Готовый перевод The new child in the villains family / Невестка семьи злодеев: Глава 57

Когда герцог уезжал, Люсиэль и Леони ещё долго провожала взглядом его повозку, сидя у окна. Несмотря на то, что инспекция на северных границах не должна была продлится долго, волнений от этого меньше не становилось.

– Не переживай. Он скоро вернëтся, – гладя по голове Леони, сидевшего в еë объятиях, Люсиэль успокаивала мальчика.

– Желаете шоколадного молока? – предложила им Ева.

– О, шоколадное молоко! Я его очень люблю! – обрадовалась Люсиэль.

– А я не хочу, – тихо произнëс Леони.

Обычно мальчик боялся своего отца, но, когда его не было рядом, он не мог избежать грусти и волнения. Всë-таки Луивид был его отцом. Люсиэль прекрасно понимала Леони. Рядом с герцогом она чувствовала себя, как за каменной стеной. А тут эта стена на время пропала.

Вдруг девочка вспомнила о Кизефе, который был совершенно одинок. Без друзей и близких. Совершенно один в академии.

«Нужно написать ему письмо...»

***

Небо над академией Полиш было чистым и без единого облачка. День тянулся очень медленно и был ужасно скучным.

Со временем Кизеф выработал привычку озираться в сторону окна в ожидании появления Беллы. Порой посреди урока, порой в бессонную ночь.

После последнего инцидента в академии стало непривычно спокойно. Максимус и его хулиганы перестали доставать Кизефа, а некоторые даже начали подходить к нему, чтобы завязать разговор. Но друзьями с ними Кизеф не намеревался становиться.

Весна подходила к концу. Ученики постепенно переходили на летнюю форму. Кизеф сменил привычный ему пиджак на рубашку с короткими рукавами.

Несмотря на то, что мальчику нравилась тишина, с собой она несла поток мыслей. Писем от Люсиэль не было очень давно и это очень беспокоило Кизефа.

«Чего же сова не прилетает? Не то чтобы я ждал письма, просто мне интересно, почему она мне больше не пишет».

Кизеф никак не мог избавиться от чувства пустоты в своем сердце. Письма от Люсиэль стали неотъемлемой частью его жизни. Месяц тянулся долго и письма, что хоть как-то бы его скрасили, всë никак не появлялись.

«Может, стоило остаться в поместье и не возвращаться в академию?»

Писать своему отцу Кизеф привычки не имел, поэтому решил спросить о Люсиэль через лейтенанта Эллингтона.

Получив от него письмо, Кизеф немного успокоился.

[У леди Люсиэль всë хорошо, господин Кизеф. Дела в герцогстве идут отлично.

Мы с Вашим отцом отправляемся на инспекцию к северным границам. С сожалением сообщаю, что до нас с господином Бэллштайном письма в ближайшее время не дойдут.]

С письмом от Эллингтона пришло и долгожданное письмо от Люсиэль. Увидев Беллу, залетевшую к нему в окно, Кизеф довольно улыбнулся и с нетерпением принялся его читать.

[Здравствуй, Кизеф. Как у тебя дела? У нас всë хорошо. Сегодня мы провожали герцога в поездку. Он отправляется на инспекцию к северным границам.

Это моë первое письмо, в котором я не представляюсь тебе Тедом. Признаюсь, меня это несколько смущает.

Не так давно был день семьи, и это был самый радостный праздник на моей памяти. Мне очень понравилось дарить подарки дорогим мне людям.

К сожалению, у меня нет возможности передать тебе подарок лично, поэтому я решила написать для тебя стихотворение:

Пересекая расстояния,

Судьба ли это – встретить вновь

Звезду, что подарила мне надежду?

Звезду, что я желаю встретить вновь.]

Стих был настолько глубоким и откровенным, что было сложно поверить, что его написала девятилетняя девочка. Теперь это было не просто письмо, а любовное послание.

Стих девочки пробудил в сердце Кизефа странные чувства. Последний раз он испытывал такое, когда впервые встретился с Люсиэль.

Послесловия к письму задали Кизефу должный настрой. Теперь он знал, чем занять свои скучные дни в академии.

[Ты сказал, что я могу попросить у тебя угощения.

Роза мне сказала, что у вас продают шоколадный мадлен, макаруны, похожие на моллюсков, но сладкие, и сахарную вату в виде разных животных. Такое купить можно только в столице. Я бы очень хотела их попробовать.]

«Ну и список же она мне подготовила. Совсем меры не знает».

Не смотря на ворчание, улыбка надолго задержалась на лице Кизефа после прочтения письма.

***

В покоях Люсиэль раздался звонкий чих, после которого последовал кашель.

– Что такое, госпожа? Вы простудились? – обеспокоенно протянула девочке стакан с теплой водой Бетси.

– Не знаю… – отложив книгу, посмотрело за окно Люсиэль.

Погода стояла теплая и солнечная. Простудиться казалось невозможно.

Вдруг раздался стук в дверь и в покои девочки вошла Саша, сообщив плохие известия.

– Бетси, у господина Леони температура.

– Температура?

Услышав это, Бетси тут же направилась в покои молодого господина, а вместе с ней и Люсиэль.

Леони ещë вчера днëм стало не по себе. Пухлые, ярко-красные щëки мальчика горели нездоровым жаром, а грудь судорожно вдыхала воздух.

– Нужно позвать госпожу Сикляйн, – осмотрев мальчика, сказала Бетси.

– Я искала еë по всему поместью, но еë нигде нет, – беспокойно ответила Саша.

– Значит, нужно вызвать другого врача.

– Врачи будут долго ехать...

– Мне кажется, я знаю где она, – прервала служанок Люсиэль. – Положите Леони холодное полотенце на лоб, чтобы снять жар. Я сейчас за ней схожу.

Нервно покусывая губы, девочка устремилась в оранжерею. Бетси последовала за ней.

Лекарственные травы, что Сикляйн посадила вместе с Люсиэль, успели вырасти.

– Так быстро. Должно быть, это всë благодаря оранжерее, – поглаживая травы, улыбнулась Сикляйн.

После того, как Люсиэль попросил еë присматривать за растениями, Сикляйн каждый день посещала оранжерею. Днëм она ухаживала за растениями, а по ночам изучала книги по травоведению.

С каждым днëм Сикляйн приближалась на шаг ближе к своей мечте. Придворные рыцари уже видели в ней настоящего лекаря, то и дело выпрашивая у Сикляйн очередную целебную настойку.

Вдруг в оранжерею вбежала запыхавшаяся Люсиэль. Сикляйн была очень рада еë видеть.

– Здравствуйте, госпожа Люсиэль. Я тут как раз...

– Доктор Сикляйн, Леони заболел! – с тревогой сообщила девочка.

– Что такое?

– У него температура и совсем нет сил встать с кровати.

– Похоже на простуду. Но… К сожалению, у меня сейчас нет в запасе лекарств, – с прискорбием ответила Сикляйн.

– У нас же лекарственные травы есть! Татея должна помочь при простуде.

– Да, Вы правы. В таком случае, я сорву немного, если Вы не против.

– Конечно.

– У Вас нездоровый цвет лица, госпожа, – подошла к девочке Сикляйн. – Вы сами не простудились?

– Да вроде нет. Просто чихаю что-то.

Собрав листья Татеи и раздавив их в ступе, сделав пасту, Сикляйн поставила их вариться в котëл. Вскоре лекарственный отвар был готов.

Вернувшись в комнату Леони, Сикляйн передала лекарство Саше и наказала:

– Давайте господину три раза в день, и он обязательно поправится.

– Спасибо, госпожа Сикляйн… – принялась поить мальчика отваром служанка.

Уже через два дня Леони оправился от простуды. Лекарство хоть и оказалось крайне действенным, но вкус оставлял желать лучшего. Леони пил отвар через силу.

– Можно в следующий раз сделать лекарство со вкусом шоколада? – предложил он, в очередной раз отпивая зелëную жижу.

Леони наконец-то смог подняться с кровати. Вид бегающего по поместью мальчика очень радовал Люсиэль.

– Как же нам повезло с Вами, доктор Сикляйн, – улыбнулась ей она.

– Спасибо, госпожа. Вам тоже стоит пропить лекарство, – протянула колбочку с отваром Сикляйн.

– Зачем? Я же не… Апчхи!

– Вы уже который день чихаете. Профилактика ещë никому не вредила.

– Хорошо, как скажете…

У Люсиэль не было выбора, кроме как начать принимать лекарство от простуды. Подействовало оно как надо. Вскоре у девочки пропал не только кашель, но и насморк с покалыванием в горле.

«Чудное лекарство. Прямо от всего лечит. Всë-таки прав был наследный принц, когда говорил, что нет ничего лучше, чем лекарство, приготовленное из свежих трав и растений».

Получившийся отвар из Тетеи хвалили все. Внезапная простуда коснулась и Бетси, которая возилась эти дни с Люсиэль и Леони. Но благодаря лекарству и она вскоре пошла на поправку.

После того как в Люсиэль пробудилась сила кристальной феи, девочка хотела как можно скорее доверить Сикляйн изготовление добавки, которая бы помогала ей восстанавливать ману. Но для этого ещë было рано. Дерево Тьерри пока не дало своих плодов.

http://tl.rulate.ru/book/65961/2528194

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь