Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 10.2: Это был ты?

Виола крепко сжала мои руки и заплакала.

— Прости, Мэл...

— Все в порядке.

Две пары оперных перчаток встретились и издали мягкий звук. Конечно, мои перчатки старые и не такие тонкие, как атласные перчатки Виолы.

— Ты думаешь, я не понимаю намека на то, что ты собираешься танцевать с мистером Брикхаусом?

— Здесь так много людей, но я боюсь оставить тебя одну... Ты говорила, что без меня здесь для тебя ад, — мрачным тоном добавила Виола.

Дело было не в том, что я не знала психологию Виолы. Она со своим любовником, но ее беспокоило то, что я была одна. Впервые с момента нашего светского дебюта на вечеринку пришли трое, а не двое.

— Это даже не то, что потанцевать часок. Все действительно нормально, так что иди.

Я подтолкнула ее в спину. Я не забыла помахать рукой Виоле, которая оглянулась на меня, уходя из центра площадки.

Это было не похоже на меня, но я хотела успокоить ее, насколько это было возможно. Со мной действительно все в порядке, поэтому я не хотела, чтобы ее время с любимым было нарушено бесполезными переживаниями.

Я собиралась пойти в чайную комнату и выпить. Немного горько, но это правда: без Виолы или Тобиаса не хватает людей, с которыми можно даже поздороваться.

И вообще, где Аллан Леопольд? Было странно, но досадно, что я не вижу человека, который тревожил мое сердце все время, пока я сюда ехала.

Ну, это естественно, что я не могу найти его сразу, потому что здесь так много людей. Даже по дороге в чайную комнату мои плечи постоянно сталкивались с чьими-то плечами.

Как раз в этот момент. кто-то грубо схватил меня за запястье.

— Ах!...

Меня буквально оттащили. Он крепко держал мое запястье в своей сцепленной руке и бешено мчался сквозь толпу.

Было слишком сложно угнаться за его шагом. Мне казалось, что я вот-вот наступлю на подол своего платья.

В конце концов, я молниеносно подняла голову с криком.

— Извините! Я!...

Я больше не могла говорить и затаила дыхание, опустив голову.

Почему я обнаружила это именно сейчас? Что человек, который безрассудно тащил меня, был высоким, с широкими плечами и черным затылком.

— Аллан?

Я понятия не имела, почему он схватил меня за запястье и куда он собирался меня вести.

Я испытала глубокое облегчение от того, что он не услышал моего голоса, и только крепче ухватилась за подол платья, чтобы не наступить на него.

Он привел меня на террасу. Голова закружилась от внезапного холодного ветра.

— Про...

И когда он повернулся ко мне, мое головокружение немного усилилось.

— Простите, миледи!

Если оглянуться назад, то у него были темно-каштановые, а не черные волосы, и хотя он был высоким, его осанка была согнутой.

— Я думал, что вы та женщина, которую я искал...

Кроме всего прочего, у него не было идеальной, как воск, кожи или голубовато-серых глаз, чистых, как лед.

Какого черта я... Как я могла принять этого человека за Аллана?

— Наверное, я не разглядел вас как следует, потому что был слишком взволнован. Я не знаю, как мне извиниться...

Я не знаю, что это была за история, но лицо мужчины раскраснелось. Это тоже из-за любви?

Неудивительно, почему я успокоилась. Я не была особенно зла. Запястье немного пульсировало, а на подол платья пару раз наступили, и оно испачкалось.

Ну, это даже не новое платье.

— Все в порядке. Я думаю, вы торопитесь. Пожалуйста, проходите.

— Я... — затем мужчина коснулся затылка и открыл рот. — Если вы не возражаете, могу я узнать ваше имя?

— Что?...

Мои глаза расширились от его слов. Это определенно тот случай, когда мужчина и женщина выражают свои чувства друг к другу.

Но разве он не сказал, что есть женщина, которую он ищет?

— Я, я не имею в виду ничего другого. Просто... Все выглядит так, будто вы наступили на подол своей одежды из-за меня, поэтому, пожалуйста, я хочу загладить свою вину....

Ха. Я презирала себя в малой степени. Это даже не смешно, Мелисса.

— О, меня зовут Малкольм Лонгхорн.

— Это скромное платье... Спасибо за ваши слова, но ничего страшного.

Я выразила вежливый отказ. Я думала, что постоянное общение с этим человеком повредит моему лицу. Однако мистер Лонгхорн просто не отступал.

А я часто чувствую усталость от общения с людьми с сильным упорством.

— Я Мелисса Коллинз.

— Коллинз, юная леди. — словно немного успокоившись, мужчина невозмутимо вежливо произнес. — Мне очень жаль. Если у меня будет возможность, я исправлюсь за сегодняшнее грубое поведение.

Только когда он вернулся на площадку, я смогла потереть затекшее запястье и облегченно вздохнуть. Давненько я не выходила на улицу и не сталкивалась с такой нелепостью. Когда я вышла из дома, на ум пришли слова о трудностях.

Интересно, время танцев еще не закончилось? Если бы оно закончилось, Виола искала бы меня. С этой мыслью я тихонько обернулась. Если танцы еще не закончились, я могла бы немного отдохнуть в чайной комнате.

Кстати...... Невероятно, но передо мной стоял Аллан. Я в шоке потерла глаза.

Не может быть. Это действительно Аллан Леопольд. Но как он может держать в руке мой конверт?...

Мой разум помутился, и я стала шарить по своему платью. Я определенно положила его сюда...

Но его там нет!

— О, как...

— Женщина в красном платье уронила это.

Я с недоумением посмотрела вниз на подол старого платья. Даже в темноте мое платье было ярко-красным. Мои ноги расслабились, как будто я потеряла всякую надежду.

Аллан, лицо которого было холоднее луны, спросил, слегка встряхнув конверт.

— Это вы написали это письмо?

http://tl.rulate.ru/book/66326/2439030

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь