Готовый перевод Your Majesty, please don’t kill me again! / Ваше Величество, пожалуйста, не убивайте меня снова!: Пролог

Я умер, когда мне было восемнадцать.

Моя смерть наступила солнечным летним днем.

“Лалиетт Изабель де Белуа, старшая дочь графа Белуа, настоящим приговаривается к смертной казни за то, что не подала должным образом хорошего примера дворянки, совершив следующие преступления: она совершила преступление в виде расточительных трат, за то, что искренне не заботилась о тех, кто живет во владениях Белуа, за то, что осмелилась присваивать налоги у граждан, за то, что знала об измене своего отца, графа Белуа, но скрывала и даже сговариваясь с ним. Есть бесчисленное множество других преступлений, которые слишком постыдны, чтобы их упоминать, поэтому я приговариваю вас к смерти.

Танг! Танг!

Холодный стук судейского молотка заставил меня забыться , когда суд закричал.

Из множества прискорбных преступлений, которые слетели с уст этого проклятого судьи, самым нежелательным было преступление расточительности, которое было упомянуто первым.

В чем заключалось преступление?

Преступление в расточительности?

Вы настолько глупы, что не знаете, что значит экстравагантность?

"Экстравагантный" было бы более подходящим словом для обозначения того нелепого платья, которое носит ваша дочь!

Несмотря на то, что мы живем в стране, где Верховный суд вакантен, а судебный процесс представляет собой набор застойных, бездействующих депрессивных состояний, преступление экстравагантности - самое нелепое обвинение, которое я слышал.

Я не смог сдержать свой гнев и чуть не схватил судью за грудь.

Возможно, он увидел мои дрожащие руки, которые не могли дотянуться до него, или, возможно, его ударили ножом раньше, но судья не мог встретиться со мной взглядом и только смотрел в пустоту. Я видел, что он сильно вспотел.

Все верно.

Не может быть, чтобы он не знал.

Тот факт, что семья Белуа жила скромно, хорошо известен всем дворянам.

“Спасайте, спасайте, спасайте! Не тратьте впустую налоги, которые жители Белуа заплатили своей кровью и потом!”

Я выросла, каждый день слушая резкие крики моего отца, его рев звучал у меня в ушах, и меня никогда не интересовали расшитые драгоценными камнями платья или богато украшенные парчовые украшения, которые, как говорили, были привезены с Востока.

Вы не представляете, как унизительно присутствовать на балу и слышать, как люди шепчутся, что Юная леди слишком невежественна и мало что смыслит в балах.

Несмотря на это, я отдавал приоритет людям моего домена.

Так как же я мог быть экстравагантным?

Даже первая строка обвинений в моем длинном, очень длинном смертном приговоре настолько нелепа, что следующая наверняка будет ложной, не говоря уже о неслыханности.

Я не слушал голос судьи, который провоцировал меня.

“Лалиетт Изабель де Белуа, вам будет предоставлена возможность подать последнюю апелляцию”.

Судья даже позволил мне подать беспрецедентную апелляцию, как будто мой резкий взгляд заставил его опасаться, что я могу затаить обиду и прийти навестить его в виде призрака.

Предатель заслуживает того, чтобы его убили без всяких оправданий.

“...... апелляция?”

Но у меня не было слов, чтобы сказать.

Какую апелляцию я должен подать?

Только когда кто-то действительно совершил преступление из многих перечисленных, он должен подать апелляцию на решение суда.

Другое дело, если бы вы смогли выжить даже после того, как подали хорошую апелляцию в свою защиту.

Какой смысл оставаться в живых в одиночестве, когда твои отец, мать, брат и даже родственники, которых ты никогда в жизни не видел, обезглавлены?

После падения моей семьи, связанной ужасным обвинением в том, что мой отец замышлял государственную измену, мой распорядок дня состоял исключительно из плача и причитаний.

Даже если бы я продолжал жить, все было бы по-прежнему.

Я бы плакала весь день напролет, и даже если бы я выжила, я бы на самом деле не жила, а только дышала, чтобы остаться в живых.

Такое горькое чувство подавляло даже мое оставшееся желание жить.

Вместо того, чтобы выступить в защиту моего дела, я повернулся к императору, который стоял в конце зала суда с бесстрастным выражением лица, наблюдая за моим смертным приговором.

Однако он не выглядел слишком счастливым, поскольку я был убит исключительно из-за его безжалостного гнева, без единого слова моей вины.

Но я был встревожен, увидев его спокойное лицо, как будто моя смерть была обычной рутиной.

Его рот слегка скривился, когда он повернулся ко мне.

Я не пропустила это небольшое изменение, когда он улыбнулся мне.

Я переваривала каждое злое слово, глядя в его зеленые глаза, у которых был нежный оттенок, который не соответствовал его жестокой натуре.

“Ты. Чертов. Ублюдок.”

Конечно, я никогда не думал, что увижу его снова.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/68161/3998956

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь