Готовый перевод True Dragon! (Game of thrones) / Истинный дракон! (Игра престолов): Глава 193

Наступил 291 год.

Выпал сильный снегопад.

Посреди этого белого мира на проспекте появилась группа всадников в тяжелых доспехах, поверх которых были накинуты звериные шкуры.

Копыта лошадей топтали глубокий снег и медленно продвигались к великолепному, огромному городу, видневшемуся вдали на горизонте.

«Ваше Величество».

Посреди сугробов, стражник, следовавший за Визерисом, рукой, загораживал падающие снежинки, прищурив глаза и силясь пробиться сквозь белый мир, смотрел на огромный город, маячивший вдали, затем повернул голову и выдохнул белый воздух.

«Пентос на горизонте».

Визерис, сидящий на белом коне в толстых перчатках из оленьей кожи на руках и крепко держащий поводья, слегка прищурился и тоже посмотрел вдаль.

«Вперёд, осталось немного, я позабочусь о том, чтобы у вас было вдоволь вина и женщин, когда мы прибудем в Пентос».

При словах Визериса все солдаты в группе улыбнулись, и усталость и холод, казалось, улетучились.

Конечно, они понимали, что Визерис хочет подбодрить их.

Он был словно палящее солнце, чья личная харизма сияла так ярко, что все не могли не сплотиться вокруг него, будь то Андалы или Ройнары.

И он не смотрел на них свысока, как это делали дворяне, и даже не обращался с ними как со своими собаками.

Если король мог любить свой народ, то почему дворяне, чьи территории были не такими большими, как деревни, должны были задирать носы вверх?

На самом деле с Визерисом во главе, дворяне под его командованием не смели проявлять властолюбие.

По крайней мере, в окрестностях Андалоса, если кто-то осмеливался причинить беспокойство, виновный феодал отправлялся на виселицу.

В результате Визерис пользовался большим уважением в народе, и в слухах его представляли как идеального короля.

В сочетании с ролью Министерства внутренних дел почти любая новость, распространявшаяся в Андалосе, на следующий день оказывалась на столе у Визериса.

Длинная кавалькада конницы защищала короля, пока он медленно шёл к северным воротам Пентоса.

На этот раз стражники у северных ворот Пентоса не испугались рыцарей с их яркими доспехами и запорошенными снегом клинками, ведь они уже получили новости и открыли ворота, чтобы встретить Визериса.

Но…

Проблема гвардейцев Пентоса, сгнивших на корню, все еще не была решена.

Конь Визериса слегка фыркнул и изрыгнул туман.

Стражи Пентоса, стоявшие внизу, были нелепы, их шлемы были надеты криво, они постоянно зевали и с темными кругами под глазами выглядели так, словно вчера плохо спали.

«Ваше Величество, наместник хотел бы поприветствовать вас, но ветер и снег были слишком сильны».

Офицер охраны ворот, крупный, толстый мужчина с жирным лицом, но вытирающий холодный пот со лба, нервно объяснил.

Все остальные замерзали в такую погоду, но его жир играл важную роль в это время.

Город Пентос сейчас сильно занесен снегом, так как сильный снегопад прошлой ночью прямо завалил несколько домов и рынок, что привело к гибели нескольких гражданских лиц.

Иллирио хотел встретиться с Визерисом, но на полпути колеса повозки с трудом двигались из-за снега, поэтому он опоздал.

«Все в порядке, мы можем подождать магистра Иллирио».

Однако Визерис махнул рукой, не заботясь о том, приветствуют его или нет.

Его взгляд отвлекся от белой, шумной городской сцены вдали и упал на офицера стражи ворот рядом с его лошадью и охранников Пентоса вокруг него.

Глаза сузились.

«Я хотел бы поговорить».

Визерис спустился с лошади, ноги ступили на снег.

«Ваше Величество».

У одного из сухих, худых охранников Пентоса хватило здравого смысла поспешить взять поводья из рук молодого короля.

Пузатый офицер стражи ворот поинтересовался, о чем Визерис хочет поговорить.

Сейчас он задыхался, непрерывно выдыхая белый воздух, пот стекал по его лбу, показывая, насколько ослабло его тело.

Такое тело было хуже, чем у крестьянина, не говоря уже об стражнике.

Визерис поправил перчатки из оленьей кожи, чтобы сбить снег, затем заговорил.

«Быть городским стражником в таком богатом городе-государстве, как Пентос, вроде как прекрасная работа, не так ли?».

Толстый офицер городской стражи и Визерис болтали наедине, но офицер выглядел нервными.

Эта нервозность усиливалась, особенно когда за ними наблюдали эти лавандовые глаза.

«Да, конечно, Ваше Величество. Мы просто открываем ворота раз в день, собираем «пошлину», а потом…».

В ходе беседы Визерис узнал, что

дядя офицера стражи был богатым купцом-магистром Пентоса, поэтому его поставили на такую важную должность.

Через ворота проходило множество караванов, и стража имела право конфисковать или изъять их повозки, если обнаруживала контрабанду.

Конечно, если те, кто достаточно благоразумен, платили небольшую «пошлину», их без проблем пропускали внутрь.

В результате стражники Пентоса стали весьма коррумпированными, даже по сравнению с золотыми плащами Королевской Гавани.

Но правители Пентоса не собираются менять нынешнего главнокомандующего гарнизоном, поскольку это компромисс, а следующий главнокомандующий может оказаться еще хуже.

Стражник у ворот, поняв, что проговорился, занервничал еще больше и поспешно прикрыл рот, и что бы Визерис ни спросил дальше, он не проронил ни слова.

Однако Визерис лишь слегка улыбнулся.

С тех пор, как он был в Пентосе в последний раз, и до этого момента он, пожалуй, мог составить представление о том, что стало с единственной «регулярной армией» города-государства Пентос на сегодняшний день.

И в этот момент Иллирио, магистр Пентоса, застрявший в дороге из-за утреннего снегопада, наконец-то прибыл в своей карете.

Тучный мужчина средних лет, запыхавшись, спустился с кареты, а затем подошел к Визерису и взял его за руку.

«Я сожалею, Ваше Величество, что не успел добраться сюда вовремя».

***

http://tl.rulate.ru/book/67698/2758303

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь