно, как это использовать'.

Эти слова пришли на ум сами собой, когда я столкнулась лицом к лицу с бароном Молиотом.

'Я не знала, что это будет так полезно'.

В это время существующие буквы были стерты, и было написано новое содержание.

'Что это?'

Я неосознанно нахмурилась, читая его.

Он участвует в торговле людьми, чтобы списать игорные долги.

Они работают, похищая детей простолюдинов и продавая их работорговцам.

[В подвале особняка Молиотов находятся дети в плену. Некоторым детям меньше десяти лет].

'Ты хуже, чем мусор'.

Я сняла свои вечерние перчатки. Это означает бросить в человека, чтобы вызвать его на дуэль.

'Ты - зло общества'.

Но. Не успела я опомниться, как сзади появилась рука.

Это был Арджент.

"Что ты..."

"Я сделаю это".

Затем, естественно, он снял свои перчатки. Арджент провел рукой по моему плечу. Перчатка упала в лицо барона Молиота.

"О боже!"

Почему ты такой грубый? В барона Молиота попал камень. Он заворчал.

"Что это значит?"

"Ты не спрашиваешь, потому что действительно не знаешь. Ты хочешь убежать, притворившись, что не знаешь?"

Лицо барона Молиота побледнело. Он не мог ничего сказать, но его губы дрожали.

"Это восхитительно".

"Вы бы не сделали этого с моей женой, если бы считали свою шею драгоценной".

"Пожалуйста, пожалуйста".

С рыданиями барона Молиота толпа пришла в ярость.

'Это испортит банкет'.

Я снова поднялась.

"Тогда пусть вы вдвоем решите".

Глаза людей были устремлены на меня. Если мы оставим все как есть, барон Молиот наверняка умрет. Неужели он не в своем уме, чтобы убивать кого-то на банкете?

Но что я могу сделать?

"Перчатки уже брошены, так что эту дуэль нельзя остановить, даже если придет Гелиос".

Я оглядела всю толпу и проговорила. 

"Поединок не закончится, пока кто-то не сдастся. Не так ли?" 

Война чести джентльмена священна.

"Это правда."

Все кивнули, когда я заговорила об этом.

"Ха, я сдаюсь!"

Воскликнул барон Молиот, беспокоясь, что он может упустить эту возможность. Он даже не знал, что это была ловушка, которую я подстроила.

"Вы знаете, что если вы сдадитесь, вам придется делать то, что я хочу".

"Хорошо. Поторопись и скажи мне!"

"Ты не можешь изменить свои слова, не так ли? Ты клянешься богом Гелиосом".

"Да, да! Я клянусь Богом Гелиосом!" - поспешно воскликнул барон Молиот, боясь, что я могу изменить свои слова.

'Вот так.'

Для него было лучше потерять сознание на дуэли с Арджентом.

Она широко улыбнулась, выражая в своем сердце глубокое сожаление.

"Есть кое-что, о чем я хочу помолиться Богу в эти дни. Я слышала, что молитвенная комната в Доме Моллиота такая замечательная. Могу я пойти и помолиться?"

"Ну, подожди минутку".

Как только он услышал ее слова, лицо барона Моллиота застыло белым пятном. Общая молитвенная комната была устроена в подвале.

"Что делает герцогиню Палесдон такой снисходительной?"

"Должно быть, у нее многое изменилось в голове в преддверии важного события".

"Ну, я была бы такой же".

Неудивительно, что реакция людей такая. У всех дворян были молитвенные комнаты в подвале дома. Можно подумать, что на это просто закрывают глаза.

Не думаю, что это относится к детям в подвале.

"Как насчет чего-то другого? Я сделаю все, что захочет герцогиня".

"Барон Молиот. Можете ли вы дать мне что-нибудь, кроме молитвенной комнаты?"

"Но я подумаю об этом еще раз".

Несмотря на вопиющие оскорбления, барон Молиот был непреклонен и навязчив.

"Если вы недовольны, мы будем драться на дуэли".

"О, нет! Я дам вам комнату для молитв!"

Как только Арджент подошел, он предложил молитвенную комнату.

"Ну, когда же это будет?"

"Давайте пойдем прямо сейчас. Я должна иметь возможность пользоваться ею, когда захочу".

"Я скажу домработницам, чтобы они все убрали".

"Нет, я чувствую себя комфортно в неубранном".

Лицо барона Молиота исказилось, он даже не планировал выиграть время. Я позвала рыцарей, которые все еще стояли неподалеку.

"Обыщите подвал особняка барона Молиота. И приведите всех, кого найдете". - тихо приказала я.

"Я понял."

Но лицо барона Молиота побледнело, когда он услышал все, что я сказала.

'Кто велел вам совершить преступление?'

Теперь он ничего не мог поделать. Оставалось только ждать, пока его грехи раскроются.

"Тебе придется остаться до конца банкета. Или Арджент объявится".

"Да, да.

Ответив Ардженту без колебаний, барон Молиот кивнул, как будто был вне себя от радости.

"Тогда начнем банкет?".

Вскоре началась музыка.

Клинк!

Даже сегодня в пристройке была разбита чайная чашка. Елизавета была в ярости, когда узнала о том, что произошло в банкетном зале.

"О чем ты говоришь? Она унизила твоего брата?"

"Простите, простите. Госпожа."

"Если ты сожалеешь, не делай этого! Если это случится еще раз, я убью твоего брата!"

"Мне жаль. Мне жаль. Так что, за этого ребенка, тьфу!"

"Заткнись!"

Елизавета снова ударила по опухшему лицу служанки.

"Аргх!"

Даже она не смогла побороть свой гнев и закричала вопреки себе.

"Как ты смеешь, как ты смеешь!"

Она вскочила со своего места.

"Я растопчу тебя. Я брошу тебя в ад!"

Элизабет, которая долго кричала, наконец, успокоилась.

"Да, сегодня конец".

Глупая Розелина никогда не выберется из ловушки, которую я вырыла. Она направилась в банкетный зал, бормоча, как будто была полна решимости.

"Тогда пусть будет герцог, герой дня!"

Когда ситуация была решена, дворецкий привел герцога. Герцог спустился по центральной лестнице зала и встал перед собравшимися.

"Давно я вас не видел. Я не разговаривал с вами много лет".

Он выразил свою признательность довольно прямолинейно.

"Зима длится долго, но она не может длиться вечно. Я буду признателен, если в будущем вы вместе позаботитесь о вновь распускающихся ростках".

Тон был лишь немного жестким, но содержание было другим. В банкетном зале возникло небольшое волнение.

Росток означал Брайтон. Это было равносильно заявлению о его возвращении в общество.

"Так герцог Брайтон возвращается в общество?"

"Наверняка найдется немало людей, которые будут приветствовать его. Как хорошо герцогу было когда-то. Много ли еще людей заглядываются на него?".

"Для меня это тоже так. Если бы я знала, что так будет, я бы не вышла замуж. Хо-хо."

"Я уверена, что все чувствуют то же самое. Я не могу поверить, что такой красивый мужчина так послушен своей жене. Это как будто что-то из романа".

Я слушала глупые комментарии дам, потом музыка изменилась.

'Точно, когда дело доходит до Ропана, начинаются социальные танцы!' (п/п: Ропан = романтические фэнтезийные романы)

Я должна начать танцевать, потому что я - хозяйка сегодняшнего банкета.

'Я собираюсь танцевать с отцом'.

Мне все равно некого пригласить на танец. Когда я подошла к центральной лестнице, передо мной встал Арджент.

"Почему ты здесь? Ты пришла на развод?"

"Ну".

"Если хочешь развестись со мной быстро, разводись без чека".

Я попыталась грубо пройти мимо. Арджент согнул одно колено и протянул мне руку.

"Леди, не окажете ли вы мне честь потанцевать с вами?"

http://tl.rulate.ru/book/69684/2069244

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь