Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 28.1: Поймал тебя

— Это...

Особняк Лонгхорна располагался на окраине столицы. В огромном саду, от которого захватывало дух, я чуть не заблудилась.

Я ожидала этого, получив дорогое платье, но к тому времени, как я добралась до особняка, я уже была измотана. Затем я посмотрела на великолепный особняк с яркими молочно-белыми внешними стенами.

Разве не предки их исторической аристократической семьи приказали построить этот особняк? Хотя это была история давно минувших дней. С такими мимолетными мыслями я вошла в особняк.

— Он ждет.

Все время, пока я следовала за слугой в гостиную, мои мысли витали в воздухе. Мысли о том, является ли он преследователем или нет; о таком внезапном визите - хотя, конечно, я пришла сюда после того, как получила ответ о том, что можно приходить - но я даже малость жалела об этом.

Когда я снова столкнулась с Лонгхорном, я понятия не имела, что сказать. Благодаря Тобиасу я немного привыкла к разговорам с мужчинами, но это было только тогда, когда собеседником был Тоби. Мне все еще требовалось много мужества для этого.

Однако обычно салон располагается недалеко от главного входа.

— А...

Пока я плавала в болоте мыслей, я вдруг оказалась перед мистером Лонгхорном.

— Здравствуйте, мисс Коллинз.

— Здравствуйте, мистер Лонгхорн...

Я поспешила поприветствовать его с вежливой учтивостью.

Малькольм Лонгхорн, одетый в темно-синее пальто, выглядел несколько иначе, чем в тот вечер, когда я встретила его на террасе национального театра.

Он стал худее, чем я помнила. На его лице выделялись скулы, а щеки были впалыми. Как и ожидалось, увидеть его как следует при дневном свете было совсем иначе. Интересно, он примерно того же возраста, что и Тобиас?

В любом случае, как я могла принять этого человека за Аллана? Даже если подумать об этом сейчас, это полный абсурд.

Они были одного роста, но осанка у него была другая, а волосы, хоть и темные, но каштаново-каштановые. По сравнению с черными волосами Аллана они отличались как ночь и день.

— Ну, я здесь, чтобы сказать вам спасибо. Еще раз спасибо.

— Ах...

Кстати, он был немного странным.

О, это не значит, что он ведет себя преследователь. Скорее, он полностью развеял мои подозрения, что он преследователь.

Хотя я еще не эксперт, но как человек, долгое время писавший романы, я довольно точно умею наблюдать за людьми.

В его взгляде на меня не было никаких других намерений, не было чего-то вроде намеренно надуманного безразличия, чтобы заставить меня поверить, что он не преследователь. Скорее, его отношение было естественным, потому что это была смесь уместных манер и неловкости.

Прежде всего, это не взгляд человека, который неотрывно наблюдал за мной. В тот вечер на террасе было темно, так что, похоже, он также жадно сравнивал меня при дневном свете с Мелиссой Коллинз в своей памяти. Как это делаю я.

— Вам не нужно было этого делать, мисс Коллинз...

Ответ Лонгхорна был странным, он причудливо потел передо мной.

— Нет, я думаю, что моему сердцу будет легче, если я скажу спасибо вот так.

— Это, хм...

Оглядываясь назад, в тот день, когда я впервые встретила Тоби, его голос тоже дрожал. Но дрожь мистера Лонгхорна явно отличалась от этого.

Что я могу сказать об этом чувстве... Мне кажется, что он чего-то боится.

Почему?

— Мисс Коллинз.

— Да, мистер Лонгхорн.

— Надеюсь, нет никаких недоразумений... Я не мог отказать даме в ее искренней просьбе, и это была схема... Если бы это было выражением вашей благодарности за мою услугу, тем более...

П.п: это не упомянуто, но я думаю, что кто-то разыграл его.

Его тарабарщина звучала абсурдно, я не могла понять, что он говорит. Может быть, этот человек находится в таком состоянии, что правильное мышление для него сейчас невозможно? Например, он не сомкнул глаз прошлой ночью, или он действительно был пьян, но от него не пахло алкоголем.

Перед ним стоит не высокородный представитель королевской семьи или великий Леопольд, а обычная девушка без всякого прошлого. Разве не естественно так думать?

—тБыть благодарным - это много... Думаю, моя позиция передана... Нет, думаю, да, но я уточню. Мисс Коллинз.

—Да, мистер Лонгхорн.

— Платье, которое я вам прислал, очень простое с моей точки зрения, поэтому, пожалуйста, забудьте, что вы получили его от меня.

— Что? — переспросила я с неловким выражением лица, как сломанная машина. Теперь я не могла понять его слова и отношение ко мне.

— Если возможно... Имя Лонгхорн... Пожалуйста, забудьте его. Ах, это может быть невозможно, конечно...

Я была оскорблена, но нахмурилась от смущения.

Должно быть, я чего-то решительно не понимаю. Его слова прозвучали так, будто я стреляла по всему Флорину и хвасталась, что мне подарил платье Малькольм Лонгхорн...

Я подтвердила, что мистер Лонгхорн не является моим преследователем. Так что, на самом деле, дальнейшие разговоры для меня бессмысленны.

Однако я не могла оставить эту нелепую ситуацию как есть.

— Почему?

— Это, Ал...

Лонгхорн резко замолчал и со сложным выражением лица плотно закрыл глаза.

— Нет. Мне лучше даже не говорить об этом. Я на очень важном перепутье... Не беспокойте меня вообще...

Он бормотал странные повторяющиеся неизвестные звуки в тревожной манере. Его слова все еще обижали меня.

— Так вы хотите сказать, что я беспокою вас?

http://tl.rulate.ru/book/66326/2569554

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь