Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 33.1 Еще одна вечеринка

Говоря с собой подобным образом, я чувствовала себя лучше. Да, я — все еще я. Я просто должна поднять подбородок повыше и жить с гордостью. Имея это в виду, я решила, что моя приподнятая бровь была не так уж и плоха, так что насладимся праздником.

***

Я суетливо готовилась, когда наступил полдень, и направилась к дому Харсен вместе с Луми. Через некоторое время, мы приблизились к поместью герцога. Я увидела это через окно кареты. Сравнивая с особняком Канцлера, в нем не было недостатков. В то время как дом Сиккейнов был элегантным и благородным, владения Харсенов были настолько огромными, что у меня заболели глаза. Теперь я поняла, почему у Рейва был такой вкус в выборе одежды. Ну, к счастью, он, по крайней мере, носил униформ в простом стиле.

— Добро пожаловать, мэм. Могу я взглянуть на ваше приглашение? — спросил слуга. Я отдала ему приглашение, и он удивленно на него взглянул. Я попыталась понять значение, стоящее за его выражением лица.

— Прошу, проходите.

Я прошла через ворота и услышала голос, объявляющий о нашем приходе:

— Иллюмина фон Реклан из дома Реклан и секретарь по внутренним делам Марина фон Харрант из дома Харрант прибыли!

Я оглянулась и поняла значение того взгляда. Внимание, которое мы получили, нельзя было назвать дружелюбным. Однако этого я и ожидала. Элиза была в холле со своими дружками. В отличие от того, как они вели себя в доме Сиккейна, в выражении их лиц была уверенность.

«Неужели они настолько уверены в себе, потому что находятся на своей территории?» — мне стало интересно.

Я смотрела на них с презрением, пока не услышала знакомый голос:

— Добро пожаловать, леди Иллюмина и мой дорогой ассистент!

Я заметила, что на Рейве была великолепно выглядящая одежда. Ну, сидела она на нем просто великолепно. Он был похож на свирепого хищника с поразительными отметинами на теле. Я не замечала этого, когда он был в униформе, но он выглядел по настоящему хорошо в одежде, цепляющий взгляд.

— Бог мой, виконт Харсен. Вы выглядите просто великолепно сегодня, — похвалила его Луми.

Рейв разразился смехом:

— Ха-ха-ха! Вы так же очень красивы. И, конечно же… — Рейв остановился на середине фразы, схватил меня за руку, поцеловал ее и добавил, — ты действительно великолепна.

Хм. Опять он начал флиртовать. Сейчас, я не слишком много об этом думаю. Для него, флиртовать с женщинами — это то же самое, что и дышать. Я сказала ему:

— С днем рождения.

Рейв показал свою идеальную улыбку. Должно быть, у него было хорошее настроение, ведь он сказал:

— Спасибо, Марина.

— Пожалуйста.

Как только Рейв уставился на меня, я услышала еще один знакомый голос:

— Секретарь Харрант! Рада видеть вас!

Это был дрогой мой начальник, второй секретарь Линель с его мальчишеской и милой внешностью. Я ответила:

— Секретарь Линель. Я знала, что вы тоже будете здесь.

— Да, у меня и Рейва особые отношения, — ответил Линель.

Затем Рейв обнял его одной рукой и победно улыбнулся.

— Ты знаешь, Седрик, на самом деле он был моим младшим в центральной академии.

— Да.

Я посмотрела на них и заметила, что Линель неприятно смотрит на Рейва. Но загвоздка была в том, что он все еще был милым. Он был как эльф. В любом случае, женщины были зачарованы этими двумя мужчинами. В этот момент Луми громко произнесла:

— Добрый вечер, сэр Седрик фон Линель!

— О, добрый вечер, леди Иллюмина фон Реклан, — неловко ответил Линель.

Я уверена, что он до сих пор чувствует себя неловко рядом с Луми. Она подошла к Седрику и тихо сказала ему:

— Зовите меня просто Луми.

— Ч-что? Н-нет, я… — Линель постарался ответить, но Луми его перебила.

— Вам не нужно смущаться!

— Н-нет, дело не в этом! Я забыл, что у меня есть дела, которые надо уладить! Хорошего вам вечера, леди.

Луми была разочарована его явным отказом. Тогда Рейв сказал ей:

— Все хорошо, леди Иллюмина. Здесь так много мужчин. Или хотите, чтобы вместо этого я вас утешил?

Даже несмотря на его слова, которые должны были либо утешить, либо соблазнить ее, Луми опустила голову, а ее плечи задрожали. Она заговорила леденящим душу голосом:

— Хах… Он такой милый. Он похож на маленькую смущенную птичку.

От этого у меня пробежали мурашки по спине. Как она может говорить как старик извращенец с таким очаровательным лицом! А самое страшное, что даже тогда, Луми была похожа на куклу. С этим очаровательным личиком она продолжила бормотать:

— Я сделаю этого очаровательного мужчину своим.

Услышав слова Луми, мы с Рейвом в изумлении стояли и смотрели на нее. Улыбаясь, Луми пошла взять напиток и добавила:

— Сестра, пожалуйста, извини меня.

Дрожащим голосом Рейв прокомментировал:

— Я больше не буду шутить с леди Иллюминой.

Я с жалостью посмотрела на Рейва, и тут раздался звук:

— Наследный принц Великого Генория, Его Высочество Клайд Сигар Урд Генория прибыл!

Я застыла на месте. Рейв тоже. Ну, императорская семья была знатью, им не нужно приглашение на вечеринку, на которую они хотели бы пройти. Наследный принц медленно вошел, ступая по ковру.

Все вокруг наблюдали за ним. Я знала, что все было по-прежнему, даже если бы он не был наследным принцем. Он был достаточно красивым, чтобы приковывать к себе взгляды. Черные, как смоль, волосы, лениво приподнятые веки и фиолетовые глаза. Красивое лицо, которое, казалось, было выточено мастером. Нет, самим Богом. Наследный принц был как живое произведение искусства.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2446671

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь